公务员期刊网 精选范文 文化在商务中的重要性范文

文化在商务中的重要性精选(九篇)

文化在商务中的重要性

第1篇:文化在商务中的重要性范文

    关键词:商务英语 翻译 文化适应性

    商务英语翻译问题概述

    从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。

    作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:

    重视商务英语翻译的外部环境

    密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:

    局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。

    忽视文化盘点,即忽视国外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差异性与共同性分析,在商务英语翻译过程中未从方法论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进企业文化成果深层次的文化学透视。

    缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地分析就直接从国外先进的企业文化中演绎出各种关于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外企业文化,不会产生与国内企业商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内企业商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成企业生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。

    把握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性

    事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的研究表明,东西方管理文化存在诸多方面的差异,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性所致。因此,在我国企业商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较研究,反映国外企业文化特性,才能更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性,有效体现国内外企业商务活动交往之间的文化适应性。

    全面构建商务英语翻译的内部环境

    文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性突破的关键要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是体现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必须体现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化基础就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各种文化、思想、观念不断碰撞、借鉴和融合的历史过程中积淀而成,是中华民族智慧的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意识,“无为而治”的管理意识和“有生于无”的创造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。

    长期以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表明,只有建立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业发展具备永续的原动力和发展的持久力。例如,海尔的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译过程中的一个重要因素和重要组成部分来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争对手远远抛于身后。

    综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系,商务英语翻译与企业管理、企业环境、企业发展和企业创新的关系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、测量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译管理模式,推动经济组织交往的无缝对接。

    参考文献:

    1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24)

第2篇:文化在商务中的重要性范文

关键词: 商务英语;翻译;文化适应性

0.引言

语言作为商务沟通交流过程中的重要媒介,不但是文化的一部分,还是文化的载体。近年来,随着商务活动的日益频繁,商务英语翻译在很多商务活动谈判中取到了至关重要的作用。英语作为全世界人类进行沟通的主要语言,在商务活动中充分运用好,对文化的传播也有着推波助澜的作用。然而,各国与各民族之间,其语言文化存在一定程度上的差异性[1]。因此,在商务英语翻译的领域里,对文化适应性问题进行探讨便具有尤为深远的重要意义。

1.商务英语特点分析

商务英语的特点主要体现在三大方面:其一,语言上的特点。商务英语在语言的使用上需要明确且具体,语言表达需要意识清晰以及完整的思路。普遍高校都开设了商务英语专业,在很大因素上因为商务英语具有很强的专业性,在用词方面与专业紧密相连。所以,各高校尤为重视对商业英语专业人才的培养。其二,文体风格上的特点。商务英语的文体风格是在市场经济的催动之下而逐渐形成的。其主要目标是讲究清晰的思路、稳重的逻辑以及严谨的语言态度,而不是追求语言艺术层面上的美观。另外,商务英语文体风格也尤为重视礼貌用语。中国作为文明大国,无论在何总场合,礼貌用语是必不可少的, 所以礼貌用语运用在商务英语上也是发展过程的趋势所向。其三,文化意识上的特点[2]。不同的国家、不同的民族,文化差异是必然存在的。因此在商务英语翻译中,对文化信息的传播以及对应便表现地尤为重视。文化差异的出现,必定需要找到切合点,使其在商务英语翻译中将所体现出来的差异性将至最低,以此确保商务英语的文化意识能够体现出强烈的实效性与科学性。

2.目前商务英语翻译存在的文化适应性问题

2.1直译和意译对翻译的影响

不能够准确地把握直译与意译,便会对商务英语翻译造成尤为严重的影响。我国从事商务英语翻译的工作者普遍认为:对于英语翻译,能够直译的尽量直译,遇到不能够直译的就进行意译。这种认识存在一定程度上的缺陷性。因为无论直译还是意译都需要充分考虑在翻译过程中会不会在理解层面上造成影响。有些词汇在直译和意译上都存在缺点的,因此便需要寻找其他的方法进行处理。例如:“as timid as hare”在进行直译时,便不能直接翻译成“胆小如鼠”,因为“胆小如鼠”有贬义的意识,这与语境不符。在充分理解之下,翻译成“羞怯如兔”便显得更加贴合语境。

2.2文化差异影响了翻译的准确度

在商务沟通中,英语是一门重要的语言工具,无论是在表达上,还是形式上都呈现了多样性的特点。这种特点的出现可以看出各国、各地区之间的文化是存在一定程度上的差异性的。文化差异性的出现便增加了商务英语翻译的难度,进而商务英语翻译的准确度便得不到充分有效的保障。因此,在研究商务英语翻译的文化适应性问时,便需要尤为重视各国与各地区之间的文化差异性,因为文化差异性对商务英语翻译的准确度造成了极大的影响[3]。例如:中国和英国,其历史以及生活方式上存在明显的差异,在语言的表达与使用上便会存在很大的逻辑差异性,在翻译的时候常常不能保证语言顺序的准确度,这样便造成了翻译上的错误。

