公务员期刊网 精选范文 翻译资格考试范文

翻译资格考试精选(九篇)

翻译资格考试

第1篇:翻译资格考试范文

【导语】2018年湖南翻译资格考试报名工作现已开始,考生根据公告中报名时间(上半年3月16日-3月22日、下半年9月4日-9月10日)通过报名网站“中国人事考试网(cpta.com.cn)”登录网上报名平台,按照网络提示填写报考信息、上传相片,完成报名。

友情提示:

1.为保证报名顺畅,推荐使用IE7及以上版本浏览器。

2.注册前请先进入中国人事考试网下载照片处理工具,对照片进行审核,未经审核或审核未通过的无法正常完成照片上传和后续相关操作。

第2篇:翻译资格考试范文

【关键词】翻译的专业化;人才匮乏;影响因素

中国人学习外语耗费的精力和时间都是其他国家无法比拟的,但高水平的翻译人才为何仍然如此匮乏?一方面,由于现实情况的限制,外语教育与社会真实需求大为脱节,外语考试过于封闭,单调的考试形式难以突破,导致外语考级扭曲成了学生学习外语的终极目标,而忽视了学习过程的能力指向。另一方面,大部分翻译机构缺乏科学的管理方式,没有统一而具有约束力的准入机制。要填补巨大的翻译人才缺口,实现翻译的专业化发展,首先就需要从源头上端正外语学习的目的,采用更加灵活的外语水平测试形式,甚至跟踪学生的整个学习过程,避免一场考试决定一切的情况,使外语学习的爱好者坚定信心,同时督促抱有侥幸心理的学习者重视学习过程。另外,由于目前不可能建立完善的翻译质量跟踪和检测体系,无法实现对翻译结果的监督,只能从源头上尽量杜绝滥竿充数的现象,保证有资质的译员才能够从事翻译工作,从而整体上提高翻译成果的质量和翻译行业的素质。

按照奈达的说法,翻译即是用自然切近的对等语,传递源语信息。而后来他自己也补充说这样的定义没能考虑到文化的作用。事实上,当一个翻译用某种语言将另外一种语言表达出来的时候,不仅仅是进行了语言之间的转换,更是传递了一种文化、理念、思想。然而我国整体翻译状况却不容乐观,因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,中国将可能失去大量有价值的信息。

在中国,我们的外语教育延伸甚至普及至幼儿园,外语学习从学习之初到走入职场占用的时间和精力可以说是独一无二的。但是,高水平的专业翻译人为何仍然如此匮乏?

翻译家协会副会长黄源深指出,如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是,不注重高层次的审美情趣、忽视最基本的中文素养。急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译处于青黄不接的境地。再者,由于现实情况的限制,外语教育与社会真实需求大为脱节,教材内容无法及时更新,而外语考试过于封闭,单调的考试形式难以突破,使得外语考级扭曲成了学生学习外语的终极目标,而忽视了学习过程的能力指向。即便是很多参加了工作的人,仍无法摆脱外语考试的困扰,许多职称评定仍然把外语成绩作为一项必不可少的条件。这当然也是外语教学虽然表面繁荣却仍然面临高达90%的翻译人才缺口的重要原因。要填补这样的缺口,首先就需要从源头上端正外语学习的目标,采用更加灵活的外语水平测试形式,甚至跟踪学生的整个学习过程,避免一场考试决定一切的情况,使外语学习的爱好者坚定信心,同时督促抱有侥幸心理的学习者重视学习过程。

第3篇:翻译资格考试范文

120分的移民通过分数,将把中国境内的所有40或50分职业的申请人拒之门外。换句话说,只有60分专业的申请人才有资格考虑澳大利亚移民(有澳洲亲属担保的签证类别或制定地区澳洲亲属担保的移民类别依旧没有变化)。

对于这些40分或50分的申请者而言,移民澳大利亚惟一的快捷途径就是获得NAATI三级翻译证书,NAATI (澳大利亚翻译资格认可局) 的全称为National Accreditation Authority for Translatorsand Interpreters。总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲惟一的翻译专业认证机构。澳大利亚移民法规定,申请人获取NAATI三级翻译资格后,就通过了移民澳大利亚的60分的职业评估,除此之外, 还将获得5分的第二语言加分,并且免除雅思考试, 自动获得20分的语言分数。也就是说,通过NAATI考试可以一步到位,从而获得澳大利亚绿卡。

澳大利亚光辉国际集团是澳大利亚最早开设NAATI培训认证的机构,也是惟一一家在中国开设NAATI培训的机构。光辉国际NAATI培训的特点是:

一、教材全部依据NAATI考试大纲,为考生量身定做

光辉国际使用的培训教材是参考NAATI指定用书、RMIT大学翻译课程讲义及译文、迪肯大学翻译课程讲义及译文、北京外国语大学高级翻译学院翻译硕士专业课程讲义及译文,先后由RMIT大学讲师、北京外国语大学资深翻译系教授、南京大学英文博士、澳大利亚口笔译研究生、北京外国语大学翻译硕士、北京大学英文文学学士及多名澳大利亚高级专业翻译编写、校对而成。其权威性不容质疑。

二、选材多样,译文精彩,全面覆盖NAATI考试内容

光辉国际总共收集了超过100篇标准NAATI例文。文章涉及法律、医疗、健康、保险、金融、科技、新闻、政论、科学等众多题材。全面覆盖NAATI考试内容。我们的译文逐步更新,我们始终采用最新的文章,淘汰以往的文章。这是因为,NAATI考试所采用的试题就是源于最近出版的报纸及杂志。我们收集的文章代表了NAATI考试的趋势。

除此之外,我们还根据NAATI考试试题重复出现的规律,收集整理了以往NAATI考试的题型。我们会依据这些题型,有针对性的对学生进行译文解析,使学生做到更加胸有成竹。

三、难点注释详尽,技巧分析透彻

每周,我们都会对学生的课后作业做出详细的注释、并且按照NAATI判分标准给学生判分,使得我们可以更加科学系统地掌握学生的培训情况,也使学生在完成翻译时做到心中有数。

