公务员期刊网 精选范文 地产公司简介范文

地产公司简介精选(九篇)

地产公司简介

第1篇:地产公司简介范文

关键词:速成学习;公司简介;产品介绍 刚进入社会的学生很多都不会接收发送传真,因为在校期间没有这项课程。但是,在现在的职场中,除了自己的专业知识以外,一些基本的办公室工具的操作能力是非常必要的,比如接收传真,比如怎样说话、怎样介绍。我们很多学生刚出校门做的基本是文员之类的文职工作,我认为,文职类的工作中,除了邮件的操作和一般的办公室软件的操作是大家必须学会的之外,怎样介绍自己,介绍自己的公司,以及自己公司的产品,也是很重要的一种技能。但是,现在市场上这类教材并不全面。像我们学校订的《商务日语》《实用日语》等教材中,就没有关于用日语介绍公司、产品等内容。但是,这种介绍的能力又是必需的,所以,有一本关于日语介绍类文件设计制作的教材,是非常必需的。

一、公司简介的重要性

一个公司的公司简介代表着这个公司的门面,公司简介是别人对一个公司的第一印象。大家都说,面试时的第一印象是很重要的,我认为,一个公司给人的第一印象也是很重要的。

一份好的公司简介可以使你的市场的产品更具可信度。良好的书面公司简介清楚地传达公司的可信性、真实性,能让买家了解公司的业务和产品。

公司简介是非常重要的,绝大部分的客户在没有做出决定合作之前基本上不会跑到某个公司去实地参观考察,因此,公司简介便成了客户了解公司企业最佳、最快速的途径。针对他们心中最大的疑问,来介绍公司企业文化、企业发展史、企业规模、潜力商品、服务能力等。正面公司形象的宣传,对于潜在客户或老客户,公司简介可谓必备之宣传品。

编辑公司简介时应注意,一个强大的公司在市场营销和品牌推广时公司的标识是必不可少的。一定要注意公司的品牌标识,详细真实的公司描述有助于买家更真实地了解公司的实力,公司荣誉及认证能够增加买家对公司的信任度。总之,一份详细的公司资料将会为公司赢得更多的商机和客户。

二、关于介绍自己的公司

每个公司都有自己的企业文化、企业发展史、企业规模、潜力商品、服务能力、公司形象等。这些都可以包括在公司简介里面,因此,每个公司的公司简介都会有一定的差异。而因为中日文化的差异,中国与日本的企业,在公司简介方面的差异就更明显了。

经过多个公司简介查看,以下内容是日本的公司简介中不可缺少的部分:

公司名称、创立时间、公司地址、官方网站、公司年表、主要产品、代表法人、员工人数、联系方式、注册资金、公司简介最近修改时间等。另外,以下内容对公司简介来说也是很重要的:一份能够让顾客清晰地找到自己公司的地图、公司的月销售量、季度销售量或者年销售量和公司的管理理念。这些能让顾客以及未来有可能成为自己公司的员工更加了解自己的公司体系。如果是某个总公司的附属公司,或者是有附属公司,最好也在公司简介中体现出来。

(一)日本各个行业的公司简介

与中国各行业的公司简介相比较,日本的公司简介相对来说要详细一点。

1.机械类

机械类日本企业,比如雅马哈股份有限公司。

雅马哈股份有限公司的公司简介包括:公司名称、公司英文名称、公司所在地(此处有地图超链接)、创业时间、设立时间、注册资金、销售量、代表法人、监事、执行、主要经营项目、员工人数、分公司数、友好公司数、本公司简介修改时间。

但是,雅马哈的公司简介写得不是非常好。虽然他的公司简介中有些资料很详细,但是它没有电话号码、传真以及公司邮箱。拥有一个座机号码和一个传真号码能够增加自己公司的可信度,而在现在,一个邮箱地址也是各种业务往来中非常必要的。所以,若是雅马哈的公司简介加上这三项会更加具体,能让顾客更安心。

2.食品类

食品类日本企业的公司简介,比如,日清食品股份有限公司。

日清食品股份有限公司的公司简介包括公司名称、主要事业、公司创立时间、注册资金和结款期、大阪和东京的总公司地址以及两个总公司有关地图的超链接。日清食品股份有限公司的公司简介比较简单,也有很多的不足之处,但是,比较好的地方是,它有公司地址的地图超链接,这为访客带来了方便。

3.电子类

电子类日本企业的公司简介,比如,索尼股份有限公司。

索尼股份有限公司的产品种类多样,公司成立时间也较长,公司简介的内容也要详尽一些。包括公司名称、成立时间、总部所在地、主要事务所、代表执行官、主要经营品种、主要营业地点和研究所、固定员工人数后面甚至还加上了2009年的营业额,后面还有索尼集团相关信息的超链接。索尼的相关信息中,包括公司简介、公司结构、职员表、新闻公告、财务要点、友好公司名单、主要公司地址及地图超链接、派遣活动、索尼设计、历史、索尼信息网站地图。