3.解决文化适应性问题的有效方法探讨

3.1加强商务英语内部环境构建

想要让商务英语文化适应性问题得到充分有效的解决就需要加强商务英语的内部环境构建。首先,加强商务英语内部环境构建便离不开企业,因为商务英语翻译便是体现企业文化的一种重要方式。因此,在商务英语翻译中,既要注重企业文化,又需要考虑社会宏观上的良性发展。其次,加强商务英语内部环境构建需要充分融合我国的传统文化思想,如“孔孟思想”。“孔孟思想”注重文化礼仪,充分运用在商务英语翻译中,能够充分体现出商务英语翻译的巨大潜在价值。例如,在商务英语翻译过程中,充分将“敬请”、“恭候”、“烦请”、“失迎”、“久仰”等词汇用来使用便能够很好地体现出商务英语翻译人员的文明礼仪。当然,这些词汇的运用需要商务英语翻译从事人员在不断学习过程中进行总结与归纳。最后,在商务英语翻译过程中,还需要充分融合中国特色文化[4]。在现实的基础上,充分融合中国特色文化,更能为商务英语翻译带来良性的发展势态。就如著名的海尔品牌,便充分融合了中国特色文化,在英语翻译过程中做到了“无序――有序――体系――高度――延伸”一系列层层递进的发展模式。这种充分融合中国特色文化的发展模式使得海尔在长期的竞争中处于不败之地。

3.2重视商务英语外部环境发展

重视商务英语外部环境的发展能够在很大程度上解决商务英语文化适应性所存在的问题。重视商务英语的外部发展环境,首先就需要尤为重视本国的文化背景和文化特征,在此基础上与国外的文化背景及特征进行比较,通过比较吸取双方面的知识,以此做到在商务英语翻译中能够运用自如。其次,需要客观地分析本国文化与它国文化之间的差异性,融合国外商务英语翻译的先进文化,让商务英语翻译能具备实效性与科学性。最后,充分认识本国的独特性文化,在重视国外翻译文化的基础上,也需要重视本国的翻译文化,两者结合,才能达到相辅相成,共同进行、共同发展的目的。

3.3把握内外部文化差异性与关联性

在文化层面上,中西文化是存在很大程度上的差异性的,但也存在一定程度上的关联性,于是充分把握内外部文化差异性与关联性便显得尤为重要。充分把握内外部文化差异性与关联性,首先商务英语翻译人员就需要对中西文化的差异性进行充分地了解,特别是在商务英语范畴内的差异性。在了解的基础上,去分析中、西语言各自的特点,然后再翻译中找到切合点以及有效途径,让内外部差异性对商务英语在翻译过程中所造成的影响降到最低化。其次,充分重视内外部文化的关联性,在对中西文化进行研究时,要充分结合相关企业的文化特征,这样便能在企业商务交往中,更好地运用商务英语翻译[5]。商务英语翻译在企业商务交往中得到了充分有效的运用,便为企业构建了良好的交往形象, 为企业带来了良性的发展势态。鉴于此,把握内外部文化差异性与关联性对解决商务英语翻译的适用性问题有为尤为重要的推动作用。

4.结语

通过本课题的探究,充分认识到商务英语在语言、文体风格以及文化意识三方面的特点。也认识到目前商务英语翻译存在的文化适应性问题,例如:直译和意译对翻译的影响、文化差异影响了翻译的准确度等。面对文化适应性所存在的问题,主要的解决措施有:加强商务英语内部环境构建、重视商务英语外部环境发展以及把握内外部文化差异性与关联性。相信做到这些,商务英语翻译的文化适应性问题能够得到彻底解决。 (作者单位:信阳师范学院外国语学院)

参考文献

[1] 杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术研究),2011,08(11):34-36.

[2] 赵雪涛.王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2012,07(13):23-24.

[3] 刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象[J].商业时代,2013,07(11):48-49.