四、远程、面授培训同期开设,方便世界各地的考生

澳大利亚光辉国际(AAIG)除了在澳大利亚墨尔本和中国北京开设NAATI面授培训课程以外,为方便学生的学习,我们还提供高质量、专业化的远程培训。我们根据每个学生的需求,由澳大利亚专业培训讲师为您提供个性化的单独培训。我们通过国际长途电话、互联网、传真、电子邮件为您提供灵活、专业的远程培训。无论您所处哪里,都可以享受到我们专业化的服务。

五、我们免费提供复读强化培训

我们配备专门的教授,使用专门的教材,对于那些在完成原有两个月培训课程基础上依旧没有达到NAATT考试要求的学生进行免费的培训。 光辉国际NAATI培训的优势是:

1.只要参加一次考试,通过后全家立即可以移民澳大利亚一一全世界最快捷的移民途径。

2.免去了高昂的留学费用,全程培训只需花费大学一年学费的10%。

3.节省时间。

4.在您成为澳大利亚永久居民时,根据澳、新二国协定,您也就自动获得新西兰永久居民,澳、新二国随你选择居住,享受澳大利亚或新西兰高标准的福利,并可在全球范围获180多个国家免签证。

5.获得澳洲炙手可热的三级翻译执业资格,可以合法开设翻译公司,也可以在澳洲、新西兰等英联邦国家为公司或个人提供独立的翻译服务,如仍在中国工作,享受外籍员工薪资待遇,同时增添更多的晋升、薪资提升和创业机会。

6.三级翻译具备公证职能,对翻译的原件有证明效力,您在各类国际翻译文件巾的签字、盖章将被国际认可。澳洲政府规定本土翻译文件必须由三级翻译完成,加盖三级翻译章,才能生效,使得三级翻译的权益得到保障。

7.定居成功后,如在澳大利亚就读大学课程,将免除高昂的留学费用。同时,子女从小学到中学的费用也将免除。

澳大利亚光辉国际自开设三级翻译培训课程以来,已有多人通过三级翻译证书拿到了澳大利亚的绿卡。我们列举在中国境内申请人的几个成功案例:

1.李女士,3 3岁,英语专业大专,进出口公司业务经理。通过NAATI三级翻译英译中笔译考试获得三级翻译证书, 6个月全家拿到澳大利亚永久居住权(绿卡)。

2.赵小姐,2 5岁,国际贸易本科,外企秘书。通过NAATI三级翻译英译中笔译考试获得三级翻译证书,6个月拿到澳大利亚永久居住权(绿卡)。

3.张先生,33岁,机械工程大专,国有企业技术员。通过NAATI三级翻译英译中笔译考试获得三级翻译证书,7个月拿到澳大利亚永久居住权(绿卡)……更多案例,请查询光辉国际中国办事处。

第4篇:翻译资格考试范文

摘要:由于当前市场对英语应用型翻译人才的需求以及高校翻译课程存在的问题,本文具体论述了构建应用型人才培养模式,改革英语翻译课程设置和翻译教学的具体实施方案。

关键词:翻译课程,改革,应用翻译人才,培养

一、问题的提出

随着中国加人世贸组织, 中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁翻译,作为沟通各国人民之间的桥梁, 在社会发展中起着举足轻重的作用。目前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人才的需求不断增加。地方本科院校,立足于培养适应社会发展的应用型、复合型的人才,服务于当地的经济建设,而学生的翻译能力没有达到这样的要求,无法满足市场对于翻译人才的需求,所以如何培养符合市场需要的应用型英语翻译人才,这是当前翻译课程必须要解决的问题。

二、英语翻译课程设置改革

根据笔者前期的研究发现,现在英语本科学生英语基础不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译课程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、教学内容陈旧等问题,因此笔者认为英语翻译课程的设置应该在以下几个方面进行改革:

(一)、建立多元化的翻译模块教学形式

我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、口语、基础写作等;专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英美文学、语言学、英美国家文化概况、二外等;专业选修课程有跨文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不过英汉笔译和英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭借两个学期,64个学时的翻译课程,是无法达到人才培养目标的。

应用型人才的培养,可以在不同教学体制框架内完成。鉴于学校内外部因素, 即社会对翻译的需求、对毕业生的要求、学校的层次、生源情况、师资力量等综合考虑, 目前, 英语专业方向型人才的培养模式即专业方向型, 或曰平台 + 模块 ( X) 的培养方式在地方性高等院校里普遍实施,因为这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养模式, 它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和跨学科教育有机地结合,使课程体系结构模式 “层次结构” (公共基础课、专业基础课、辅修课程 )和 形式构成( 必修课程、限定选修课、任意选修课 ) 的组合更趋合理;也因为这一培养模式, 更符合地方性高等院校目前的校情。

鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者认为外语系的翻译课程采用以必修课专业核心课英汉翻译为主,形式多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置模式。主要内容为保持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增设形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与实践、英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告翻译、应用翻译、商务翻译等。学生可以结合自身的优缺点、喜好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课程与翻译实践课程。一方面,灵活的选修课程模块为学生提供更多的课堂教学时间,弥补现在翻译课程课时量的不足,另一方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类应用性翻译实践内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大量的翻译实践的机会。这种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主体学生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此这种新的翻译课程模式, 是以发展翻译能力为中心的模式。

(二)推进翻译资格证书培训辅导

职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量, 为高等学校人才培养提供了可借鉴的模式, 也是我们强化应用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]目前,我国主要的翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国翻译专业资格考试(CATTI);二是由上海市高校浦东继续教育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;三是教育部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试(NAETI)。由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书现已构成目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人员提供了平等的准入机会,更为翻译能力的测评提供了公开、公正和有效的机制。在我国翻译市场制度还不健全的状况下,翻译资格考试对我国逐步形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才培养和评价制度来说,发挥着重要的作用。

伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市场也应运而生,现在翻译资格证书的培训多以各种培训机构为主,但是培训机构也是鱼龙混杂,水平参差不齐,存在师资力量薄弱、教学粗放,缺乏系统的、细化的培训; 另一方面,学员学习时间短,精力不足,训练强度不够,导致培训效果很不理想。而高效具备优良的师资队伍,很多教师不但专门从事翻译的研究,还具备翻译实践能力,经验丰富,高校同时也具备先进的设备,如同声传译厅,语音室等,因此高校具备翻译资格证书培训所需的外部条件;另一方面,很多英语专业学生想要考取翻译资格证书,培训的内部需求也已存在,因而,在高校内推进翻译资格证书的培训是符合市场的需求的。建立翻译资格证书培训班,不仅能为市场培养具有职业能力的翻译人才,也是对高校内部的翻译教学进行的补充,可谓一举两得。