索尼的公司简介是属于比较完善的,原因应该归功于它的历史相较于其他公司比较长久,系统比较完善。一份系统的、完善的公司简介能够增强自己公司的可信度。

4.生活用品类

生活用品类日本企业的公司简介,比如,资生堂股份有限公司。

资生堂股份有限公司的公司简介包括公司名、总公司所在地、创业时间、注册资金、代表法人、营业额、固定员工数。

虽然资生堂在日本乃至中国都可以算是知名品牌,但是,很明显的,资生堂不重视自己公司的公司简介。这显然不是一个好的习惯,或者说,不是好的思维方式。

就好比新认识一个人,一般都会先听一下别人对他的评价以及他的自我介绍,而一个公司的公司简介就相当于我们人的自我介绍,这是让别人认识你了解你的很重要的一部分。

(二)在做公司简介的应注意的地方

在做公司简介这类介绍类文件的时候,文件的种类也是一个制胜的法宝。当所有人的文件都是PPT演示文件时,看到一个电子杂志就会令人觉得很新颖,并且,给人一种他很用心地在做这件事的感觉。这种对自己的工作用心的态度能够让对方在不知不觉中在心底产生信赖感。

三、产品简介的重要性

公司简介的重要性前面已经说过,产品简介和公司简介一样重要,有时甚至比公司简介更为重要。一个顾客,他首先会看产品,当产品的外观、质量、规格等符合他的要求时,他就会关注这个产品的来源地,所以说,产品简介比公司简介更为重要。产品介绍中最重要的是真实,群众的眼睛是雪亮的,也是挑剔的,当产品介绍与实际有较大出入时,顾客会认为商家、或者卖家在欺骗顾客,做虚假广告。商人的信誉是很重要的,所以这种错误是非常忌讳的。

四、关于介绍自己公司的产品

就如每个公司有自己的特色一样,每种产品也有自己的特点以及不足的地方。在制作产品介绍册时,要简洁明了地说明自己产品的优点,但是缺点也不能避而不提,也要委婉地提出自己产品的缺点,并且有可能的话,利用大家的逆向思维,使顾客觉得,有时候这个缺点也是个不错的优点。

一般日语类的产品介绍册包括,品名、图片(外观)、原产国、生产地、生产日期、产品编号、产品材料、在库数、价格、包装、产品特征/用途、价格中是否含税等信息。

(一)日本各类产品介绍册

1.机械类、电子类

这类的产品介绍,比如,三洋电器。他的产品介绍包括产品名称型号、产品照片(可以放大看清楚的那种)、最低价(含税)、价格范围、生产商建议零售价、上市日期、生产商的其他产品目录。后面还可以看到生产商做的调查满意度等以及各店铺网址的超链接。

这个产品介绍可以说很详细,而且也有能够让顾客信服的信息在里面,这算一个优秀的产品介绍了。

2.化妆品类

化妆品类其实是比较特殊的一个生活用品,所以单独列出。化妆品类的产品介绍比如,MC-II氨基洗发精,他的产品介绍包括照片、生产商、商标名、容量、价格、上市日期、商品说明等。这个产品的产品介绍相对比较简单,但是也有一个简单的支架,产品大部分的信息都包括进去了。

3.食品类

食品类的产品介绍,比如,日清拉面的产品介绍。日清食品的产品介绍很能体现出日本人非常谨慎的特点。产品介绍里面很多,很详细地介绍了日清拉面。他的产品介绍包括照片、生产方法概述、生产商建议零售价、面的重量、上市日期、日本生产代码、包装外形、生产原料、标准成分营养表、销售区域、过敏症状、原材料产地、还有备注等。

食品类的产品介绍,再比如,酱油。中国酱油的产品介绍大家应该都不陌生,下面我们看一下,日本酱油的产品介绍。它包括商品名称、生产商、容量、有效日期、出厂装运包装、规格、商品特征、商品外观等。

4.生活用品类

生活用品类的产品介绍,比如橱柜。它的产品介绍则包括照片、含税价、商品说明、商品名称、型号、派送费用(特大物品)、代收货价邮件手续费、规格明细(仕)、组装时间、到货时间、详细说明(常见问题)。

这个橱柜的说明也算是详细的了,也许在有些人看来有点太过详细了,但是,明显的,考虑得很周全,几乎想到了顾客们各个方面可能存在的疑问。这样明显而又详细地告知大家免去了顾客的许多不便。

(二)制作产品介绍册时应注意的地方

在制作产品介绍册时,同公司简介一样,文件的种类也是很重要的。但是产品简介最重要的,是产品的相关信息。这对顾客来说,是他们最关注的问题。一般的产品简介所包含的照片、价格、生产商等信息一定要带有,另外,特殊产品的特殊费用、特殊使用方法也应该详细地描述出来,比如前面提到的橱柜,就加上了派送费用;再比如衣服,要加上颜色等信息。有可能的话,也可以加上商店网址的超链接,顾客的评价等详细信息,使介绍更为完整。

五、关于介绍类日语文件的制作设计的评分方法及标准

第2篇:地产公司简介范文

[关键词] 公司简介 Peter Newmark

对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

一、公司简介的功能和内容

根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论

Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。

三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析

一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。

结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下:

1.理想风格。

介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。

2.译文侧重点和翻译聚焦点。

译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。

3.翻译方法和语言形式。

翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。

4.意义流失或取舍。

在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。

参考文献:

[1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1)

第3篇:地产公司简介范文

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据peter newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误

abstract: some guiding principles for translating chinese company profiles, developed in this paper upon peter newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in chinese company profiles translation.

key words: company profile, pragmatic misfire, pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure

在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用peter newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