第3篇:文化在商务中的重要性范文

[关键词]民族文化;价值取向;综合商务英语;教学

目前我国的综合商务英语教学,要求培养面向社会、面向世界、面向未来的高水平人才,在具有“三个面向”特征的同时,还要求他们具备良好的中英双语基础,充分了解和掌握民族文化以及外来文化。然而在目前的教育中,“三个面向”所要求的沟通能力、思想开放性与前瞻性,直接体现在学生的日常表现中,因此更容易受到重视,而植根于民族文化传统中的民族文化价值取向,则由于其潜移默化的特征而容易在教学过程中被忽略。因此目前的综合商务英语教学发展,并没有完全达到理想效果。立足于本土文化是所有对外交流的前提,综合商务英语所培养的商务人才最终要投身于对外商务交流中,倘若没有民族文化作为根基,那么所谓的商务交流便没有了任何意义,这正是本文所要探讨和解决的核心问题。放眼目前我国的综合商务英语教学,这一点普遍被忽略,在讲练考等环节,对于民族文化价值取向的重要性,没有得到很好的强调。本文旨在定义综合商务英语教学中所需要的民族文化价值取向,并对其重要意义进行说明,从而为民族文化价值取向在综合商务英语教学中的合理渗透提出若干建议。

1综合商务英语教学中民族文化价值取向的主要特征

我国拥有悠久的历史和厚重的文化底蕴,传承和发展下来的优秀民族文化可谓浩如烟海,要弄清哪些民族文化价值取向是综合商务英语教学中所需要的,必须从了解综合商务英语课程开始。前文强调过,综合商务英语是旨在培养立足于本土文化,具有较强商务基础和英语水平的商务交流性人才,其中,民族文化价值取向决定的是前半部分,也就是立足于本土文化这一部分的内容。那么何为立足本土文化,又如何在商务英语实践中立足,这便是本节所要解决的核心问题。立足本土文化,对于综合商务英语而言,就是在和英语国家进行商务活动时,要从我国的利益出发,以我国的思维方式为基础,通过和不同文化不同思维的交流,取得商务上的进展和突破。换句话说,立足本土文化,就是在商务活动中坚持自我准则,只有坚持自我准则,才能有一切商务活动的前提和基础。因此在商务英语教学中,立足本土文化,就是将民族文化作为指导言行和潜移默化影响商业活动的标尺和准绳,用民族文化的精华影响商务活动,从而使学生具有更好的商务活动的文化能力,并将此能力作为一切商务活动的前提。那么如何将民族文化通过教学,立足于商务英语实践,使其影响商务活动呢?首先是教学环节,我们将在最后一节详细阐述教学环节应做哪些工作,在此便先不赘述。除去教学环节之外,我们要将通过教学环节获得的民族文化价值取向运用到商务英语实践当中,就需要选择适当的民族文化价值取向,并进行吸收借鉴和应用。首先要培养民族文化的自信。文化自信是很重要的一条价值取向,一味地崇洋很难进行正常和有效的商务英语活动,因此必须要培养对我国民族文化价值取向的鉴赏和认可能力,继而培养民族文化自信,并将这种自信培养成为一种气质,运用到商务英语活动中。其次要有和而不同、兼容并包的气度。我国是一个多民族国家,民族文化丰富多彩,因此民族文化价值取向本身便有兼容并包、和而不同的核心思想存在。运用这种文化思维,从事任何商务活动都将会游刃有余。最后,要对我国民族文化的思想精髓进行范围式、普及式的掌握,从而全方位提高民族文化素养。商务英语活动归根结底是一项商务互动,任何不同地区之间的交流,都是文化之间的交流,商务英语教学需要培养具有较强文化底蕴和民族文化实力的人才,不仅要求其对外国语言文化进行了解和掌握,更要对我国传统民族文化进行总览式的掌握,从而提高其自身的文化素养,在潜移默化中发展成为合格的文化交流者。综上所述,我们需要在综合商务英语教学中培养兼容并包气质、较强文化自信与扎实民族文化基础的商务英语人才,这样才能基本把握商务英语教学和商务英语活动的“自足之本”,真正培养出相关行业的人才。

