公务员期刊网 论文中心 科技英语范文

科技英语全文(5篇)

科技英语

第1篇:科技英语范文

1.语言标准。为了准确地传递信息,农业科技英语要求作者注重客观的描述、事实或逻辑定义的判断,避免使用含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。

2.客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。

二、农业科技英语的翻译难点

农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:

(一)译者的知识结构

在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。

(二)词汇多重含义

英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语,其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如,“container”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可译为“容器”,它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。

(三)词汇空缺

词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展,出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如,农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此,在翻译过程中,这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。

三、农业科技英语的翻译技巧

农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理,或传递信息。此外,非语言表达,如图形、符号和公式,往往用以弥补语言表达的不足。(张迎梅,2011)因此,根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。

(一)使用大量的被动句

使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短,更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息,而这种信息,可在开始的时候通过被动的方式引入。因此,基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。

(二)名词化

名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表面结构。

(三)广泛使用

一般现在时与文学作品的语言不同,农业科技英语的文本通常是阐述科学发现、客观事实、原理或事物发展的客观规律等,这就不需要用多种时态来表达,而多用一般现在时。表达现在的事实和存在的问题用的是一般现在时,而要表达以前发生的事前则可以用一般过去时,不需要使用其他时态来描述。这样显得更客观不包含感情色彩。

四、结语

第2篇:科技英语范文

基于词汇特征的应用策略

掌握英语词汇学构词法的有关知识、熟悉相关专业背景并注意加强阅读理解或翻译等语言应用能力,有助于学习与应用科技英语。但是,一个纯粹的英语专业从业人员对科技英语应用所能作的贡献具有很大局限性;只有当专业人士具备其本专业一定的专业英语水平,并结合其专业知识基础,才能最大限度地发挥出科技英语的作用。总的来说,科技英语词汇翻译有两种方法即直译和异译。直译包含移植法、音译法和形译法等,其中移植法即找出一个单词的词素并把它们组合在一起;音译法即根据单词的英文发音进行翻译;形译法即根据英语单词所表明的意思来描述物体。而异译包含推演法、引申法和阐释法等,其中推演法即根据语境意义和词典注释来判定单词的意思,引申法和阐释法即按单词的延伸含义来进行翻译。研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在如何将其汉化方面。将科技英语词汇翻译成汉语一般既要符合专业化术语的表达习惯,又要能够被普通读者所接受。因此,翻译表述时必须根据语境正确地理解并简洁地表达语义,尽可能尊重既定的通用表达方式。以常见的计算机英语词汇的汉化为例:a)异译,如Explorer本意是“探险家、探测器”,而我们实际上称之“浏览器”;Click本意是“(发出)滴答声”,而习惯将其译为“点击”;b)直译,如Main-board(主板)、FloppyDisk(软盘);c)音译,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音译与意译兼顾,如Internet(因特网);e)不译,如CD(CompactDisk)译作”光盘”或不译,直接用CD表示,类似情况还有ADSL(电信宽带)、ISDN(一线通)等。

基于语法特征的应用策略

科技英语在语法方面的主要特征有时态上多用一般现在时,语态上多用被动语态,句法常常使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。以下将讨论基于这些语法特征的原则性翻译策略。

(一)被动语态的翻译策略语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。科技英语中被动语态使用范围广,频率高,甚至有时候被认为是必须的,比如在科技写作或实验报告中动作的主体并不重要或者动作的过程、原则才是需要表述为最重要的。科技文献强调详细叙述和推理,而读者的注意力也集中在文本的思想和内容。为体现客观性,被动语态在科技英语中得到广泛运用。根据不同语境,被动句可以被灵活地翻译成主动形式或保留被动形式。汉语中,被动语态通常通过“把”和“被”等被动词来表示。同时,由于汉语语言句法灵活多变,其被动语态的使用与英语相比较少使用。因此,在翻译时我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换,以顺畅地表达原意。科技英语被动语态译成汉语时,主要有以下策略:1.译成汉语的主动语态。a.保持原主语不变,因为汉语里有被动语态的动词比英语里多,所以英语里被动语态使用更为广泛,而翻译成汉语时动词不需要使用被动结构就能表达被动语态,也不需要改变主语。b.将原主语变成宾语。有时候,需要把英语的被动语态译成汉语的主动语态,以更符合后者的表达习惯,此时原句中的主语相应变成译文中的宾语,而原句中动作的发出者、作修饰语的同位语及其他短语也相应地译成主语。c.译文中加上恰当主语,以使汉语通顺。一些汉语动词不能用于被动语态,此时原句主语变成译文的宾语后需要补充加上主语。2.被动结构转换为无主句。原句主语变成译文中的宾语,同时译文中无主语。3.被动结构保持不变。这种转换分为两种情况:a.为强调原句的被动意思,译成汉语时可通过加上表示被动的词如“被”“受”“以”“得到”“为所”等来保持被动语态。b.将主语及谓语一起翻译为汉语的主语。4“.It+被动语态+that”句式的汉译。这类结构在科技英语中使用普遍,成为区别于其他英语文体的一个显著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以预料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否认.)。这类句子通常可以翻译成无人称或不定人称的主动句。