1、公司简介的语言特点和总体翻译原则

peter newmark(1982)对不同功能语言(expressive, informative, vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘ideal’style),翻译侧重点(text emphasis),翻译聚焦点(focus),翻译方法(method),翻译单位(unit of translation), 语言形式(type of language), 翻译中意义流失(losses of meaning), 新词新意使用(new words and meanings),应保留的关键词(keywords(retain)),对不常见比喻的处理(usual metaphors),译文相对原文的长度(length in relation to original)。

公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(customer-centered)(kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合peter newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:

理想风格(ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;

译文侧重点(text emphasis):目标语(target language),针对目标受众而组织翻译; 

翻译聚焦点(focus):读者(reader (2nd person)),以顾客为中心,可用 “you”指代所以可能的受众(potential audience)。

翻译方法(method):功能对等(equivalent-effect),主要陈述事实;

翻译单位(unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;

语言形式(type of language): 事实型(factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;

意义流失或取舍(loss of meaning):  在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;

新词和新意义的使用(new words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。

关键词保留(key words (retain):保留标记词(token words),或加以解释;

对不常见比喻的处理(usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);

译文相对原文的长度(length in relation to original):稍长。

2、公司简介语用失误问题及解决方法

语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。根据英国语言学家thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:

 2.1 语用语言失误

(1) 片面字面意义的翻译,忽视暗含意义。词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit) 的言外之意和明说的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如: “我公司专门生产腰包”被译为 our company is specialized in producing body bags. “body bag” 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包,这样翻译完全是贻笑大方,“腰包”其实就是简单的“waist pack”或“wallets/ purses”,根据公司具体市场产品决定。汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“fist”只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(丁衡祁,2000) ,译为“fist product”就没有传达出中文中隐含的语用用意,而造成了语用失误。要传达出该词的语用用意,可译为“knockout product/ hard punch product/ product with a competitive edge”。

针对该问题,译文侧重点(text emphasis)应以目标语(target language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(focus),以:读者(reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2) 译文违反英语的语言表达习惯。这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”。这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3) 套用汉语语篇结构和表达方式。这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。 在语篇特征上,中英公司简介存在着明显的差异。中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息。如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”, “先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎”, “我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。这种文章如果逐字直译,势必让英文读者不知所云。

翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图。例如,翻译时,对中文堆积词藻的语篇进行加工。在翻译理想风格上,考虑使用平实的语言;同时也遵循以上所述译文侧重点和翻译聚焦点原则;在翻译单位上,采用大单位翻译,最大单位为语段,进行删减;语言应尽量事实化,可允许意义缺失,对不常见比喻,可予以删减或转化。

 

2.2 社会语用失误

(1) 译文中的文化缺省,造成语用失误。公司简介中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的; 然而对英文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。又如“解放前”译为“before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。

    对这种情况,翻译时应遵循newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。

(2) 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。例如:“以外资企业为龙头”译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”。这里有两个问题,一是西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知龙头的作用(丁衡祁,2002) 。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么译文对读者来说就变得明白易懂了。在许多公司简介的译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。因为在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。

这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍, 可通过在译文中增加解释说明, 帮助读者理解。

参考文献:

[1] 徐芳芳,徐鑫.“公司简介”英译的分析与探究[j].浙江教育学院学报, 2005, (1)

[2 ] 张虎. 科技英语的特点[j ] . 辽宁师专学报,2002 , (2) .

[3] 刘萍, 沙红芳. 对外宣传材料英译中的语用失误[j]. 华中农业大学学报(社会科学版) , (总46 期) 2002 (4) :113~116

[4]何自然. 语用学概论[m]. 湖南教育出版社,1988

[5]胡文仲.文化与交际[m].外语教学与研究出版社,1994.

[6] 丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高, 中国翻译,2002, (4)

第4篇:地产公司简介范文

*月1日至5日公司对新入职的职工进行了系统的培训。培训的主要内容有公司概况介绍及企业忠诚度教育、公司政治思想建设和企业文化建设、公司新业务招揽、工程承包项目管理、工程合同管理、公司经营及安全生产教育、公司财务管理工作简介、公司人力资源管理工作简介、公司出国人员管理工作简介、公司公文管理工作简介。

此次培训的主讲人有公司总经理---*总、党委书纪---*书纪、副总经理---*总及各部门负责人。公司领导在百忙中抽出时间来给我们作了细致的讲解,把他们在公司多年沉淀的精髓及心得传授给我们,可以看得出公司领导对我们新员工的重视和关爱,我们没有理由不为公司努力地工作。

通过对公司概况介绍使我解了公司的成长、发展的过程,同时对公司的发展有了更好了展望;通过对忠诚度教育的学习,使我对忠诚的作用有了更深刻的认识,更加坚定了对公司的忠诚奉献;通过对公司新业务招揽的学习使我了解了开拓市场(特别是国外市场)和占有市场一些精髓,对资格预审文件编制及投标文件的编制有了进一步的认识;通过对公司人力资源管理方面的学习使我了解了公司工资管理、员工录用、保险福利等方面规定;通过对公司出国人员管理方面的学习使我对出国相关的知识有了初步的了解,知道了办理出国手续的一般流程;通过对公司公文管理方面的学习使我了解了公司内外收发文流程、公事用章、外事接待等方面的规定;通过对工程合同管理的学习使我了解了fidic合同及ice合同的区别,了解了合同版本选择的依据、合同条件的构成和优先次序、fidic合同的特点等方面的知识;通过对公司经营方面的学习使我了解了公司的质量体系、项目管理、国外资产的管理、物资采购等方面的知识;通过对安全生产教育方面的学习使我更深刻地认识到了树立安全意识、保护自己和他人安全和健康的重大意义,同时对公司的安全生产管理有了初步了了解;通过对公司财务管理工作方面介绍的学习使我对中水电财务发展、中水电财务制度等方面有了一定的了解。