2民族文化价值取向在综合商务英语教学中渗透的必要性

前文我们讨论了在商务英语教学中,所需渗透的民族文化价值取向的主要特征,接下来我们将分析这种渗透的必要性。这一问题分两大部分进行解析,一方面是以“教育”为核心,以教学目的为最终目的,从这一视角来看待民族文化价值取向渗透的必要性;另一方面是以商务英语为核心,以商务英语活动为目的,从另一视角来进行分析。但无论从哪一方面分析,民族文化价值取向在综合商务英语教学中渗透的必要性都是毋庸置疑的。从教育教学层面看,为提高教学质量,培养优秀的商务英语人才,民族文化价值的融入和渗透是关键。目前我国的商务英语教学现状并不乐观,大多数学生存在着中英文化底子薄、语言基础不扎实、学习流于表面的问题,严重影响了教学质量。文化是语言的土壤,要想真正改善学生的学习现状,使学生在语言层面上获得进步,语言文化的渗透是必要的也是首要的。传播民族文化价值取向,一方面可以直接增加学生对语言的理解力和感悟能力;另一方面可以提高学生的学习兴趣,通过鲜活生动的文化内容来刺激具象静止的语言内容,起到良好的效果。此外还可以触类旁通,通过学习我国民族文化价值取向,理解和掌握不同民族、不同国家文化的差异,从而更有助于掌握和记忆其他民族的语言文化规律,促进综合商务英语基础课程的学习。最后,商务英语既包括语言的内容,也包括商务的内容,良好的民族文化价值基础无疑可以有效促进学生对商务活动的领悟能力,为商务内容的学习提供文化支持。从商务英语活动的视角来看,如同我们在上一节当中提到的,在和英语国家进行商务活动时,要从我国的利益出发,以我国的思维方式为基础,通过和不同文化和思维交流,取得商务上的进展和突破。换句话说,立足本土文化,就是在商务活动中坚持自我准则,只有坚持自我准则,才能有一切商务活动的前提和基础。因此在商务英语教学中,立足本土文化,就是将民族文化作为指导言行和潜移默化影响商业活动的标尺和准绳,用民族文化的精华影响商务活动,从而使学生具有更好的商务活动的文化能力,并将此能力作为一切商务活动的前提。可以看出,不论是从教育视角,还是从商务英语活动视角,民族文化价值取向的渗透都具有基础性、无可替代的重要作用,因此我们必须重视这一问题,并给出具体的解决方案。

3如何在综合商务英语教学中将民族文化价值取向进行有效渗透

前文提到过,我们要从讲练考等多个教学方面进行民族文化价值取向的渗透,我们将其总结为教学过程的中间领域,那么以此领域为界限,我们不难找到教学过程之前领域——教育目标的制定,以及教学过程之后领域——人才的跟踪与对教学的反哺。因此我们将从这三个领域入手,针对民族文化价值取向在综合商务英语教学中的渗透问题,提出较为全面的参考意见。在教学前领域,首先要认识到民族文化价值取向的教育对于综合商务英语课程的重要意义,并且针对此项内容进行教学大纲和培养方案的修改,选编涉及民族文化价值取向的优良教材,并增设相关课程,培养相关领域高水平的研究者,更新教师观念,组织教师培训,增强教师队伍建设。在教学中领域,要将民族文化价值取向贯穿于讲练考等阶段。在讲课过程中,对需要进行渗透的民族文化进行详尽、细致的讲解,有侧重、有目的地进行民族文化价值取向的渗透。此外要多组织商务英语实践练习,并指导学生如何在实践中突出和运用所掌握的民族文化内容,如何运用所学知识。在考试阶段,也要突出相关方面的内容,考查学生语言能力的同时,侧重考查语言背后的文化根基是否牢固。在教学后领域,学校和相关人才部门要做好对毕业人才去向采集和工作情况跟踪的工作,通过毕业生的工作情况来反思相关教学工作中的不足,并总结优秀的教育教学经验,为日后的人才培养工作做好积累。组织优秀毕业人员返校进行教育反哺,将民族文化价值取向渗透的重要性通过现身说法讲授给学生和教师,讲清该突出什么、该忽略什么、哪些需要灵活运用,通过实例进行教学反思和理论修补工作。总而言之,在教学前领域、教学中领域和教学后领域,都应当在综合商务英语教学中将民族文化价值取向进行有效渗透,从而发挥我国民族文化的重要作用,提高综合商务英语的教学水平。

4结语

纵览全文,当前我国的综合商务英语教学,旨在培养立足于本土文化,具有较强商务基础和英语水平的商务交流性人才,此类人才具有良好的沟通能力,思想具备开放性、前瞻性,同时更需要具有较强的本土文化实力。在综合商务英语教学中渗透民族文化价值取向,就是强化学生本土文化实力的方式,选取适当的民族文化价值取向,并通过多渠道、多角度的方式,在教学前领域、教学中领域和教学后领域,全方位对民族文化价值取向进行渗透。本文所提的几个举措,只是提供一种借鉴,更多的创造性举措有待发现、尝试和合理运用。

参考文献

[1]曹德春.多元化文化与市场信息交流行为[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[2]窦东友,曹原.商业英语课程与教学的多层面视角[J].外语教学,2006(6).

[3]孙亚,王立非.基于隐喻使用的《商务英语综合教程》评估[J].外语界,2013(4).

[4]王立非.商务英语综合教程(1-4)[Z].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]王立非,李琳.我国商务英语研究十年现状分析[J].外语界,2013(4).

