公务员期刊网 论文中心 正文

英语修辞格的审美和功能

英语修辞格的审美和功能

[摘要]随着国际化的发展,人们开始越来越重视英语的交流。与汉语一样,英语也具有修辞的表达艺术。修辞格可以使语言更加生动形象、鲜明突出,增加感染力和表现力。本文主要探讨英语修辞格的特征及功能,并研究了如何在正确翻译英语原文和理解修辞手法的前提下,表达出具体的情感。

[关键词]英语;修辞格;翻译;策略

1英语修辞格的特征

英语修辞格在文章的应用主要是加强语言的语言特色,增强语言色彩,使文章所要阐述的对象更加形象生动,增强感染力。修辞格是一种语言特色,能够在日常的应用中渲染气氛。英语修辞格在应用中分为三大类:音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格。英语修辞格的是提高语言应用的关键点,通过英语修辞格来完善文章深化主题,给人带来另一种美的感受。总的来说,英语修辞格是语言的艺术,对英语修辞格的审美及其功能的应用是英语文章必不可少的。

2英语修辞格的功能

2.1词义修辞格能拓展句子深层含义

词义修辞格通过引喻、委婉语、隐喻、换称、仿拟等,来拓展句子的含义。读者需在抓住词义修辞格的基础上去理解句子、文章。这些词义修辞格可以让文章更加具有深义,增加可读性,使我们在一个知识点上去接触一个完整的知识面,提高英语的各项表达能力。(1)...theHunsoldieryploddingonlikeaswamofcrawlinglocusts.(选自文章《关于希特勒入侵苏联的讲话》)作者借助明喻修辞来提升文章的整体色彩,表面的意思是一些德国军慢慢行走在途中,但是通过crawl-inglocusts引申出作者真正想要表达的意境。一段简短的句子因为借助明喻的修辞,使人不免联想到历史背景,从而拓展了句子的深层含义:德国的侵略者四处占领攻击,给各国带来生灵涂炭,做尽各种坏事,给所到之处带去灾难、死亡。通过明喻,作者内心对德国军队的所作所为的愤慨更加明显、更加鲜明,从一个简单的点就直接映射出了深义。(2)...andIaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.(选自《希特勒入侵苏联的讲话梗概》)这一段运用了典故的修辞手法,其典故选自《圣经》,表达的是一种口是心非。词义修辞格通过典故使读者拓展了知识面,这段典故是关于政治问题,与文章中所要表达的丘吉尔的态度相仿,对于私人秘书所提出的问题,丘吉尔借用典故表示自己并非更改政治信仰,而是有不得已的苦衷。词义修辞将丘吉尔内心的真情实感表达出来,十分准确地表达了意思。

2.2结构修辞格平衡句子结构,折射新语义

结构修辞格是使用句子的特殊结构,来突出语言效果的一种修辞手段。结构修辞格是修辞格四大类之一。英语文章中经常见到的结构修辞格有对偶、排比、反复和设问等。句子以及文章中借用结构修辞格来改善句子结构的例子数不胜数,通过结构修辞格来表达文章主要思想。(1)Priceweregoingup,up,up,andup!up的反复出现,旨在突出意思,反复强调。这一段所用到的结构修辞就是重复,反复表达上升,上升是为了突出文章所要表达的主旨,通过不断反复,显示出作者对其价格上升的抱怨、不满,将文章的思想感情表现得淋漓尽致。(2)Icame;Isaw;Iconquer.(我来了;我看见;我征服。)这段话是古罗马的统治者JuliusCaesar所说,通过排比的修辞,从表面上看起来能感受到那种气势磅礴和振奋人心的感觉。清晰的排比句不仅可以调平文章的结构,使文章看起来更加容易理解,增强气势,还在此基础上折射出了新的词义。现如今这句话时常用于多种场合来表现统治者的霸气、勇气、自信。这就是时代赋予它的新词义。(3)...TheChristianbelievesthatmancamefromabove,theevolutionistbelievesthathemusthavecomefrombelow.(选自《震撼世界的审判》)这篇文章本旨在突出进化论者对基督教《圣经》里面关于人的产生的质疑,进化论者认为人是由猴子进化而来的。这段话是布莱斯对进化论者的讽刺,指出基督教认为的上帝创造人类的说法是above,而进化论者所推崇的进化论则是below。通过对比以及结构的对称,将布莱斯对进化论者思想的嘲笑和贬低展现出来,踩在进化论上来歌颂上帝。

2.3音韵修辞格

音韵修辞格是利用单词的语音特点形成的修辞手法,是仿造事物发出的声响的一种修辞手法,与汉语的拟声辞格如出一辙。(选自《对希特勒入侵苏联发表的讲话》)这是丘吉尔对希特勒入侵苏联发表的讲话中的一段,通过拟声的修辞手法,将战场上德国军官残忍的暴行展现出来,德国军队的铁骑践踏在百姓身上,刀剑相碰发出的阵阵刺耳声音,鲜血喷洒出来的声音,将一副战场上不堪入目的画面展现在听众面前,从而鼓动人心,让军队团结起来一起帮助苏联将德国军队赶出国土。这个词语可以让听众感受到丘吉尔内心的怒火,以及丘吉尔的决心。