很高兴来到中国水利电力对外公司,也很高兴公司给了这样一个学习培训的机会,通过公司组织的这次培训,我对公司有了更深入的了解、更深的认识,这次培训为今后我能更快、更好的溶入到公司,更好地做好各项业务工作奠定了基础。

第5篇:地产公司简介范文

基本信息

真实姓名: 王瑞 性别: 男

年龄: 29 岁 身高: 170CM

婚姻状况: 未婚 户籍所在: 贵州省遵义地区仁怀县

最高学历: 本科 工作经验: 5-10年

求职意向

最近工作过的职位: 项目经理/销售总监

期望工作地: 贵州省/贵阳市

期望岗位性质: 全职

期望月薪: 面议

期望从事的岗位: 销售部经理,销售主管/助理

期望从事的行业: 房地产开发

技能特长

技能特长: 房地产销售管理,房地产销售等;

教育经历

西南交通大学 (大专)

起止年月: 20xx年9月至20xx年6月

学校名称: 西南交通大学

专业名称: 道路桥梁施工

获得学历: 大专

工作经历

贵州永耀房地产公司 - 项目经理/销售总监

起止日期: 20xx年6月至20xx年2月

企业名称: 贵州永耀房地产公司

从事职位: 项目经理/销售总监

企业介绍: 单位名称: 贵州永耀房地产公司 起止年月:20xx-06-06 ~ 公司性质: 私营股份有限(公司) 所属行业: 房地产业 担任职位: 项目经理。销售总监 工作描述: 在本公司项目担任项目经理职务主要负责管理本项目销售组织事务(销售、策划、招商等)。

贵州宏立城集团 - 网络销售

起止日期: 20xx年3月至20xx年5月

企业名称: 贵州宏立城集团

从事职位: 网络销售

企业介绍: 单位名称: 贵州宏立城集团 起止年月:20xx-03-15 ~ 20xx-05-28 公司性质: 私营有限责任(公司) 所属行业: 房地产业 担任职位: 网络销售 工作描述: 返乡工作的第一份工作在宏立城集团旗下花果园项目做网络推广网络销售,线上线下结合开展销售接待谈判签约等工作,个人总业绩,140套,约5600万左右

江苏金大地集团房地产开发有限公司 - 销售经理

起止日期: 20xx年2月至20xx年2月

企业名称: 江苏金大地集团房地产开发有限公司

从事职位: 销售经理

企业介绍: 单位名称: 江苏金大地集团房地产开发有限公司 起止年月:20xx-02-01 ~ 20xx-02-01 公司性质: 私营有限责任(公司) 所属行业: 房地产业 担任职位: 销售经理 工作描述: 跟随原SOHO中国销售总监胡大维进入江苏金大地集团组建销售部,销售金大地集团旗下,南京金奥国际金融中心,南京金润国际广场,管理销售员的日常工作生活,分析各销售员的业绩情况制定管理政策,做相应部分培训,销售总结报告,制定销售任务传达公司的有关文件辅导各销售同事完成公司下达的任务目标做好销售服务工作,接待合作商

上海筑诚房地产营销策划管理有限公司 - 销售经理

起止日期: 20xx年3月至20xx年1月

企业名称: 上海筑诚房地产营销策划管理有限公司

第6篇:地产公司简介范文

具有一定价值的首饰、工艺品或其他珍藏统称为珠宝。本文是小编整理的珠宝公司简介范文,欢迎参阅。

珠宝公司简介范文1六福集团于一九九一年由一群资深的珠宝专才创办,并于一九九七年五月于香港联合交易所上市(股份代号: 0590)。汇集各始创股东于珠宝业超逾三十年经验,各方面均群策群力,成绩斐然。

集团主要从事各类黄金首饰、黄金装饰品、钻石首饰、翡翠、宝石及其它配饰之采购、设计、零售及批发业务。集团现时有超近1300间六福珠宝零售店,遍布于中国内地、中国香港、中国澳门、新加坡、美国及加拿大。集团将继续于国际市场物色新商机,积极拓展国内外市场,以配合其「六福珠宝 国际演绎的企业发展。

集团近年于世界各地迅速发展,六福珠宝已成为最具规模及最受欢迎的大型跨国珠宝品牌之一,于全球已拥有近1300间间分店,遍布于中国内地、中国香港、中国澳门、新加坡、美国及加拿大。展望未来,集团会继续于世界各地积极开拓更多销售点,务求为全球更多顾客带来最优质的产品及服务。

早于1994年,集团已开始进军内地市场,开设首间六福零售店。集团积极发展中国市场,现时集团于国内经营超逾1200家分店,遍及北京、上海、成都、广州及南京等地。除一线城市外,集团亦积极开拓具发展潜力的二、三线城市,将集团之零售网络拓展至中国更多地方。