第4篇:文化在商务中的重要性范文

关键词: 文化导入 跨文化差异 商务英语教学

经济全球化进程的快速发展以及中国加入WTO后,我国对于各类人才尤其是具备跨文化交际能力的商务人才的需求极为迫切。传统的英语教学模式已经不能适应社会的需要,因此,如何培养高素质的、具有跨文化交际能力的商务人才成为广大教学工作者所关注的问题。

商务英语是专门用途英语(ESP――English for special purpose)的一个分支,一直受到世界各国商务工作者的普遍关注和重视。为了适应我国高速发展的对外经济需要,作为商务英语专业的教师,必须充分认识到文化导入对商务英语教学的影响,并在实际的教学过程中培养学生的跨文化交际意识和交际能力,让学生在学习基本商务知识的基础上,了解到英语国家的文化、背景、风土人情和生活方式,为日后熟练运用英语语言进行涉外商务活动奠定良好的基础。

一、文化交际和文化差异

(一)文化交际

1.文化的概念是宽泛和抽象的,包罗社会物质生活和意识形态的方方面面,其定义为:Culture is a complex, abstract and pervasive matrix of social elements that functions as an all-encompassing form or pattern for living by laying out a predictable world in which individual is firmly oriented. 可见文化包含了社会生活的一切内容,并有指导个人行为和思维方式的属性。

2.交际指的是人与人之间相互交流的双向过程。在这一过程中,人们要把自己想要传递的信息传给对方,必须用语言或非语言的方式编码为信息传给对方。传递方必须遵守语法规则和社会准则使接收方理解。因此,要达到成功交际,双方必须拥有同一种编码,文化背景就是编码的规则之一。所使用的编码语言的文化背景及社会准则不同的话,会造成信息的误读或错读,从而导致文化交际的失败。

(二)跨文化差异在语言交际上的表现

不同民族有着不同的价值观,不同的风俗习惯和礼仪习惯。随着全球化的进程,全球的生产方式、经济体制、政治体制不断趋同,但文化传统及民族特性则是永远多元的。日益频繁的商务交际活动中,不同的文化因素在交往时会产生交叉和碰撞,引起误解和冲突,直接影响到商务活动的成败。

中国人特别注重礼仪。受邀吃饭时,中国人会很习惯地说“不用了,我可能没时间”。在中国文化中不(no)是有隐性(please offer me again)的文化意义,但对于西方人来说“no”则是明显的拒绝邀请的表示。中国人会由于“礼貌”而饿肚子,还会认为外国人不够意思、不真诚。相反,由于中国人的礼貌,使很多外国人觉得尴尬,甚至不可理喻。

一般来讲,西方国家推崇以明确、坦率、直接的方式交流,说话力求清楚,不模棱两可。他会直陈他想要的东西,而我国则倾向比较含蓄的表达。在商务谈判中,中外双方都会从谈论与生意无关的话题开始,西方持续时间短,一般5―10分钟就进入正题,而中方则倾向建立信任和搭建关系,倾向酒文化主导的商务交往。

还有些差异表现在词汇上,比如,literature在商务中表示广告册而并非文学,mark表示产品的牌子、类型、型号或式样,commercial则表示广告的意思,business development是企划而非商业发展。

若是英美人冒出一句“Wouldn’t be the dogs to be treated like that?”千万不可望文生义,怒火中烧,理解为“待我狗都不如”,正好相反,其含义是那样款待岂不美哉。因为英美人眼中的狗比作圣灵、忠诚的伴侣,如Love me,love my dog(爱屋及乌)。

二、商务英语教学中文化导入的必要性

语言与文化是密不可分的。“语言是文化的载体,文化是语言的底座”。一方面,语言扎根于文化,任何一个民族的语言都是该民族文化不可分割的一部分,包含着本民族丰富的文化信息。另一方面,语言离不开文化,受文化的影响,反映一个民族的文化特征。每个民族独特的文化蕴藏在语言中,制约着语言行为的发生。生活在不同文化背景中的中西方人无论是在风俗习惯、、思维方式还是在道德观、价值观等方面都存在很大的差异。中西方文化内涵的差异必然导致词义、句义理解上的差异。不了解文化社会在英语学习及日后的商务交往中遇到的文化障碍,甚至是文化休克。

由于商务英语教学中部分工作者“重语言、轻能力,重商务、轻文化,重引入、轻实践”的观点和商务英语教学中多种条件的限制,跨文化差异在教学过程中的有效介入成为学生跨文化交际能力培养的瓶颈问题。因此,作为一门实践型和应用型的课程,应将跨文化差异、有效介入作为该课程教学中的重中之重。