(三)加强校企合作,为学生提供更多实用翻译实践机会

应用型翻译人才培养立足于本地的经济发展状况,主动适应本地区、本省及至周边的经济发展的需求,而翻译课程本身也是一门实践很强的课程,为此,高校与企业,如各类外贸企业或是翻译公司等建立合作,利用学生课余时间活寒暑假时间为学生提供实习机会。这样,学生不仅可以将课堂上学习的理论知识应用于实践,更重要的是实习过程本身就是更好的应用翻译实践学习,这对其应用翻译能力的提高将具有重要的意义。另外,高校也可以利用本本身的资源优势,开展第三产业,建立翻译公司,为更多学生提供更为广泛的实践机会。

三、翻译教学的改革实施——构建以培养翻译能力为中心的翻译教学模式

符合应用型翻译人才的培养模式和最优化的课程体系, 最终需要通过课程模式的改革才能得以实现。构建以培养翻译能力为中心的教学模式是培养应用型翻译人才的课程模式。传统的翻译教学有以下三种模式:以翻译技巧 (练习 )为中心的模式、以翻译理论为中心的模式和理论 /技巧 (练习 )的融合模式, 但都存在着诸多的不足或缺陷。第一种模式实际上否认了理论的指导功能, 也从一定程度上否认了翻译教学;第二种模式对师资的要求较高, 对学生也提出更高的要求, 因此这一模式更适用于专业研究生层次。第三种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主体学生、以学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此要构建新的翻译课程模式, 即以发展翻译能力为中心的模式。

翻译能力包含语言文本能力、IT运用能力、策略能力、自我评估能力和理论研究能力等多项分力。首先, 要根据依据学生的具体情况,制定科学合理的教学目标;其次,选择课程内容与材料时, 把侧重点放在培养学生翻译策略与翻译技巧运用的能力上, 确定课程的相关内容, 并具体落实到可用于课程教学的材料上;再次, 确定课程实施内容及方法。这是整个翻译课程的核心阶段, 课程内容应该以理论知识为基础,应用翻译实践为主,通过译文赏析、讨论、修改等方法尽最大努力使发展学生翻译能力的目标落到实处。教师要发挥主导作用, 充分激发学生的学习主动性, 以学生为中心,发挥其主体作用;最后是检查、评价、反馈和改进。

实际上, 以培养翻译能力为中心的课程模式具有普遍性, 适用于各个层次、各类学校的翻译教学。各地方性高等院校可根据此模式在各个层次上作适当的调整、补充, 以适应各地各类学校的定位、培养目标和培养规格。

(一)转“教师为中心”为“学生为中心”的教学模式

在实施课程内容时,教师要转变传统的“教师一言堂”的教学方式,以学生为教学的中心,学生虽然是教学内容的接受者,但是也是整个教学课程的主体,教师应该充分调动其积极性,发挥其主动性,参与到教学的各个环节中来,激发其进行自主学习。认知理论认为, 教学不是知识的传递, 而是学生积极主动的 获得。翻译课的教学模式必须跳脱课练习+点评+课后作业的模式, 变教师的“讲”为学生的“论”, 变教师的“教”为学生的“学”。

以“学生为中心”的翻译教学的具体实施包括,学生在教师的监督下可以自主选择翻译材料进行翻译实践,也通过集体或分组等形式,组织学生参与对翻译作品的讨论,或集体进行对某篇作品的翻译,彼此之间互相学习。引导学生分析整个翻译过程,帮助学生“知其然,更知其所以然。”鼓励学生对参考译文提出不同看法,培养他们独立思考的能力。课后,给学生布置自学内容,培养他们的自主学习能力。教师也可以培养学生利用网络进行自主学习,以提高翻译的能力。在

香港和西方许多国家,都为学翻译的学生开设有计算机与翻译课程。

(二)强化翻译实践教学

强化翻译实践训练重点要在必要的掌握翻译理论的基础上,加大应用翻译实践量。笔者在调查问卷中问学生:“你认为教师在《笔译》课程中应该加强那些方面的教学?”50%以上的学生写道:“建议教师加大翻译实践内容”。翻译实践不仅仅局限于翻译课堂,更应该以广泛的形式展开翻译实践活动。比如:学生通过选修各种翻译相关课程,如广告翻译、科技翻译等课程进行翻译实践,也可以通过参加翻译资格证书培训课程接受内容广泛的翻译实践,或者利用网络资源进行翻译实践,亦或者参加各类翻译比赛或者利用课余时间到各类翻译公司实习等机会进行实地的翻译实践。无论课堂上还是课外进行的翻译实践,教师都应该予以指导,即使就实践产生的各种问题与学生沟通、探讨,以确保翻译实践的实效。

(三)将现代化的网络多媒体技术应用于翻译教学

21世纪是网络的时代,将网络、各种多媒体技术运用到翻译教学中,也是改革翻译课堂教学的必要手段。首先,教师应该开发相应的翻译教学课件,以使课程体系更好地发挥出优势;其次利用网络资源丰富的特点,指导学生对翻译材料进行选择、欣赏、评论优秀译文等;再次是有利于增强翻译教学的互动性,运用现代信息技术,教师可以将教学内容通过网络,例如现在在学生中广为流传的QQ群或者是微博等技术将信息给学生,学生遇到问题,可及时与老师、同学交流。

四、结论

我培养应用型翻译人才,必须对传统、单调的翻译课程设置和翻译教学进行改革,建立多元化的翻译模块课程,以翻译课程为主,设立更为广泛的翻译相关选修课,辅之以翻译资格证书培训课程,建立与企业的合作,为学生提供更为实际的翻译实践机会。另外,翻译教学的改革也是势在必行,转变传统的“以教师为中心”的教学方式,选择以“学生”为中心的教学方式,提高学生进行翻译实践的积极性与主动性,加大翻译实践,结合现代化的网络和多媒体技术,以达到提高学生应用翻译能力的目标。

参考文献:

1] 王秀萍、王爱琴.地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式构建的探讨[J]. 台州学院学报2008.4.