珠宝公司简介范文2爱芙哲珠宝有限公司成立于2007年,是一家集全球化的原石采购、设计加工、私人定制、展览销售于一身的高端珠宝企业。产品主要包括高品质的钻石、祖母绿、红宝石、蓝宝石、金绿宝石、翡翠及异形珍珠等贵重宝石的镶嵌珠宝。创始人凭借自己在艺术品收藏方面的深厚功底和对国际私人定制时尚的悉心研究,提出了“打造中国私人定制珠宝领导品牌”的公司愿景,以国际化的顶级设计及工艺团队打造独一无二的传世珠宝。

爱芙哲珠宝的主要产品有高品质的钻石、祖母绿、红宝石、蓝宝石、金绿宝石、翡翠及异形珍珠的镶嵌珠宝。

经过七年的开拓创新,爱芙哲珠宝的市场份额和美誉度得到了极大的提升,并通过高质量的售后服务体系不断提高客户忠诚度,将私人定制珠宝的理念引入顾客的视野,在行业内处于市场领先地位。

此外,爱芙哲珠宝秉承稳健、开放的经营思路,积极整合资源。目前爱芙哲珠宝在苏州市独墅湖畔的凯宾斯基大酒店开设占地面积400平方米的顶级珠宝会所,并在多次在江苏、上海等地成功举办珠宝主题会,于长三角地区拥有相当的品牌知名度

珠宝公司简介范文3香港嘉迪尔珠宝有限公司正式成立于2000年6月。 经过全体员工数载永恒不懈的潜心发展,已成长为一家集新品设计、技术研发、生产加工、批发制造以及品牌推广为一体的大型专业化珠宝企业。多年来的“外引内训”为公司逐步奠定了人才与工艺方面的优势,并最终形成了以此为基础的企业核心竞争力。

公司尤以手工版精品微镶、“多围一”圆钻无边镶等业界顶级工艺而著称。为确保及不断提升工艺水平,公司斥巨资从德国、意大利、日本等国引进了世界一流的激光首饰造型机、镭射钻石雕刻机、激光焊接机等专业首饰生产设备。与强大的生产能力匹配的是专业实干的设计、检测、营销以及辅导培训队伍,各部门各司其职、精诚合作,经过长期磨合已融炼成一支敬业高效的企业管理团队。高素质的团队创造高水平的业绩:公司自2003以来连续多年实现业务销售额过3亿元人民币,净资产1.2亿元,年生产加工能力达80万件以上。

珠宝公司简介范文4深圳市俏派珠宝有限公司是一家纯银首饰设计、生产、定做、连锁、批发、零售为一体的民营企业。由尹奇先生成立于2003年5月1日,注册资本300万元人民币,资产超3000万元人民币,拥有专业的设计、生产、销售团队。

公司位于全球最大的珠宝首饰生产基地深圳,为开拓市场在河南郑州设有俏派珠宝有限公司配货中心,山西晋城、长治、太原、运城、襄垣、;河南郑州、长垣、焦作、道口、新乡、洛阳、濮阳、开封、安阳、林州、商丘、周口、平顶山、许昌、漯河、三门峡等地拥有公司的直营店及加盟店。本着专业的态度与真诚的服务推动行业的发展、与客户共创双赢为己任、着力打造属于俏派珠宝的一片天。

本公司秉持超前的设计理念和精湛的工艺完美结合,从视觉上给人美的冲击与享受。首次提出“人与产品的融合”与“产品与语言的交融”,为每位顾客打造属于自己的style,让您的美丽与众不同。旨在传达物美与人美的结合及产品爱和永恒的深刻寓意和内涵。

公司理念:高品质、优服务、低价位。

经营理念:以人为本,守信经营,明码实价。

公司宗旨:以身作则为榜样,身先士卒谋发展。

珠宝公司简介范文5深圳市灵云珠宝有限公司是一家集采石研发、设计加工、生产销售、连锁经营、品牌推广为一体的专业翡翠企业。

深圳市灵云珠宝有限公司现拥有“灵云翡翠”和“龙悦翡翠”两大品牌。“灵云翡翠”是中国传统文化与现代翡翠雕琢艺术的完美演绎与诠释,凭借其良好的口碑和商誉深受消费者信赖。其产品遍布全国各大知名商场,并在翡翠消费市场占据重要地位。“龙悦翡翠”是来自缅甸的翡翠品牌,其产品以“自然”“灵性”的特点深受大众喜爱。

深圳市灵云珠宝有限公司秉承"缔造翡翠王国"的经营理念,立志于发展中华玉雕艺术,弘扬翡翠文化,坚持翡翠专营、专业的战略目标和发展方向,以其成熟专业的商业模式、营运团队、销售渠道、品牌传播,迅速在北京、山西、山东、河北、浙江、江苏、河南等省市建立了300余家品牌形象店。

灵云翡翠取意“天赋灵韵,平安吉祥”的美好喻意,自诞生伊始,即注重翡翠的自然性、艺术性、文化性和保值增值性,每件产品都经过雕刻师傅灵慧巧思,精雕细刻而来,矢志不渝地贯彻"不求每件价值不菲,但求件件值得收藏"的产品理念,开辟独有的产品文化体系,将中国传统文化与翡翠特质完美结合。产品集妍光而涵雅,流逸彩而温润,承雕琢而圆融,质坚硬而韧伟,执异赋而冰洁,因其独具装饰和收藏双重价值而深受消费者青睐。