应充分考虑到语言和文化紧密结合这一特点,把语言教学和文化教学结合起来,即教师在讲授商务英语知识的同时,结合材料讲解英语国家的政治、经济、文化、艺术、宗教等概况,向学生展现英语国家的社会风貌,提示与之相关的思维方式与价值观念,使学生加深对商务领域特殊语言现象的理解及领悟。

三、商务英语教学中文化导入的原则及对策

商务英语课时安排有限,专业知识繁多,而文化的内容包罗万象,纷繁复杂,要求教师在教学过程中进行文化导入必须对内容进行筛选,做到“目的明确,详略有序”,保证教学效果。同时应注意一下两个原则。

第一,实用性原则。所导入的文化内容应与商务知识密切相关,与专业知识密切相关。文化教学只有结合语言交流实践,学生才不至于认为语言和文化的关系过于抽象、空洞,才能激发学生的学习兴趣。第二,阶段性原则。要求文化内容的导入应遵循循序渐进的原则,根据学生的语言水平,接受能力和领悟能力,确定文化教学的内容,由浅入深,由简单到复杂,便于学生逐步理解和掌握导入的文化内容。

(一)关于商务英语教学改革的思考。

为了培养现代化建设高素质、高质量的复合型外经贸商务人才,提高教学质量和效益,当务之急是解决以下矛盾,如新的人才培养规格和旧的教学计划的差别,日新月异的国际商务活动与旧教材之间的矛盾,以教师为中心的传统教学法和以学生为中心的新的教育法之间的矛盾等。

1.传统的教学大纲注重语言知识技能和商务知识的学习,而未从跨文化层面上考虑教学内容和教学方法,因此,课程的安排、教材的编写、以及教学内容和教学重点方面,都忽视了跨文化差异的传授与渗透,使学生由于跨文化差异敏感性和跨文化交际能力的欠缺,在实际的商务交往中与对方产生了不必要的碰撞和摩擦。因此,必须在教学大纲中明确提出加强学生跨文化交际能力和跨文化差异敏感性的培养的目标,将语言技能、商务知识和有效的文化介入三者并重,全面提升学生跨文化的商务活动的素质。

2.目前我国各个学校商务英语课程设置体系不太统一,总体上讲,目前所设课程的核心是通过口头与书面形式呈现整个商务贸易过程的重要环节,使学生通过学习熟悉国际贸易的流程,掌握一定的专业知识与英语表达的技巧和能力。但现有的课程体系在跨文化交际方面比较薄弱。因此,在商务英语的学习过程中,不仅要学习商务知识,也要注重培养学生的各人修养与实际交际能力,课程设置应该把这些因素考虑进去。在条件允许的情况下,学校应该增设一些英语基础知识与跨文化交际的文化洗礼的课程,如:英语国家背景知识,跨文化交际,中外礼仪,英语视听说,演讲技巧,谈判技巧,英美文学选读,国际经济贸易地理,国际商业文化等课程。

3.商务英语专业注重以英语为工具而进行的实际操作能力的培养,具有很强的实践性。因此,我们所使用的教学方法和步骤都要体现务实精神,应变传统的以教师为中心的教学方法为以学生和学习为中心的新的教学方法。考虑到商务英语的特点和学生专业和层次的不同,可以采取不同的互动式的务实创新教学模式,如情景法、问答法、辩论法、认知法、案例分析法、体裁教学法、任务教学法、对比教学法等教学方法,激发学生的学习兴趣,开发他们的创造性思维,使他们养成独立思考、独立解决问题的能力,树立起必要的信心去处理实际商务环境中的跨文化交际问题。另外,网络技术的普及给商务英语教学模式提供了更为广阔的发展空间,尽量多用多媒体教学手段也能在很大程度上促进学生跨文化交际能力的提高。总之,使用较灵活的教学模式,给学生多创造机会互助互动,养成大胆地表达自己意见的习惯,可以有效地激发学生主动参与、主动探索、主动思考、主动实践的积极性,这样的教学方式比较接近西方文化的氛围,学生如果能充分利用这些机会,就能比较有效地提高其跨文化交际能力。

(二)关于构建合理师资队伍的思考。

我国引进跨文化交际学至今已经有十多年的历史,确实也取得了一些成果,但借鉴国外跨文化交际理论较多,因此,在现代商务英语教学中,如何有效地介入跨文化差异,培养和训练学生的跨文化交际技巧和能力,建立能帮助学生进行有效的跨文化的商务交际的理论和教学模式,是摆在我们面前的迫切任务,也是作为商务英语教学改革中一个不容忽视的重要方面。