(二)名词化结构的翻译策略英语是静态的,名词常被用来替换动词;而汉语是动态的,在同一个句子中使用更多的动词。作为词法种类丰富的综合性语言,英语对谓语动词有很多严格的规则来限制其变化形式。比如,一个句子只允许有一个谓语性动词,因此英语中很多名词都是由动词变化而来,而名词化结构也藉此得到广泛使用。与通用英语相比,名词化结构在科技英语中使用频率更高。由于包含多个单词的名词化短语的语义意义通常比较复杂,其翻译也应超越其表面结构。用尽可能少的单词准确地表达意义是科技英语翻译的重要原则。在英语原文中,使用名词化结构是为简化句子结构,因此不同情况应采用不同的翻译方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,该句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名词化结构,其不仅简化了同位句,而且强调了“排水”的事实。因此,译成汉语时,也应处理为名词形式,即“固体排水原理”,以简化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”炉壁采用防火砖可大大降低热耗。科技英语解释自然原理,因此翻译时应避免在译文中使用第一、二人称,而是应把主题信息放在句首。科技英语中伴随动词的名词化,介词以“动词+宾语+介词”或“介词+宾语+介词”的形式得到广泛使用。1“.动词+宾语+介词”结构,如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注视)、givenoevi-denceof(不足以说明)。从这些短语中看出,汉语的动词意义都来自英语原句中充当宾语的名词。而原句中的动词被称作“Emptyverbs”(空心动词),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主题功能更为重要。英汉翻译中,应更加注意原句中能改写成中文概念的名词。2“.介词+宾语+介词”结构。介词是非常主动的,能表达动词及名词的意义。在名词化形式中,空心动词被介词所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f凭借)、inproportionto(成比例)等等。对于这种形式,翻译时应注意第一个介词后面的名词并将其转化为相应的中文。

(三)复杂长句的翻译技巧当表达复杂概念时,科技英语比普通英语中长难句使用更为广泛,因为科技英语旨在表述一种逻辑和描述一个过程。科技英语中所表述的的定义、规律、订立、概念或技能必须精准,因此句子通常有很多修饰语和附加成分,从而变得长且复杂。长难句翻译可能是英汉翻译中最难的任务,其关键在于对原句逻辑和结构的准确理解。翻译中常使用的方法是把长难句分拆成几个小而简单的句子,即理清原句的思想和层次,然后把中文成分进行重组,使之符合中文表达方式。长难句翻译首先要对整个文本进行广泛阅读,去理解文本结构和主要思想;然后,分析句法并确定从句间关系以完全理解整个句子;最后,把长难句译成准确和可读的汉语句子。概括起来,长难句翻译主要有三种方法,即顺序法、倒序法和分拆法。(1)顺序法。如果长句的叙述层次是按顺序并且与中文相近,则可按顺序翻译原句,并根据不同情况增删一些连接词。(2)倒序法。当长句结构与汉语结构相反,应按相反顺序翻译原句。大多数情况下,英语句子结构是与汉语相反的。因此,倒序法在科技英语翻译中使用更加频繁。(3)分拆法。有时候,主从句之间或者介词或分词短语所修饰的词之间的关系并非紧不可分,而且各个成分均有自己独立的意义,则可将长难句分拆几个单位并按中文意思进行重组。

