公务员期刊网 论文中心 正文

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响。要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系。本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍。

一、思维方式的差异对于翻译的影响

1、综合型思维与分析型思维差异

“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体。“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分。任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维。由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”。例如:“ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair”。此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点。如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”。这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实。如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果。既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实。反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语。

2、本体型思维与客体型思维

中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”。两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:

(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句。例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”

(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧。”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态。如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住。”

3、螺旋式思维与直线型思维

东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题。这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构。即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构。而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化。所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点。因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论。在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长。”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小。”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学。”

二、认知方式的差异对翻译的影响

在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”。如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异。在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列。对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视。例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke。

三、价值观的差异对翻译的影响

中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多。两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman'shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tellmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观。而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“YouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”。综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言。了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作。S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一

参考文献:

[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997。

[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997。[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993。

作者:王洋 单位:银川能源学院外国语学院讲师