3审美视角下英语修辞格的翻译策略

3.1直译

直译法指在翻译的过程中根据原文进行逐字逐句地一对一的翻译,这种翻译方法是翻译中的一种重要方法。直译可以最大限度地保留原文中所用的修辞手法的神韵,读者可以自行辨别所用的修辞。3.1.1简单的直译Mylove’slikearedrose.(我的爱人就像一朵红色玫瑰花。)这句话就是简单的直译,直接将英文中所用的明喻的修辞直译过来,在中文中依旧使用这一种修辞,最大程度地跟随原文,将意思也准确地表达出来了。从审美的角度来看,用rose来形容自己的爱人,把玫瑰那种娇艳与美丽集于一身,更能体现出情人眼里出西施的情感。3.1.2加解注释Bypagansymbol:eagleforJupiter.加注释用于文章中使用典故的情况下,比如在这句话里面有异教的符号——用老鹰代朱庇特。在古希腊的神话中,很多故事都成为典故在现今使用,比如潘多拉的盒子,在古希腊的神话中潘多拉的盒子代表的是一切不幸的事物。在直译中,如不能意译将自己的话表达出来,就会采用批注的办法,使读者明白这个典故的意思。3.1.3归化在翻译句子的时候,有些是属于外国专有词语,这时就需要将其替换成汉语所能理解的词语来表达,不改变其意思,并能在中文中找到与之相匹配的词语,Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(《卡萨布兰卡》)这句话采用直译中归化的译法,则可以译为:弱水三千,终究我已不是她眼中的那一壶水了。还有比如Hewassofondoftalkingthathiscomradenicknamedhimmagnpie.(他十分的唠叨,所以他的同事给他取了个外号叫麻雀)。magnpie在英文中是喜鹊的意思,但是文中想要表达的意识是突出他的唠叨,在中文中表达唠叨的一般采用麻雀。采用归化翻译会更加凸显主题,消除了大部分的歧义。从审美的角度上,只有magnpie才能表现出对唠叨者的不耐烦的情感。

3.2意译

当两种语言文化发生碰撞时,意译便产生,目的是为了使译文更容易被人理解、领悟。两种文化之间的思想不同,以及风俗习惯的影响,自然会产生一些具有地方特色的语言。3.2.1转换修辞手法在翻译文章或句子的时候,为了遵循原文的风格,需要在翻译时采取适当的转换,修辞格的转化在意译时体现得十分明显。矛盾修辞法、轭式搭配、头韵是比较常见的转换修辞格的方式。英语中经常见到的修辞不一定在汉语中也能常见,所以转换修辞手法是意译的首要具备条件。比如:Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚笨地聪明,拙劣地伟大。)表面来看十分矛盾的词语,组合在一起,来形成对立的状态,从而达到深层含义,矛盾的修辞使人眼前一亮、焕然一新,对句子的理解上升一种高度,能在词语上造成意思的冲击,更在思想上得到升华。这就是矛盾修辞法的魅力之处。而头韵则是在英文句子中开头是相同字母,而汉语在翻译过程中无法达到这样的要求。所以在实际实践中要适当采取正确的翻译,更加贴近原文所要表达的意思和感情。longandloudlylittleLilylaughed.(丽丽笑了很长时间,笑得很大声。)这一句话每个词语的都是以l开头的,这就是头韵。但是在汉语中则需要转变修辞格来翻译,使句子通顺流利。英语中大量美文都会涉及头韵这种修辞,就是为了在审美方面,使句子更加整洁,读起来更加朗朗上口。相同的字母开头更达到了在汉语中类似排比的修辞特征。3.2.2转换修辞对象就如刚刚例子中的麻雀和喜鹊而言,英文和中文中两种动物代表的隐喻形象也是不一样的,在意译的过程中需要多方面考虑,结合实际,选取最正确的翻译方式,转换成最适合的修辞对象。特别是从典故中用到的修辞对象,就更加值得注意,很多时候意思可能是恰恰相反的。比如我们在日常生活中经常用来形容一个人懦弱、胆怯的词语:胆小如鼠,用英文来表达则是:astimidasarabbit。rabbit本身是野兔的意思,但是翻译成中文,我们经常用老鼠来形容胆怯、胆小。所以转换修辞对象,能够让句子的含义更容易被理解。

4结语

修辞就是语言的灵魂,一篇文章如果少了修辞,无疑就只能让人感到平铺直叙,毫无美感而言。正所谓美者应当自知之,如果一篇用尽修辞美好句子的文章,但是在翻译中却无法体现出它原本的闪光点,那就是瑕珠。所以,在平时写文章时,采用合适的修辞,是基础。翻译文章时,学会采用直译和意译两种译法相互交叉转换也是必不可少的。语言是两种文化的碰撞,要会审、会用,发挥出修辞格的最大效用功能,体现文章的真义。

参考文献

[1]陈苏丹.英汉互译教程[J].外语与外语教学,2007(5).

[2]陈晓燕.关于交际法和传统结合并用的几点思考[J].外语与外语教学,2007(4).

[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2007.

[5]张在新.英语写作基础——写作过程法教程[Z].北京:中国人民大学出版社,2007.

作者:姜冰 单位:北京中建联合知识产权事务所