科技英语翻译水平提升策略

第3篇:科技英语范文

随着高等教育国际化和经济全球化发展的深入,科技英语教学在我国教育事业中有了实质性的发展,科技英语逐渐受到社会各界的广泛关注与高度重视。由于中西国家的历史、地理、宗教、生活习惯、民风民俗以及生存环境等因素使两者文化相差甚远,导致西方国家的语言思维和表述模式与中文有天壤之别。众所周知,国际权威期刊约90%是英文,不论作者的国籍是否为英语国家,文章的语言皆为英语。由此看出,文化理解、语言互译不仅仅是语言能力的体现,更是适应国际学术环境能力的基本条件。因此,农业科技英语翻译技巧的研究是重要且必要的。霍兴花著,南京大学出版社出版的《农业科技英语》以学生和社会需求为导向,在CBI教学理念指导下,将农业科技英语和学术英语技能的培养融入到农业知识学科的学习中,使学生获得专业的农业知识的同时,有效提高他们专业英语技能。为“保证以内容为依托”的语言输入的地道性和准确性,本书全部课文及主要练习的内容都选自相关专业的英文原版资料。每个单元A、B两篇课文围绕同一主题的不同方面,进行原生态的学科信息和语言输入。

本书题材多样、语言地道,可作为各类农业院校大学英语拓展课程农业英语用书,也可作为农业推广专业硕士英语教材。大学英语教学目标和教学课程要求学生的英语翻译能力必须能够借助词典,翻译相关专业文献资料和介绍中国国情和文化以及英语国家报刊上有一定难度的文章。但根据多项调查研究表示,大部分非英语专业学生的英语能力并没有达到以上要求,专业英语翻译能力和应用能力较为薄弱。其主要原因是学生本身英语语言能力不过关、专业知识掌握不到位、专业英语翻译能力不足以及高校教师教学方法和学校课程安排等都是影响学生专业英语能力的重要因素。随着农业科技的深入发展与应用,农业科技英语翻译能力不仅是语言的学习与应用,更是作为知识、文化与技术沟通的桥梁。《农业科技英语》一书,可为农业院校提高教师和学生的农业科技英语翻译技巧和能力提供相关参考依据,也可从以下几方面进行农业科技英语翻译技巧的研究:第一、专业词汇的掌握和应用。词汇是构成语言的基本要素,掌握大量的专业英语词汇和应用技巧,是提升专业英语翻译能力的基础。随着农业科技的深入发展,新的农业科技专业英语词汇层出不穷,不仅增加了词汇量,同时也提高了农业科技英语翻译工作的难度。因此,只有在深入了解农业科技领域的发展动态及相关科研成果的基础上,了解并掌握大量的农业科技英语词汇,才能在农业科技类的文章中实现准确、专业的翻译效果。

因此,大学生应将掌握专业英语词汇作为提高专业英语应用能力的基础条件,为参阅、学习农业科技领域的文献资料和科研成果打下坚实的基础。第二、了解中西方文化差异,掌握语言与文化的变通。由于中西地理环境、生活习惯、历史文化以及价值观等方面的差异,导致两种语言的思维方式差异极大,为其翻译工作增加不少难度。例如,英国是欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大部分岛屿组成,属于一个岛国。因此,英国的航海业、渔业十分发达,它的语言文化也多与岛屿文化有关。另外,在西方国家都有养狗的习惯,狗是人们密切的伙伴,是忠诚的代表。而在中国,狗是一种卑微的生物,中国带有狗字的词语也大多带有贬义。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等词语。而英文中的“awaterdog”则指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某项业务、套路。中国是典型的大陆农耕环境,其农业语言也多与土地、农业生产方式有关。比如:“揠苗助长”、“挥金如土”等词汇。因此,高校教师和学生都应高度意识到,英语语言的学习与翻译,不仅仅要了解、学习和掌握目的语言国家或地区的文化差异,还要提高对本土文化掌握能力。在文化理解的基础上,才能灵活运用翻译技巧,实现语言互通的翻译效果。第三、加强掌握农业科技英语的基本语言结构和用法,灵活变通。农业科技英语与普通英语的基本语言结构有所差异。农业科技英语是专业英语的一个分类,在词汇上具有专业性强且合成词、缩略词、派生词多的特点。其句型特点大多以客观平实、专业准确的表述方式为主,会大量使用长难句、复合句和被动语态来阐述相关概念和事实。因此,掌握农业科技英语的词汇特征、句式特点和表述方式方法,是通读、理解文章的基础,再结合适当的翻译技巧,力求达到理想的翻译标准。