作者简介:班伟, 1980年11月24日,女,汉族,讲师,研究生,研究方向为英语翻译。

联系方式:电话13604268766

第5篇:翻译资格考试范文

[关键词] 高职 商务英语翻译 教学模式

经济全球化的发展对通晓商务知识的英语人才的需求日益增加,商务英语翻译的媒介作用也日益突出。因此,许多高职院校的商务英语专业已经把商务英语翻译列为一门必修的专业核心课程,但是该课程目前的教学模式不容乐观,很多授课教师都是“摸石头过河”,没有形成一套行之有效的教学模式。于是,本课题组对商务英语翻译课程的教学模式进行尝试性的研究。课题组对辽宁省的沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区的9所高职院校进行了问卷调查,分别对9所院校目前授课的9名教师和学过该课的270名学生中发放问卷,并对调查结果做了统计且进行了相关分析。

一、商务英语翻译课程教学的现状

1.课程设置

大多数学校的翻译课在第五学期授课,设为64课时,以笔译为主,个别学校辅之少量口译课。但是,翻译课程中的实践教学是弱项,都没有专门的实训室,是用语音室或多媒体教室代替,这对商务笔译实训是可以满足的,但是对商务口译实训就很不规范。另外,社会上接受翻译类学生实习的单位很少,这疲软的客观环境无形中限制了学生参加翻译实践的机会。因此,如何使学生学得的理论与翻译实践紧密结合并真正服务于社会的翻译活动中,是我们目前急需解决的实际问题。

2.教材使用

教材的使用可谓是百花齐放。9所学校使用8种教材,几乎是一所学校使用一种教材,可见,教材选择的标准不同,侧重点也不同。经调查,教材基本上分为两种:一种是行业特色突出,介绍商务领域各种文体和话题的翻译技巧且适用对象比较明确的翻译教材;另一种则是侧重于英汉互译的技巧训练的基础翻译教材。就其教材的难度和教材的内容对高职学生来说有的稍难,有的内容过时,能很好地与学生的“胃口”相匹配的教材不多。在这9所学校中,有3所学校只开设笔译课,有6所学校是开设笔译和口译两门课。由此可以看出,大多数学校比较重视商务笔译课,对商务口译课的认识程度还有待于进一步提高。

3.教学方法

调查结果表明,89%的教师在授课过程中注重学生翻译技能的运用,56%的教师采用案例式教学法,其中包含22%的教师兼用案例式教学和启发式教学。教师在授课过程中,大都能够根据市场需求对教材做适当的调整,78%的教师能够上网查找与课程相关的资料以顺应市场的需求。但是从学生的问卷中获悉,教师的课堂活动不够丰富,教学的设计比较单一,教学内容新旧知识的衔接不强,教学的手段有一定的局限性,对现代化的多媒体和网络技术利用还不充分,课堂教学方式也不够灵活。这是我们每一个翻译课教师应该好好深思的问题。

4.测试模式

调查表明,9所学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式,在这种考核模式中不同学校所采用的百分比不同。就其考试形式,大多数学校对学生进行闭卷考试,采用多样化的题型考核学生对翻译知识的掌握程度。但是目前的测试模式忽略了把学生主动参与、亲自操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中,也没有充分体现出开卷与闭卷有机结合的优化模式。

5.师资队伍

从事翻译课程教学的教师学历大多是本科,年龄大多在30~40之间,以讲师居多,基本上能够熟练使用多媒体以及网络资源的操作。但是目前,这些教师都没有翻译资格证书,大多数教师在翻译专业领域都没有从业经验,外出参加各种翻译课程教学培训活动的机会太少甚至没有,这些都制约了翻译课教师“双师型”队伍的真正实现,这也直接影响翻译课教学的授课效果。

二、商务英语翻译课教学模式构建

通过对辽宁省9所高职院校商务英语翻译课程教学的调研,本课题组负责人采用行动研究法,于2010年上半年对商务英语翻译课程进行了尝试性改革,课题组认为,商务英语翻译课程应采用传统的教学模式与构建主义学习理论有机结合的教学模式。

1.教学模式特征

(1)传统的教学模式

传统的教学模式很多,诸如赫尔巴特的“五段教学法”,杜威“指导-发现”教学模式,凯洛夫的五环节教学模式,布鲁纳的“引导发现”教学模式等,这些传统模式都有各自的优点和不足。本课题组在此着重引用赫尔巴特提出“五段教学法”的“讲授―接受”教学模式。这种模式以“教师中心,教材中心,课堂中心”的“三中心”为理论核心,重视人的社会化,重视教师对学生的管教和对学生学习的控制,强调通过课堂教学对学生进行系统的知识传授。

(2)建构主义学习理论

皮亚杰提出的建构主义的学习理论,即学习是获取知识的过程,知识是学习者在一定的情境,即社会背景下,借助其他人的帮助利用相应的学习资料,通过意义建构的方式获得的。建构主义强调“情境”“协作”“会话”“意义建构”四大主要因素在学习中的作用,还强调以学生为中心,这要求学生由外部刺激的接收者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体构建者,要求教师要由知识的传授者、灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者、促进者。

(3)高职商务英语翻译课程教学模式特征

高职院校学生的英语水平参差不齐,大部分学生的英语基础和表达能力比较薄弱,学生的自主学习能力比较差,习惯于被动听讲而不是主动学习。基于此,商务英语翻译课程教学模式采用赫尔巴特传统的教学模式与皮亚杰建构主义的学习理论有机结合的教学模式。即教师在教学实践中要建立“教”、“学”并重,教师主导和学生主体有机结合的教学模式。这种模式改变了传统教学中的以教师为中心的过于强调死记硬背、机械记忆的的接受式学习,也改变了建构主义学习理论中的以学生为中心的过于强调主动参与、积极建构知识的发现式学习。讲授式学习能够省时、高效、保证知识的系统性和完整性,主动学习能够挖掘学生潜能,主动思索、互相协作、融会贯通、保证知识的灵活性和实用性。因此,成功的教学模式要使学生获得的知识不仅来自于通过教师讲授的接受学习,还有学生本人建构信息的主动学习。