先见者明,先行者力。灵云翡翠历来以传递古韵文化,倡导情感之美在业界和中高端消费市场中享有盛名。经过数年的不懈努力与自我完善,建立了一套先进健全的运营体系,树立了良好的企业形象,成为翡翠行业的先锋引领者,先后荣获“中国著名品牌”、“广东省著名品牌”、“国家权威认证天然翡翠品牌”、“中国珠宝首饰业驰名品牌”、“世博特许生产商”、“工商企业联合会推荐企业”等荣誉称号,凭着卓越的品牌质量管理和服务管理,荣膺“深圳市黄金珠宝首饰行业协会会员单位”和“中国宝玉石首饰行业协会会员单位”。

翡翠温润、深稳、声悦、坚硬、高洁的品格契合了儒家"仁、义、智、勇、洁"的君子五德。灵云翡翠深受中国璀璨的玉文化熏陶,自成长之初就热心公益、积极投身慈善事业,这不仅凸显了灵云翡翠崇尚君子比徳于玉的企业文化,更标志着灵云翡翠是一个具有强烈民族精神、社会责任感和品牌生命力的翡翠文化品牌。

第7篇:地产公司简介范文

系统的设计目标是实现房地产公司的数字化管理,简化、规范房地产公司的日常操作,降低公司的成本,提高销售管理的效率和质量,促进房地产公司全盘管理向现代化的企业管理迈进。界面友好,使用方便,帮助房地产公司管理人员对公司中大量的、动态的、错综复杂的数据和信息进行及时、准确地分析和处理,最大限度地降低处理信息的劳动强度,使房地产公司的销售手段和管理水平产生质的飞跃。

1.1房源信息管理模块

作为房源信息平台,系统支持本公司的房源信息,并可以对房源信息进行添加、修改、删除、查找等功能操作。

1.2客户管理模块

管理客户:系统管理员登录后,可以管理客户信息,并对客户信息进行添加、修改、删除功能;客户留言功能:注册后的客户才能、修改和删除求购求租信息、售房信息,用户登录后才可以留言信息等功能。

1.3中介信息管理模块

系统管理员登录后,可以对中介公司信息进行添加、修改、删除、浏览中介信息等功能;中介公司通过系统的审核之后,可以房源信息,修改公司注册密码等功能。

1.4管理员管理模块

超级管理可以完成管理员管理的功能,主要包括添加删除管理,为不同类型的管理员分配不同的权限。

1.5基础数据维护模块

基础数据维护功能包括房源代码维护和基本代码维护,房源代码维护包括建筑类型代码维护、房屋类型代码维护、房屋配套设施代码维护、户型类别代码维护等功能,基本数据代码维护包括地段类型代码维护、市级代码维护、省级代码维护、验证码维护等功能。

1.6公告管理模块

公告管理模块的主要功能包括添加、删除、修改、浏览、查找公告。

1.7新闻管理模块

新闻管理模块的主要功能包括添加、删除、修改、浏览、查找新闻。

2系统采用的相关技术

本课题研究的“房屋系统中介管理系统”将采用B/S模式开发的Web应用程序。开发环境:集成开发环境(IDE),编程语言为VisualC#,数据库系统是SQLServer2005。开发工具:VS2005(VisualStudio2005)。

2.1B/S模式简介

B/S结构(Browser/Server结构)即浏览器和服务器结构。它是随着Internet技术的兴起,对C/S结构的一种变化或者改进的结构。在这种结构下,用户工作界面是通过WWW浏览器来实现,极少部分事务逻辑在前端(Browser)实现,但是主要事务逻辑在服务器端(Server)实现,形成所谓三层3-tier结构。这样就大大简化了客户端电脑载荷,减轻了系统维护与升级的成本和工作量,降低了用户的总体成本(TCO)。B/S结构的优点:(1)具有分布性特点,可以随时随地进行查询、浏览等业务处理。(2)业务扩展简单方便,通过增加网页即可增加服务器功能。(3)维护简单方便,只需要改变网页,即可实现所有用户的同步更新。(4)开发简单,共享性强。

2.2集成开发环境简介

集成开发环境(简称IDEIntegratedDevelopEn-vironment)是用于提供程序开发环境的应用程序,一般包括代码编辑器、编译器、调试器和图形用户界面工具。就是集成了代码编写功能、分析功能、编译功能、调试功能等一体化的开发软件服务套。所有具备这一特性的软件或者软件套(组)都可以叫做集成开发环境。如微软的VisualStudio系列,Borland的C++Builder、Delphi系列等。该程序可以独立运行,也可以和其他程序并用。IDE有3项必须集成的基本功能:“编辑器”、“编译/链接器”、“调试器”。还有一些更强大的功能,如:代码提示、项目管理、界面设计、建模功能。IDE多被用于开发HTML应用软件。例如,许多人在设计网站时使用IDE(如HomeSite、DreamWeaver、FrontPage(Sharepointdesigner),等等),因为很多脚本可以自动生成。

2.3C#简介

C#是一种最新的、面向对象的编程语言。它使得程序员可以快速地编写各种基于平台的应用程序,提供了一系列的工具和服务来最大程度地开发利用计算与通讯领域。正是由于C#面向对象的卓越设计,使它成为构建各类组件的理想之选--无论是高级的商业对象还是系统级的应用程序。使用简单的C#语言结构,这些组件可以方便地转化为XML网络服务,从而使它们可以由任何语言在任何操作系统上通过Internet进行调用。