随着科学技术的发展,农业知识与技术不断更新,词汇将日益丰富起来,翻译难度也会随之增加。《农业科技英语》内容的编写,能有效帮助学生了解熟悉学科的一般知识,在培养学生所学专业兴趣的同时,加强学习语言知识,提高语言能力,满足学习者的知识和学习需求。随着农业科技的不断进步,农业科技英语翻译工作者和教学者要保持持续学习的态度和专业的研究精神,充分了解文化差异基础上,时刻关注农业科技领域的发展,掌握专业知识、不断提升英语语言能力,促进农业和农业科技教学事业的进步。

作者:郁文 孔娟 单位:山东水利职业学院

第4篇:科技英语范文

1水利科技英语术语的词汇特征

由于英语和汉语隶属不同语系,语言差异显著,尤其体现在英汉语词汇意义方面。因此,在翻译水利科技术语时,探析术语本身词汇特征是保障翻译标准和质量的基础。

1.1专业词生僻化,普通词科技化

水利科技英语术语不仅包括该领域的专业词汇,也包括其它领域通用的次专业词汇。水利专业词汇是指词义单一,专用于水利领域的术语;水利次专业词汇则是指需借助其它专业知识进行语义识别的术语,这类词语除了具备水利专业含义外,在不同的领域中有不同的释义。专业技术词汇如thalweg“深泓线”表示河槽纵剖面最大水深处的连线,主要用于水利科技领域;bedload“推移质”词义单一,专指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次专业词汇如tidalprism,在水利科技领域指全潮过程中流入并再流出河段的“进潮量”,而在海洋科技中专指“潮棱体”;level一词在日常用语中表示“水平、等级”等抽象意义,而在通信科技中译为“电平”,在水利科技中译为“水准仪”,主要用来测量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“铅”,测绘学中的“水砣”,也是航海技术中的“导程”,而在水利科技中指代冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。由此可见,水利科技翻译人员只有具备扎实的专业知识和信息提取水平,使用符合领域规范的表达,才能确保水利专业传译的标准性、权威性。

1.2水利科技英语术语的构词特征

水利科技术语没有单独的词汇构造系统,主要通过赋予普通词汇以“专业意义”形成专业术语。因此,该领域的术语构词法有规可循。了解水利科技术语的构词法可以帮助译者在翻译该类型文本时准确把握术语的词义特征。刘丽芬将术语构词法细分为:派生法、合成法、缩略法、转化法。[1]经笔者初步统计,合成法、派生法和缩略法是水利科技英语术语的主要构词方法。术语的产生主要是借助既有词汇通过构词方法形成新词汇。从上述实例可以看出,水利科技术语大多由名词组合而成,以合成词居多,这类构词法多半由基本词汇组合而成,其组合规律灵活,不受词序限制,表1归纳了水利科技术语常见的三种构词法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生词是由词根或词缀构成的,词汇可以不断更新迭代,但词素的数量是有限的,这类构词法也是专业术语素材的主要来源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗邻的-”、……缩略词本身结构简练、信息含量大,也被广泛运用于科技术语中。通过这些构词法,水利科技的表达得到更新,内容不断丰富。诚然,在科技术语的翻译中,注重词汇特点只是有效翻译的基础,而准确运用翻译方法、提高专业素养才是确保科技翻译有效性的关键。