2.商务英语翻译课程教学模式改革

(1)师生“双重身份”的角色改变

针对高职学生的受众群体,教师与学生的关系应该是平等合作、教学相长的现代师生关系。若过于强调“教师为中心”,这体现了教师的主导地位,但无视学生的独立性,不利学生的发展;若过于强调“学生为中心”,这充分尊重学生独立的人格和个性,但是它却忽视了学生的未成熟性、待发展性,即忽视了学生需管教的一面。教学不仅是知识的传递,也是知识的处理和转换。这就要求教学应该建立在“教师”与“学生”平等并重的基础上以“学习”为中心。学习不仅是知识由教师向学生的传递,也是学生建构自己的知识的过程。教师既是知识的传授者,又是学生的帮助者。学生既是知识的接受者,又是学习的参与者和创新者。

(2)真实性翻译任务为主线的教学内容

教学内容要本着“实用和够用”的原则以真实性的翻译任务为主线。本课题组负责人根据国际贸易业务的工作流程,编写了一本商务英语翻译教材,从真实的材料中选择和设计适合不同目标的学习任务,突出学生职业能力的训练。这些接近真实的、复杂的任务整合了多重的内容和技能,有助于学生用真实的方式来应用所学的知识,同时也使学生意识到所学知识与日常生活中的各个领域的关联性。教学内容分为商务笔译和商务口译两大模块,每个笔译实务模块都通过案例的知识链接,来导入各种商务文体的中英文语言特点的讲解和实践能力的拓展;每个口译实务是按照真实的商务情景设置模块,通过案例口译的知识链接相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。该课题组教学内容主要是以该教材为框架,兼顾了学生参加全国英语翻译资格证书考试的要求,尽量做到“教、学、考、用”相互照应。

3.职业意识贯穿翻译课堂的教学设计

(1)课前准备

教师要使用课件辅助讲解和演示,要利用多媒体扩大课堂教学的信息量,要利用网络的声像资料活跃课堂气氛。教师注重为学生创设各种不同的情境,可用图文并茂的案例对学生进行引导,把各种商务文体的语言特点以及翻译技巧采用互动的形式传授给学生,为学生设计有思考价值的、具有时代性、趣味性、有意义的学习任务。把学生按照英语水平的高低以小组形式组成“翻译工作室”,为学生创设一个平等交流、讨论与合作的平台,形成生生互动的学习氛围。固然,教师传授的知识并不是拿来就用,一用就灵,而是需要针对具体问题进行再分析。因此,教师此时可以个别辅导,适当给予帮助,使学生能根据自身行动的反馈信息形成对知识的理解和掌握,有助于学生在从事真实的翻译活动中,通过合作交流来建构从事翻译工作所必须具备的知识和技能。

(2)课堂提问

在教学中,教师常常会看到有些学生对商务文体的笔译翻译不敢下笔,对商务场景的口译训练反应迟钝,甚至不敢开口,这是高职高专学生薄弱的英语基础使学生本人缺乏自信造成的,他们感觉自己的能力与实际需要的英语表达能力相差甚远,在课堂上常担心出错而不敢表达自己的真实想法。这时,教师在课堂的提问就应该采取灵活的方式来调动学生的积极性,鼓励学生积极参与,增强学生的自信心。在实际的教学中,只要学生主动参与就给学生加分,记入学生的平时成绩,只要学生把原文的大概意思翻译出来就视为成功,这主要是激发学生的主动参与意识,建立学生的自信心。之后,再循序渐进,逐步强化学生的实践,加强学生的快速反应训练以及注重学生的语言表达能力,让学生在实践中构建自己的知识,积累翻译经验,做到学一点、会一点、用一点。

(3)课后作业

学生翻译技能的提高不是第一课堂能够完成的,必须充分利用第二课堂。目前的多媒体技术是一种最有效、最直接的信息传递方式,能提供直观而形象的多重感官刺激,能最大限度调动学生的主动参与意识,因而必须让学生占有信息资源。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等拓展训练上传到电脑里,让学生在实践中构建技能。教师也要教会学生如何下载与使用翻译软件以及诸如金山词霸等各种网络词典,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。

(4)检验学生技能的灵活测试模式

对翻译课的试运行,该课题组认为商务英语笔译课时应64学时,另加20学时的实训课,口译课时32学时,另加20学时的实训操练。二者的测试应该有所区别,考试的形式可以灵活采用开卷和闭卷相结合,开卷考试有利于学生充分利用时间去理解原文优化译文,而闭卷考试有利于考查学生对各个翻译任务中翻译技巧运用的熟练度和准确度。另外,测试项目的内容要适度,不能超越高职学生目前的认知程度。商务翻译的考核应是平时考勤5%、课堂表现5%、平时作业10%、平时测试10%、实训成绩20%以及期末成绩50%,商务笔译和商务口译的考核模式可以灵活多样,但是必须把实训成绩纳入到期末成绩中,这样才能考出学生真实的翻译水平,切实提高学生的翻译能力。我校还积极鼓励学生参加翻译资格证书考试,获取证书的学生可以免修翻译课,并给予该课程的满分。这种举措不仅激发学生主动寻求各种途径建构翻译技能,而且达到了职业院校对学生“双证书”的要求。

(5)有业务素质必须过硬的师资队伍

教师是课堂的主宰,什么样的教师培养什么样的学生。商务英语翻译是一门国贸业务与基础翻译相结合的课程,是凌驾于基础英语和国贸知识之上的技能训练课,任课教师应该是副教授以上职称的具有一定的从教经验,并具有丰富的翻译实践经验的职业性翻译工作者。目前的任课教师大都没有从业经验,也没有翻译资格证书,学校必须重视教师的业务素质提升,一要让教师参加有意义的针对性强的翻译培训;二要创造机会派教师到企业挂职进行翻译锻炼;三要鼓励教师学会研究,做推进教学改革的有心人;四要培养教师的人格魅力,学会尊重赏识“业内人士”,反省自我。这样,教师就可以更容易地把实际的翻译任务导入课堂教学中,或者帮助学生获得一些实际的翻译任务,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样,做一些实际的翻译工作,使学生将整个学习过程转化为职业翻译工作者的过程。

培养具有较强的职业能力的应用型商务翻译人才,是当今社会的呼唤。商务英语翻译课程的教学改革任重道远,作为一门实践性很强的专业核心课,商务翻译的教师要根据地域的特点,立足地区经济,根据市场的需求不断调整教学内容,不断探索现代的教学方法,不断提升自身的业务能力,才能提高翻译课堂的教学水平,才能输出高素质的职业译员。

参考文献:

[1]许国新.构建主义理论指导下的职业化商务翻译人才培养模式.泰州职业技术学院学报,2007,(10).