3系统设计

通过需求分析所获得的相关信息来建立软件系统的总体结构和模块间的关系,设计全局数据库或数据结构,规定设计约束。概要设计应力争做到功能模块之间有比较低的耦合度,而功能模块内部有较高的内聚度。设计的软件系统应具有良好的总体结构并尽量降低模接口的复杂性。

3.1系统概要设计

3.1.1系统总体功能设计

通过对系统进行业务需求分析和功能需求分析,可以确定系统总体功能及每个功能模块的具体功能,房屋管理系统具有7个管理模块。

3.1.2数据库概念结构设计

根据数据库的需求分析,确定该管理系统应具有的数据实体和数据实体的属性。在房屋中介管理系统中包括的实体对象有房源信息实体、客户实体、中介实体、管理员实体、代码实体、公告实体、新闻实体等。对每个实体的属性关系进行设置,例如中介实体中主要包括ID号、名称、登录密码、注册时间、地址、联系电话、经理、邮箱、公司网站等属性。

3.2系统详细设计

3.2.1数据库物理设计

数据库是系统信息的有效中心,一个优秀的数据库设计应考虑到系统工程的功能,系统的执行速度,以及是否可能引起系统工作的异常等。数据库的设计合理与否不仅直接影响到程序设计的质量,而且影响到系统的实现。房屋中介管理系统根据数据库设计原理和为该软件所做的数据库需求分析,在设计时考虑尽可能减少数据冗余,保证信息的完整性和安全性来创建数据库的。该系统采用SQLServer2005来创建数据库,它以.mdf为扩展名。数据库的设计是我们对数据库实施各种操作的基础。下面就房屋中介管理系统中的数据库物理设计阶段进行实现,这个阶段完成由数据逻辑模型向数据物理模型的转换工作。本人所做管理模块涉及到的表有14张,每个表都有对应的主键。表之间通过外键关联起来。数据的大部分操作都是通过调用存储过程来完成相应的操作。创建存储过程来提高数据访问的时间和空间效率。同时也提高了数据的安全性。

3.2.2详细设计及系统功能实现

经过上述的需求分析以及数据库的设计,确定了房屋中介管理系统的全部功能和所需数据库的数据表,下面根据软件工程学对系统详细设计的任务要求,对该软件系统进行详细设计及功能实现。在此过程中采用结构化的设计方法,来改善控制结构,降低程序的复杂度,从而提高程序的可读性、可测试性、可维护性。根据对房屋中介管理系统所做的需求分析和概要设计,来实现中介管理系统的全部功能的设计。在此过程中采用模块化的设计方法,根据面向对象的设计要求,将系统分解成一个个独立的模块,从而完成具体的功能设计与实现。

4总结

第8篇:地产公司简介范文

关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。

二、博览会中英语翻译的错误类型

1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。

一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation。

2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree。

舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。

3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。

4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。

个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。

产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文简介完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。

(1)抗皱霜的英文应该在Anti与Winkle之间加连接号,即anti-winkle,类似的用法如反歧视anti-discrimination,反倾销anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)产品功效的简介词性误用现象比较严重,如anti-oxidizing为形容词,却被误用为名词。(3)语法规则上,情态动词can之后应用动词原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在词性和用法中都存在错误,solid用来形容非液体和气体的结实、坚固的固体,此处用来形容皮肤不太恰当。(5)简介中还存在比较级的使用错误,如young的比较级是younger。(6)在产品功效上,let your skin appear more young不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,产品的功效是令使用者光彩照人,从外表上立显年轻,所以翻译成make your skin look younger。

三、博览会英语翻译问题的成因分析

1.中式思维影响英语翻译。在英语翻译过程中,长久以来的中式思维影响着翻译的质量。人们习惯按照汉语语序或逐字逐句翻译,并没有考虑纯正的英语固定表达和遵循英语语序问题。在中式思维下,翻译多以简单句为主,缺乏连接词和修饰词及复杂的从句使句子完善、饱满。同时,令人啼笑皆非的英语语法和句法结构的错误说明了外语教学中的不足和缺憾。

2.缺乏专业的农业英语翻译人才。博览会上望文生义、生搬硬套的专业术语翻译凸显了我国在农业英语方面的优质翻译人才不足的问题。调查显示,农业英语在高校的受重视程度较低,缺乏充足的教学资源和雄厚的师资力量和良莠不齐的过时教材,导致农业英语课堂教学与实际应用脱节,不能学以致用。

3.跨文化障碍影响翻译。韩占东(2015)指出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。不同的文化背景下,有不同的传统习俗、行为规范和价值观念。正确的英语翻译是沟通不同国家的一条纽带,但即使翻译过程中没有任何的语法错误,由于在跨文化交流中对经济、文化、社会背景的缺失,外国人仍有可能迷惑不解。如菜博会的坎儿井造型,简单地解释其构造是远远不够的,还要求加以说明。

四、结语

中国(寿光)国际蔬菜科技博览会是国内规模最大的国际性蔬菜产业品牌展会,其英语翻译应用在促进中西文化交流中发挥着重要的作用。英语翻译应致力于译文用词和结构协调,符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,避免中式思维,使优质的英语翻译提高中西交流效率,利于长期合作的达成,打造以现代农业科技为支撑的国际化农业展示交流平台。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[2]韩占东,付晓.世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究[J].校园英语,2015,(07):239-240.