作为商务英语教师,其本身的素质对教学质量的提高起着至关重要的作用,教师不仅要拥有深厚的语言知识,而且要有丰富的商务及商务相关学科的专业知识,只有这样,教师才能够在课堂上做到游刃有余,做出有理有据、令人信服的讲解。因此,教师应该不断地学习、充电,从各种不同的渠道,提高自己的专业知识与业务水平以及科研能力,在实践教学中将语言、商务知识和文化教学结合起来,以适应商务英语教学改革的需要。因此,学校应该为教师提供学习跨文化交际的理论和实践的机会,特别是实际的跨文化交际机会。如推荐有潜力的教师到英语国家高校去工作和学习,以获得跨文化交际的亲身体验,鼓励教师以各种适合自己的方式进修,包括在职进修,鼓励青年教师攻读硕士和博士学位。另外,做好外教的引进和使用,发挥他们对提高教师和学生的跨文化交际能力和技巧的作用,也是十分重要的。

(三)教学应从实际出发,强化课外知识。

由于跨文化交际的技巧和能力是一种综合性的素质,在商务英语学习中跨文化差异的有效介入,仅靠有限的课堂学习是远远不够的。课外时间对语言、商务知识和跨文化交际的理论和实践经验的积累在外语学习中发挥着重要的作用。课外多渠道地了解商务文化差异,如商务英语报刊、电视广播等大众媒体,有声磁带、光盘、国际商务网站,都可以拓宽学生的视野,极大地丰富他们的商务知识。另外,通过英语角等行之有效的第二课堂的制度化和系统化建设来营造学习氛围是十分必要的,这样能充分调动学生学习外语的主动性和积极性,提高学生的语言运用能力和创新能力。总之,跨文化差异在商务英语教学中的有效介入,能加深学生对跨文化差异在商务活动中的敏感性,培养健康的商务文化意识,提高他们的跨文化交际的能力和技巧。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.

[2]胡文仲.跨文化的交际学概论.外语教学与研究出版社,1999.

[3]李太志.商务英语教学与商务文化意识的培养.教育探索,2005,(04).

第5篇:文化在商务中的重要性范文

摘 要: 21世纪,人类社会迈入了一个经济全球化,全球信息化的时代。国际合作日益频繁也更加广泛,这对参与国际商务交往人员的跨文化交际能力也提出了更高的要求。培养和提高跨文化交际能力成为商务英语教学的重要内容。本文首先分析了语言与文化的关系以及在商务英语教学中导入文化的必要性,最后对如何培养学生的跨文化意识提出了几点建议。

关键词:跨文化意识;商务英语教学;交际能力培养

在现代社会,世界经济日益全球化,培养懂商务知识和掌握中西方文化差异的复合型人才成为商务英语教学的重要任务。然而,长期以来,商务英语教学主要强调教授学生英语知识和语言技能,忽视了文化差异的介绍,导致学生在习俗、思维方式、社会规范和价值观上缺乏跨文化意识,容易出现语用失误导致交际失败。而国际商务活动能否顺利开展的关键是交际者能否跨越文化障碍、避免文化冲突。因此,文化教学在商务英语中显得尤为重要。本文从语言与文化的关系入手,探讨了文化教学的必要性和跨文化意识的培养途径。

1 语言与文化的关系

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言作为文化的一部分,既是文化的产物,又是文化的载体。语言离不开文化,脱离了文化,语言就失去了思想性、人文性、知识性和工具性。每种语言背后都与其风土人情、生活及思维方式等紧密相连,并对文化起着至关重要的作用。在跨文化交际时,人们常常由于文化间的巨大差异导致理解上的障碍。因此,学习语言实际上与学习它的文化是密不可分的。

2 商务英语教学中文化导入的必要性

商务英语本身蕴涵着丰富的商务文化、包括不同国家的商务传统习俗、商务礼仪习惯等。商务英语教学的最终目标是培养学生在商务环境下的跨文化交际能力。目前,商务英语课堂还存在不同程度的偏颇,课堂缺乏渗透商务交往的多元化意识,商务英语专业的学生缺乏必要的文化知识与相应的跨文化交际的能力。提高学生的文化敏感性,应用英语进行跨文化交际就显得尤为重要。从这个意义出发,将西方文化的学习同商务英语的学习融为一体,更适合于交际能力的培养。

根据海姆斯(Hymes)的观点,交际能力包括语言能力和语用能力。也就是说,“在跨文化交际中,语言的实际运用能力比语言能力本身更重要”。然而,在商务英语教学实践中,我们不难发现,大多数学生的语用能力明显低于语言能力,在实际交往中总是遇到这样或那样的障碍,而这些障碍往往又是因为说话双方不了解对方的社会文化背景,或者是违反了其社会文化规约而造成的。“从心理学角度来看,跨文化交际能力的培养是建立在跨文化意识培养的基础之上的”,跨文化意识是跨文化交际能力的基础和前提。没有跨文化意识,就不可能具有跨文化交际能力。跨文化意识的提高也必然会提高跨文化交际能力。