[2]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革.福建教育学院学报,2009,(3).

[3]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析.漯河职业技术学院学报,2010,(1).

[4]何克抗.建构主义――革新传统教学的理论基础.电化教育研究,1997,(3).

第6篇:翻译资格考试范文

――作为中国翻译协会副主席兼秘书长,您对中国翻译事业现状有什么基本估计?

有两个标志表明,中国的翻译事业正在经历一个新的发展阶段。一个是,随着全球化发展,各个领域、各个专业的中外文的互译需求前所未有。另一个是,各个部委、省市、地县,都想把自己招商引资、经济合作的想法介绍出去,也产生了很大的翻译需求。

中国翻译事业在改革开放及全球化的背景下迎来了新机遇,但是也面临着一些尴尬。这就是,中国花了很多功夫培养了学外语的人才,但这不等于培养翻译。多少年来,国内和国际上都存在一个认识误区,以为培养外语人才就是培养翻译。

――其他国家或地区是如何处理这个问题的呢?

瑞典、澳大利亚、香港等国家和地区的有识之士早在上个世纪60年代就已经认识到,学外语只是做翻译的基础。在那里大学本科就已经尝试开设翻译课程,也有硕士与博士课程。同时社会也有了翻译资格认定机制。一般是通过政府委托一家中介机构,通过考试认定翻译级别。于是个体翻译就可以说明自己是哪一级翻译,挂牌服务。客户也可以根据翻译的资格判断所找的翻译是否可以胜任工作。报酬也基本可以做到随行就市,价位明确。

――中国翻译界解决这个问题有着一个怎样的过程?

中国翻译界也意识到了这个问题。1996年,翻译协会将这些意见汇总起来,给中央政府写信,建议在国内大学里开设翻译专业课程。可惜当时条件还不具备,甚至还有一种观点认为,学外语的人就应该是翻译,我们当时就反问,谁也不能否认我们都是中国人,那为什么中国还有那么多大学要开设中文系呢?

2003年,人事部根据社会需求制定了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,在翻译专业实行资格(水平)考试制度。目前已经开设了二级、三级口笔译考试。

2006年,教育部决定在15所大学本科尝试开设翻译课。有了很好的外语基础,在这里还要学习跨文化交流的方法,世界文化知识,还要学习笔译、口译、中译外、外译中等方面的技巧与方法。就在口译一项当中,还包括同声传译、交替传译、视译等方面。一所大学某个外语专业一年可以招70个学生,而以翻译毕业的也不过就一、两个,其他人可能主攻外国语言、文学。

――国际译联是一个什么样的机构?

1953年,国际译联在联合国教科文组织的推动下创办于法国。现有一百二十个会员组织,绝大部分是欧洲国家,在亚洲有来自日本、韩国、香港、印尼、中国等国家和地区的会员组织。欧洲虽然面积不大,但是由于经济发达,翻译事业也就非常发达。欧盟内部20多个国家,任何一份文件都要同时翻译成20几种文字。所以欧盟最大的行政机构是它的翻译司。因此前十七届翻译大会除了一届在澳洲,两届在北美加拿大召开之外,其余全在欧洲国家召开。

国际译联团结了欧洲各国的翻译协会,首先在保护翻译的合法权益方面做了大量工作。比如在挪威,一部著作在图书馆被借阅,作者和译者可以同等地享有版税收入。这极大地调动了翻译者的积极性。其次,翻译行业要有统一的标准。如稿费标准、资格鉴定标准。国际译联就致力于统一这些标准。第三,翻译是一个危险的职业,只要一打仗,战场上就需要有翻译。可翻译在战场上被打死什么也不是。国际译联就打算在下一步向国际记者协会那样,给翻译发放国际翻译证。这样,翻译就可以得到和其职业相应的赔偿,职业的正当性和个人尊严得到保障。国际译联还开展许多学术研讨会等活动。

――说说您当选国际译联副主席的经过。

国际译联每3年开一次会。其领导机构是由17个人构成的理事会。日本翻译家协会有几个人在理事会里当过理事。韩国也出过几名理事。1987年,中国译协就参加了国际翻译家联盟,中国译协的好几位领导在译联当过理事。随着中国翻译行业的规范化,客观上要求我们进一步加强与国际译联的联系,学习已有经验。我当选为理事后,在国际译联积极开展这方面的活动,令他们感到中国译协十分活跃,加之欧美国家和中国来往增加之后翻译需求也大为增加,于是,中国译协就成了一个成熟的会员。3年前理事会改选时,当时的会长就推荐我成为6人执委之一。我对此很犹豫,主要是太牵扯精力。可中国很多同事希望我能够接下来,因为事关中国翻译事业的发展,不是个人的事情。最后,我决定参加竞选并顺利当选。这表明,中国翻译协会积极参与国际交流,给人家留下了深刻的印象。另外,中西方业务往来多了,需要大家经常见面,沟通、讨论问题。

――出任国际译联副主席后着手做了哪些工作呢?

要做的事情很多,比如中国翻译界如何进一步国际化,进一步密切和国际翻译界的交流。手段之一,就是把世界翻译大会放在中国。这样可以使大批翻译有机会和国际翻译家面对面地交流,相信会使中国翻译界获益匪浅。2008年将举办北京奥运,我们要在这一年在中国举办翻译界的“奥林匹克”,促进中国翻译事业进一步发展。于是,国际译联成立55周年以来,3年一次的世界翻译大会终于第一次来到亚洲。

――我所供职的刊物是日文版的《人民中国》,作为国际译联副主席,您对日本同行有什么印象和期待?