2水利科技英语术语翻译的基本准则

科技术语是特殊性和专业性高度凝练产出的成果。水利术语的翻译不仅需要科学的翻译方法指引,也离不开译者自身业务能力的提高。

2.1巧用翻译方法与逻辑推理

通过对比水利科技英语术语构词特点,对英汉术语进行对照分析,笔者将水利英语术语翻译方法归纳如下:2.1.1直译法和意译法。直译法和意译法是最基本的翻译方法,直译可以极大程度地保留原文的结构特征和文化色彩,但当原文信息无法直译时,译者应采用意译法对原文进行创造性加工。与文学翻译的创造性和美学性不同,科技翻译更关注科技信息的科学性。因此,在水利科技中,绝大多数英语术语可采用直译法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite坝址。运用直译法进行术语翻译有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值。[2]但科技术语本身内涵深刻,部分术语只有通过意译才能传达正确信息。一般情况下,由合成法、派生法构成的具有一词多义特征的术语可采用意译法,这类翻译具有“归化”特征。如水利技术中的violentbreak若按字面意思译为“暴力破坏”,则会造成语义失误。实际上,violentbreak是指被水流冲破的开河,应译为“武开河”此译保证了术语传译的准确,也融入了中国“武”文化。再如summerflood“伏汛”直译为“夏汛”,虽然不会造成语义误解,但根据我国水利现状,大多数江河的洪水期发生在夏秋伏天,因此,译为“伏汛”比“夏汛”的语义传达更为准确。2.1.2语序转换法。科技翻译涉及汉英两种语言的语码转换,所以,水利术语中的语序处理是译者面临的主要考验之一。绝大多数科技术语可采用正序翻译法,但由于英汉语言构造的不同,并非每个术语都遵循正序翻译的规律,部分术语必须采用反序翻译法。[3]以合成类术语为例,若前者作为定语修饰后者,则可采用正序翻译法,如:diversiontunnel导流隧洞;pressureshaft压力竖井;powerstation发电站等。反之,则采用反序翻译法,如:flooddetention滞洪;corrosionprevention防锈;damconstruction筑坝等。2.1.3概念转换法。正确区分术语的概念范畴是科技翻译的前提条件。[4]尽管术语具有单义性,但科技术语中多数词汇是由日常词汇转换而成。本文的概念转换是指将非水利科技词汇运用到水利科技领域的方法。在翻译中,译者主要采用“挖潜”法,赋予普通词汇以新意。在水利技术中,术语Key应译为“键槽”,而非“钥匙”,因为键槽是确保施工缝面在灌浆或不灌浆的前提下均可有效传递剪力的一种水利工程结构。此外,语言学家M.Bierwisch提出的双层语义学指出,中心语义层次是由语义形式和认知概念结构共同决定的,倘若语义形式和概念结构存在冲突,中心语义的判定应以语境信息为理解基础。[5]如例句:“Thetalusconsistsofsiltyclaytosandymatrixcontainingnumerouslargesandstoneblockshavingsharp,angularcor-ners.”句中的talus在医学、地理学以及交通科技用语中广泛使用,可译为“距骨、倒石堆和岩堆”。由例句中siltyclaytosandyclay提供语境背景信息:粉砂质土和砂质母岩是talus的主要成分,故此处talus不可能作“距骨”义。在水利科技领域中,talus是指山坡受重力及雨雪水的冲刷作用,导致岩块崩落,在山麓间形成的各式各样的岩屑堆积物,此处译为“倒石堆”或“山麓岩堆”更佳。2.1.4音意兼译法。水利科技英语术语大多是名词,包括普通名词和专有名词。尤其是专有名词,它们不同于中外皆有的事物或概念,在汉译时应当首选音意兼译法。[6]音意兼译法要求译者兼顾音义,在准确表意的前提下,译文应当贴切汉语表达规范。音意兼译法主要有两种表现形式:一是音译之后,再根据术语类别增译表事物类别的词,如quanat译为“坎儿井”,在保留外来语quanat特色的同时,“井”的增译让国内读者能迅速了解其属性即一种用于灌溉的基本水利设施。二是由人名、地名或特殊现象构成的术语,通常音译专有名词,其余词汇意译。如groutingofKarst喀斯特灌浆;Muskingummeth-od马斯京根法;Archimedeanscrew阿基米德螺旋管。

2.2强化信息检索与专业咨询

术语标准化是国家语言规划工作的重心,统一科技术语是一项专业性与学术性并重的语言规划工作。[7]为促进术语标准化,我国科学技术名词审定委员会已出版40余部涉及各大科技领域的术语书籍,并于2016年建立权威术语库———“术语在线(termonline)”,国外相关网站如“unterm”免费提供术语检索、校对等线上服务。因此,译者在处理水利科技术语翻译时,应先查找相关规范译例,反复比对,再套用现有标准化译文。国内外水利技术的发展催生了许多新科技术语,部分新术语尚未统一译名。为了确保科技信息传递的精确性,译者在翻译时应当借助上下文,寻找同义语义场的相关表达,必要时打破词汇基本义的束缚,取其信息本质,积极向专家学者请教,共同探讨,以便获得科学专业的译文表达。