第9篇:地产公司简介范文

始终围绕天伦公司中心工作和老板提出的重点任务去做,对原来的企业基础工作采取的方针是:调整、巩固、充实、提高;对新开辟的工作本着把工作做实、做细、做精、节简的指导思想。

二、2005年工作总结

企划部的工作是从2005年5月8日起步的。5月28日营销中心成立以后,企划部的工作围绕两条主线进行工作的:一是天伦集团公司总部;二是大连营销中心。

(一)完成天伦公司及领导交办的各项文字综合工作

主要有以下几项:

1、关于天伦公司企业简介的调整、充实和完善;已形成两种方案(精简版和详细介绍版);(2000余字)

2、拟写企业法人创业历程和修订企业法人简介(1800字、图片);

3、关于天伦海参基本宣传资料撰写,形成宣传稿;(3500字)

4、关于天伦公司企业管理奖惩制度的起草(1200字);

5、完成天伦公司审报大连名牌企业满意度材料筹备和递交工作;

6、配合企业iso9000认证工作的有关材料的起草;(1500字)

7、起草了《大连天伦水产公司海洋生物园项目的可行性分析报告》和该项目的《审报立项申请》(27700字);

8、起草了《大连天伦水产公司杂交海参项目开发的可行性分析报告》和该项目的〈申报立项申请〉;(2700字)

9、关于天伦商标获辽宁省省级著名商标的评估报告;(12200字)

10、起草天伦海参获得辽宁省用户满意产品的审报文件;(1860字)

11、起草民营企业创新情况调查工作中关于天伦公司的自主创新路程报送材料;(2900字)

12、申报大连海参商会副会长单位的材料起草和海参商会成立宣言;(1500字)

13、配合多家新闻单位拟稿:如《大连天伦海洋生物科技园破土动工8000万元助推天伦品牌腾飞》、《天伦首创盐水海参填补国内深加工空白》、《天伦盐水海参系列宣传文案》、《与大海结盟的人》等6篇新闻稿;(13000字)

14、起草董事长在天伦公司“海洋科技园”开工奠礼上的讲话稿;(300字)

15、配合产品开发部门,①完成盐水海参生产标准及公司其它系列海参产品生产文号、产品标签的报审工作;②完成企业产品的条形码报批工作(1个主项20个子项);③农业部无公害农产品标签申订工作;(5200字)

16、对公司网站进行调整、充实、提高和推广工作:①起草了大连天伦水产有限公司网站改进方案;②对网站域名和中文网址进行全面调整,重新注册了网络实名——“长海县海参”和通用网址——“大连海参”;③对公司网站图片、文字说明、栏目设制全面调整和更换;

二、围绕公司新产品开发和营销工作做好企业产品包装设计、广告宣传工作

主要有以下几项:

1、公司总部和酒店楼顶大字的设计和组织安装;

2、组织了大连十家广告公司进行企业产品包装设计竞标工作,形成产品标识和五项产品内外设计稿和多项包装小稿、标识的设计,最后北大广告公司设计的“天伦”方案被采用;

3、天伦吉祥物设计与推广;

4、配合营销工作搞好市场调研,形成《调研报告》一份;

5、组织印刷包装公司竞标生产包装系列

组织大连十二家印刷包装公司进行企业产品的包装盒生产制造竞标工作,形成精品盒样品和简装盒样品;以及产品包装产品内外多项包装小稿;采取货比三家的方法基本确定了生产厂家;具体产品有五项:

①干海参(淡干和盐干)精品盒;

②天伦盐水海参包装系列(盐水红盒、盐水蓝盒、大礼包、手提盒);③盐渍和半干海参包装(一斤和二斤装蓝盒);椭圆罐头瓶贴(蓝色、红色);

④天伦即食海参(红盒、小塑料袋);

⑤手提袋系列(纸制大手提袋、纸制普通小手提袋、纸制精品小手提袋、普通手提方便塑料袋);

6、广告设计系列

已完成编写天伦海参文化和产品说明书、产品简介;结合大连地方《企业年鉴》征定工作设计企业和产品对外宣传专页,配合企业新产品上市和招商及时推出宣传单:

①企业简介宣传样本;

②产品三折页宣传单;

③组织产品照系列;

④组织星海会展产品宣传展示;

⑤落实车体广告(出租车,公共汽车车帖广告);

⑥《大连晚报》、《新商报》报纸广告系列;

⑦167个中高档小区户外广告宣传板设计与落实、高速公路收费口专递宣传册广告两期;优惠卡、贵宾卡、会员卡设计制做;年历设计与制做;

⑧电视台广告片的制做与播出

形成企业形象广告5秒和10秒片各一套;天伦海参产地广告片5秒和10秒各一套;《天伦海参》八分钟专题片;以上广告片分别在大连一套天气预报;大连四套七点、七点半15秒广告;大连五套《今天吃什么?》栏目分别播出。

⑨配合天伦各专卖店季节、节日活动设计制做条幅、不干胶、kt板、x展架易拉宝等宣传品。

7、各专卖店设计与装潢:

①中山家乐福专柜设计与装潢;

②沙区西安路专卖店设计与装潢;

③西安路麦凯乐专柜设计与装潢;

④西岗乐购专柜设计与装潢;

⑤友谊商城专柜设计与装潢;

⑥潮阳专柜系列设计;

⑦哈尔滨专柜系列设计;

三、经验与教训

经验主要是一条:市场化运作是降低成本,提高效率的最佳途经。