日本翻译界在国际上历来十分活跃。日本有许多翻译协会。日本在把本国文化推向国外方面做得比较成功,值得我们学习。比如纽约的第五大道上居然有日本书店,我非常羡慕这一点。每次到纽约,都会来这家书店看一看。日本成熟的翻译队伍,以及许多常驻日本的外国人保证了日本敢于把东方文化主动介绍到美国。我跟日本的一个翻译机构接触过,他们的负责人就是一位长年住在日本的加拿大人。翻译不能光靠自己人办,日本在这些方面十分开放。当然我对日本翻译界也有一点希望,那就是希望他们在亚洲地区更加活跃。国际译联内部有欧洲翻译中心、拉美翻译中心。可亚洲人口如此众多,却没有一个翻译中心。在韩国同行的推动下,中国和日本积极响应,发起了亚洲翻译家论坛,每3年办一次,已经办了5届了。可迄今为止,日本翻译界始终没有主办过。照理说日本是最有条件主办的。上届论坛本来探讨在日本举办,可最后日本各家协会没有达成一致意见,结果改在印尼举办。希望今后日本能够主办一次。

(本文作者系《人民中国》(日文版)杂志总编辑)

第7篇:翻译资格考试范文

关键词:翻译;英译汉; 理解;表达;校核

中图分类号:G424.74文献标识码:A 文章编号:1003-949X(2007)-02-0083-02

高等学校英语应用能力考试(Practical English Test For Colleges),简称PRETCO,是为检测高职高专学生是否达到所规定的教学要求而设置的考试。考试方式为笔试,主要测试学生英语语言知识和听、读、译、写四种技能。其中英译汉这部分是近年来新增设的一个题型,在于考查学生对英语书面材料的理解能力。在试卷中翻译题所占的比值为10%,题型分两部分,前半部分为4个选择题,每一题都有四个译文选项,其中有一个为最佳选项,选对记满分2分,其余三个选项译意略有不同,得分依次为1分,0.5分和0分。后半部分为短文翻译。对于这一题型学生的得分率不是太高。那么对于我们考生而言,如何才能做好这部分翻译题呢?

一、正确理解

翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。它不仅要求考生要有良好的英语语言能力,而且还要有杂实的汉语语言基础。正确理解原文是正确、自然地表达的前提和基础。理解出错,则表达有误,理解不准确,则表达模糊。解答英译汉题型的关键在于对原文的正确理解。

1、理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等等

例1: When it comes to successful overseas investments that can yield high profits, the key is which country you should put your capital in. ( PRETCO 2005,12A级)

A)当产生高效益的海外投资机会到来时,成功的关键是你要把资金投入某个国家。

B)如果海外投资成功了就会带来高利润,最关键的问题是哪个国家能给你投资。

C)就海外投资能否成功地获取高额利润而言,关键在于应该把资金投到哪个国家。

D)海外投资总会产生高效益,成功的关键是你要把资金投向一个国家。

句中come to 是一个很关键的词组,其有“涉及”、“谈论”、“达到”、“就……而言”等意义,但在这里应作“就……而言”之意解。定语从句that can yield high profits修饰先行名词investments,同时该先行名词在定语从句中充当主语。which country you should put your capital in为一个表语从句。经过对这些词句,结构的分析,我们不难得出C为最佳译句。

例2:No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ( PRETCO 2003,12A级)

A)在医院的任何区域都不得使用手机,因为会受到设备的干扰。

B)在医院的任何区域,手机会影响设备的使用,任何人都不得使用。

C)医院里没有人使用手机,因此不会影响设备的使用。

D)医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。

该句的主句为No one can use cell phones,其余是地点状语,where equipment might be affected by the interference from cell phones为定语从句,修饰areas,且这个定语从句中使用了被动语态。于是我们就可得出D为最佳选项。

2、理解逻辑关系

为了透彻理解原文,我们往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。一个字,一个词或一个句子有时可能有几种不同意思,在翻译中到底取哪种译义更确切,就要求我们分析上下文,仔细推敲,,根据逻辑推理来决定一种确切的翻译。

例3:If you wish to apply for a student visa, you should fill in Form IM2A which you can get free of charge from the nearest British mission offering a visa service. You can only apply at the British mission in the country where you are living. Where there is none in the country concerned, or it does not offer a full service, another British mission will have been designated to handle application.( PRETCO 2005,1A级)

如果你想申请一份学生签证,你就必须填写IM2A表格,你可以在最近的提供签证服务的英国领事馆免费获得该表格。你只能在你生活的国家的领事馆提出申请。如果没有这样的领事馆,或者不能提供全面的服务,就会指定一家英国领事馆来办理申请。

这里的mission可以是“使命”、“传教地”等,country可以是“国家”也可以是“乡村”,那么到底取哪种译意呢?apply for a student visa是理解原文的关键,原文围绕着如何申请一份学生签证为中心展开叙诉,因此从上下文逻辑关系来看,mission应作“领事馆”解,country应作“国家”之意解。

二、准确表达

表达是理解的结果,它要求译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。我们说理解是表达的前提,但并不是理解正确了表达也就正确了,在表达上还有许多的方法和技巧。翻译的方法通常有直译和意译两种,所谓直译就是译文既保持原文的内容又保留了原文的形式,即神、形都忠实于原文,但又不是一对一的死译;而意译就是译文正确表达了原文的内容,而又不拘泥于原文形式,这种翻译方法在文学翻译中较为常见,对于我们高职类的英语考试来说,译题难度不是很大,而且从历年来的命题来看,几乎都可以使用直译法来解决。由于英汉两种语言的思维方式不同,翻译中会导致表达方式上的差异,因此翻译时必须考虑要用最为恰当、地道的词语和句式来表达原文的意思。如例1,在充分理解了原句的词汇,句法结构之后,我们就得仔细推敲哪一句的表达更符合原文,更地道,最后得到一个最佳答案。

三、仔细校核

校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。校核是翻译过程中必不可少的一个阶段。通过校核,我们可以发现译文中可能存在的问题,例如词句的理解错误、遗漏、表达欠妥等,以确保译文的准确、完整、通顺。校核中应注意以下几点:

1、对照原文,校核译文中的人名、地名、日期、方位、数字等;