3结语

第5篇:科技英语范文

关键词:水利科技;专业术语;科技翻译

我国是一个水利大国,大型水利工程如南水北调(South-to-Northwaterdiversion)等举世闻名。近年来,为推动中国水利技术“走出去”,我国积极推进国际水利科技交流与合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建设项目等领域成就显著。在跨文化交流中,国内水利技术的输出和国外技术的引入离不开翻译。因此,正确理解并翻译水利科技术语可以有效保障该领域前沿信息传播的准确性和科学性。本文结合实例,归纳总结水利科技英语术语的词汇特征,并在此基础上探讨该领域术语翻译的两个原则。

1水利科技英语术语的词汇特征

由于英语和汉语隶属不同语系,语言差异显著,尤其体现在英汉语词汇意义方面。因此,在翻译水利科技术语时,探析术语本身词汇特征是保障翻译标准和质量的基础。

1.1专业词生僻化,普通词科技化

水利科技英语术语不仅包括该领域的专业词汇,也包括其它领域通用的次专业词汇。水利专业词汇是指词义单一,专用于水利领域的术语;水利次专业词汇则是指需借助其它专业知识进行语义识别的术语,这类词语除了具备水利专业含义外,在不同的领域中有不同的释义。专业技术词汇如thalweg“深泓线”表示河槽纵剖面最大水深处的连线,主要用于水利科技领域;bedload“推移质”词义单一,专指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次专业词汇如tidalprism,在水利科技领域指全潮过程中流入并再流出河段的“进潮量”,而在海洋科技中专指“潮棱体”;level一词在日常用语中表示“水平、等级”等抽象意义,而在通信科技中译为“电平”,在水利科技中译为“水准仪”,主要用来测量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“铅”,测绘学中的“水砣”,也是航海技术中的“导程”,而在水利科技中指代冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。由此可见,水利科技翻译人员只有具备扎实的专业知识和信息提取水平,使用符合领域规范的表达,才能确保水利专业传译的标准性、权威性。

1.2水利科技英语术语的构词特征

水利科技术语没有单独的词汇构造系统,主要通过赋予普通词汇以“专业意义”形成专业术语。因此,该领域的术语构词法有规可循。了解水利科技术语的构词法可以帮助译者在翻译该类型文本时准确把握术语的词义特征。刘丽芬将术语构词法细分为:派生法、合成法、缩略法、转化法。[1]经笔者初步统计,合成法、派生法和缩略法是水利科技英语术语的主要构词方法。术语的产生主要是借助既有词汇通过构词方法形成新词汇。从上述实例可以看出,水利科技术语大多由名词组合而成,以合成词居多,这类构词法多半由基本词汇组合而成,其组合规律灵活,不受词序限制,表1归纳了水利科技术语常见的三种构词法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生词是由词根或词缀构成的,词汇可以不断更新迭代,但词素的数量是有限的,这类构词法也是专业术语素材的主要来源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗邻的-”、……缩略词本身结构简练、信息含量大,也被广泛运用于科技术语中。通过这些构词法,水利科技的表达得到更新,内容不断丰富。诚然,在科技术语的翻译中,注重词汇特点只是有效翻译的基础,而准确运用翻译方法、提高专业素养才是确保科技翻译有效性的关键。