例4:According to Shanghai Daily on February 19, Shanghai Telecom started to supply the 2004 version of its "Shanghai Yellow Pages" yesterday for free to its subscribers. The 1700-page directory, which has an English index, offers discount coupons for dining and beauty-care services. It also offers a "Working Guide" and "Life Guide" column. The company estimated more than 700,000 copies of the yellow pages will be distributed. ( PRETCO 2004, 6A级 )

根据2月19日的“上海日报”报道,上海电信公司 于昨天开始免费给它的用户提供2004版本的“上海黄页电话簿”。含有一个英文索引的1700页电话簿,提供饮食和美容折扣券,它还提供“工作指南”和“生活引导者”专栏。公司估计将发放超过700,000本黄页电话簿。

此题中涉及的专用名词和数词较多,翻译中要小心谨慎,校核时更要一对一地检查,避免因粗心而丢分。

2、检查原文中重要的字、词、句、段有无错漏;

3、对译文中表达欠妥的词句加以修改,确保译文通俗、易懂;

最后应注意,书写要规范工整,卷面要干净整洁,给阅卷人一个良好的印象。

总之,翻译是外语学习中高阶段的要求,我们必须在日常的学习和生活中不断吸收和丰富各种基础知识,不断提高自己的汉语和英语的水平。多阅读,多训练,多积累,只有这样,了解的越多,知识越丰富,我们对原文的理解才会越深刻,译文的表达才会越确切、越完美。

参考资料:

[1]高等学校英语应用能力考试委员会《高等学校英语应用能力考试大纲》

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1998年6月.

第8篇:翻译资格考试范文

1、CATTI是指全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。

2、CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项部级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

(来源:文章屋网 )

第9篇:翻译资格考试范文

市场需求大量翻译

在涉外商务领域里,中外双方往往因为对一份合同或一段文字的不同理解而造成分歧甚而导致经济上的损失,究其原因,是两种文化、两种语言环境很难真正地融合与相互理解。翻译的存在,当然可以最大程度地缩短两种文字在语言习惯、社会文化和思维方式上的差异,但如果你的公司想把自己的产品或服务打入一个英语国家的市场,有什么比用地道的英文写成的公司简介、符合英美文体的商务信函、以当地人思维模式构思的项目建议书、遵循国际标准的质量手册和说明书以及符合国际惯例的投标书更能打动当地的商家呢?这时候,请翻译用英文撰稿,对你而言可能便意味着商业机会。

如今,北京大大小小的翻译公司在上千家。然而这些公司既没有统一的收费标准,也没有行业标准,更没有权威的监管机构。在外企公司工作的林小姐经常会接到不同翻译公司发来的传真,宣传他们的业务。因为林小姐所在的公司是法国一家著名展览公司的北京,所以经常需要为展会服务的口语翻译。据林小姐讲,最让他们头疼的是,尽管翻译公司数量很多,但是他们无法判断哪个公司的水准最佳,可以放心地合作。“大凡请翻译公司都是在最重要、最紧急的时候,翻译的好坏会直接影响到会议的成败,不容闪失。然而我们现在只能开一次会议考察一家翻译公司,慢慢寻找可以长期合作的伙伴。”林小姐非常希望能有类似资格认证一类的标准方便她考评翻译公司。

好翻译挺难找

同许多服务性行业一样,选择翻译,客户最看重的一是质量,二是价格,三是服务。就质量而言,一些老牌的翻译公司更有保证。比如北京市外文翻译服务公司对笔译业务实行“三审制”,即由专业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由译审级专家审定第三稿。北京市外文翻译服务公司翻译部的工作人员认为,随着经济的发展,对翻译的市场需求也将越来越专业化。比如信息产业的迅猛发展必然促使翻译也要跟上科技的进步,那么围绕信息产业可能就会有越来越专业的翻译,专业翻译公司的出现并非没有可能。另外,在绝大多数翻译公司仍以笔译为主的时候,北京微诗典翻译中心却打出了以口译为主的市场定位,把美国卡夫集团、德国优尼公司、香港雅式公司等国际知名企业写进了自己的客户簿。

就价格而言, 翻译这个行当从来就没有统一定价, 一直是市场定价。以中等价格为例, 笔译一般为千字150 ~ 300 元, 其间浮动根据语种的不同略有差别; 普通口译为每人每天200 ~ 600 元, 其间的差别主要是根据语种和翻译难度的不同而有所区别;交互传译每人每天一般在100 ~ 150 元; 同声传译的价格则在每人每天3000 ~ 4500 元左右。大多数翻译公司的报价是可以商量的,但企业在选择翻译公司时也应看到,价格不是最重要的。

在服务方面,私营的翻译公司在交稿时间、周边服务等方面可能更灵活,很多公司还可按客户要求提供从设备租赁到设计印刷、公关策划等全套服务,使客户的麻烦降至最低。

北京中永信知识产权信息咨询公司的有关人士认为,商务英文撰稿近年来很有市场,是因为撰稿人在充分理解客户意图后,从文章结构、内容取舍到遣词造句均按照欧美商界人士的思维模式和语言习惯直接用英语编写文件,从而摆脱了中文语言思维习惯的束缚,写出真正地道的英文。事实上,一些国际知名企业在进入一个地区市场时,总是更倾向于用当地通用的语言文字来制作公司文件和宣传资料,而不是简单地把原有的资料翻译后使用,因为这才是真正的本土化。国内一些有远见的企业家们也开始意识到这一点,他们懂得:企业发送的任何资讯(文件、宣传资料等信息)都是企业素质和文化理念的体现,这些一点一滴的细节,决定了企业在客户心目中的品牌形象。

正是看到了企业的这些潜在需求,一些翻译公司开始拓展英文撰稿的服务。北京天和辅仁翻译公司的一位员工对笔者说:“最初客户可能只是想请翻译把把关,将英译稿中不规范、不标准的部分修改修改,但这种需求可能意味着一种趋势,即今后企业会需要用英文撰稿的服务。”英文撰稿比一般翻译的要求更高,难度也更大,因此,同一份文稿,英文撰稿比翻译的价格一般高出30%。英文撰稿人必须在英语国家留学多年,了解外国的文化,这是不少翻译公司聘用英文撰稿人的标准。

谁来给翻译定行业标准?