2水利科技英语术语翻译的基本准则

科技术语是特殊性和专业性高度凝练产出的成果。水利术语的翻译不仅需要科学的翻译方法指引,也离不开译者自身业务能力的提高。

2.1巧用翻译方法与逻辑推理

通过对比水利科技英语术语构词特点,对英汉术语进行对照分析,笔者将水利英语术语翻译方法归纳如下:2.1.1直译法和意译法。直译法和意译法是最基本的翻译方法,直译可以极大程度地保留原文的结构特征和文化色彩,但当原文信息无法直译时,译者应采用意译法对原文进行创造性加工。与文学翻译的创造性和美学性不同,科技翻译更关注科技信息的科学性。因此,在水利科技中,绝大多数英语术语可采用直译法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite坝址。运用直译法进行术语翻译有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值。[2]但科技术语本身内涵深刻,部分术语只有通过意译才能传达正确信息。一般情况下,由合成法、派生法构成的具有一词多义特征的术语可采用意译法,这类翻译具有“归化”特征。如水利技术中的violentbreak若按字面意思译为“暴力破坏”,则会造成语义失误。实际上,violentbreak是指被水流冲破的开河,应译为“武开河”此译保证了术语传译的准确,也融入了中国“武”文化。再如summerflood“伏汛”直译为“夏汛”,虽然不会造成语义误解,但根据我国水利现状,大多数江河的洪水期发生在夏秋伏天,因此,译为“伏汛”比“夏汛”的语义传达更为准确。2.1.2语序转换法。科技翻译涉及汉英两种语言的语码转换,所以,水利术语中的语序处理是译者面临的主要考验之一。绝大多数科技术语可采用正序翻译法,但由于英汉语言构造的不同,并非每个术语都遵循正序翻译的规律,部分术语必须采用反序翻译法。[3]以合成类术语为例,若前者作为定语修饰后者,则可采用正序翻译法,如:diversiontunnel导流隧洞;pressureshaft压力竖井;powerstation发电站等。反之,则采用反序翻译法,如:flooddetention滞洪;corrosionprevention防锈;damconstruction筑坝等。2.1.3概念转换法。正确区分术语的概念范畴是科技翻译的前提条件。[4]尽管术语具有单义性,但科技术语中多数词汇是由日常词汇转换而成。本文的概念转换是指将非水利科技词汇运用到水利科技领域的方法。在翻译中,译者主要采用“挖潜”法,赋予普通词汇以新意。在水利技术中,术语Key应译为“键槽”,而非“钥匙”,因为键槽是确保施工缝面在灌浆或不灌浆的前提下均可有效传递剪力的一种水利工程结构。此外,语言学家M.Bierwisch提出的双层语义学指出,中心语义层次是由语义形式和认知概念结构共同决定的,倘若语义形式和概念结构存在冲突,中心语义的判定应以语境信息为理解基础。[5]如例句:“Thetalusconsistsofsiltyclaytosandymatrixcontainingnumerouslargesandstoneblockshavingsharp,angularcor-ners.”句中的talus在医学、地理学以及交通科技用语中广泛使用,可译为“距骨、倒石堆和岩堆”。由例句中siltyclaytosandyclay提供语境背景信息:粉砂质土和砂质母岩是talus的主要成分,故此处talus不可能作“距骨”义。在水利科技领域中,talus是指山坡受重力及雨雪水的冲刷作用,导致岩块崩落,在山麓间形成的各式各样的岩屑堆积物,此处译为“倒石堆”或“山麓岩堆”更佳。2.1.4音意兼译法。水利科技英语术语大多是名词,包括普通名词和专有名词。尤其是专有名词,它们不同于中外皆有的事物或概念,在汉译时应当首选音意兼译法。[6]音意兼译法要求译者兼顾音义,在准确表意的前提下,译文应当贴切汉语表达规范。音意兼译法主要有两种表现形式:一是音译之后,再根据术语类别增译表事物类别的词,如quanat译为“坎儿井”,在保留外来语quanat特色的同时,“井”的增译让国内读者能迅速了解其属性即一种用于灌溉的基本水利设施。二是由人名、地名或特殊现象构成的术语,通常音译专有名词,其余词汇意译。如groutingofKarst喀斯特灌浆;Muskingummeth-od马斯京根法;Archimedeanscrew阿基米德螺旋管。

2.2强化信息检索与专业咨询

术语标准化是国家语言规划工作的重心,统一科技术语是一项专业性与学术性并重的语言规划工作。[7]为促进术语标准化,我国科学技术名词审定委员会已出版40余部涉及各大科技领域的术语书籍,并于2016年建立权威术语库———“术语在线(termonline)”,国外相关网站如“unterm”免费提供术语检索、校对等线上服务。因此,译者在处理水利科技术语翻译时,应先查找相关规范译例,反复比对,再套用现有标准化译文。国内外水利技术的发展催生了许多新科技术语,部分新术语尚未统一译名。为了确保科技信息传递的精确性,译者在翻译时应当借助上下文,寻找同义语义场的相关表达,必要时打破词汇基本义的束缚,取其信息本质,积极向专家学者请教,共同探讨,以便获得科学专业的译文表达。

3结语

友情链接