3 商务英语教学中跨文化意识的培养

商务英语教学的根本目的就是实现跨文化交际,使学生能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中提高跨文化交际能力。具体措施如下:

(1)在教学过程中培养跨文化意识。教学目的应更贴切实际。教师除传授必要的英语知识和商务语言、商务沟通、商务谈判等方法和技巧外,还应把英美文化贯穿到商务英语教学中去,培养学生的语言能力和交际能力。

(2)在教学方法上培养跨文化意识。

商务英语教学方法应该体现出灵活性、多样性和趣味性。例如:采用任务教学法、交替情境教学法、认知教学法,激发学生兴趣,提高他们分析问题、解决问题的能力。另外,教师还可以利用多媒体进行教学,使学生了解丰富的文化背景知识,体验异国文化。

(3)在第二课堂中渗透跨文化意识。

为使学生的交际能力得到进一步延伸和拓展,教师应充分营造一个文化氛围浓厚的第二课堂环境。让学生在体验异国文化的同时,为他们提供一个用英语进行交际的舞台。

(4)在实训期间培养跨文化意识。

第6篇:文化在商务中的重要性范文

关键词:文化转向;商务英语;翻译

作为经济学科与语言学科结合的新型学科,商务英语本身对英语、商务知识、商务技能等都有着较高的要求,这也使得商务英语翻译在具备这些特征的同时,本身还存在着较为鲜明的文化印记。在我国当下的商务英语翻译中,过于重视翻译技巧与翻译标准,没有把商务英语翻译放在文化大背景中进行思考的情况极为常见,这就使得这种商务英语的翻译并不能抓住商务英语的文化本质,而为了解决这一问题,正是本文就文化转向对商务英语翻译的启示进行研究的目的所在。

一、文化转向概述

文化转向的理论雏形最早出现在上世纪六十年代的英国,而到上世纪九十年代巴斯内特和勒菲弗尔合著之作《翻译,历史和文化》的问世,则正式标志着文化转向论的形成。在文化转向理论视角下的翻译中,其本身特别强调从不同文化交流和传播的角度去等值转换原文和目标语,这种特性也使得其较为重视对译者主观能动性的发挥,并以此最大程度上实现翻译的跨文化交际功能。基于文化转向理论的种种特点,笔者在本文中将文化转向定义为根据不同文化交流与传播的特点,对原文和目标进行等值转换从而体现翻译的最终目的。

二、我国商务英语翻译现状

虽然我国近年来商务英语翻译取得了阶段性的成果,但其本身仍旧存在着不足与局限之处,理论研究的角度较窄、微观技巧类研究远远超越宏观理论性的研究都属于其面临的直接问题。

(一)理论研究的角度较窄

在我国当下商务英语翻译存在的不足之中,商务英语翻译业界普遍存在着理论研究的角度较窄的问题,这一问题主要是由于商务英语业界本身在翻译过程中选择语言学为切入点,这就使得本身对商务英语的词语、短句的研究较为深入,但这也造成了很多商务英语翻译重复的情况出现。此外我国当下大部分商务英语翻译人员基本上不存在商务实践经验,这就使得其所进行的商务英语翻译本身存在着闭门造车之嫌,这种商务英语翻译的现状自然会造成理论的研究角度较为狭窄,缺乏商务实践的商务英语翻译大量出现。

(二)微观技巧类研究远远超越宏观理论性的研究

除了理论研究的角度较窄这一问题外,微观技巧类研究远远超越宏观理论性的研究也是我国当下商务英语翻译中存在的较为普遍的问题形式之一,在笔者所进行的调查中,“……的特点及翻译”“……的翻译策略”“……翻译技巧”是我国商务英语翻译学界最喜欢的论文题目形式,由此我们就能够看出我国商务英语翻译学界对翻译技巧与翻译标准的重视,这种情况自然会使得将商务英语翻译放到文化、政治、经济和历史的背景下进行考察和研究的缺乏,这种没有偏离微观研究界限的商务英语翻译已经不能满足我国当下社会的发展需求。

三、文化转向对商务英语翻译启示

(一)跨文化意识的培养

在文化转向对商务英语翻译带来的启示中,其对我国商务英语翻译学界带来的跨文化意识培养的启示,使得我国商务英语翻译学界开始重视结合不同国家文化背景与风俗习惯进行具体的翻译工作。在这种跨文化意识培养的启示下,我国商务英语翻译人员开始逐步实现在具体的商务英语翻译工作开始前,了解相应国家文化特色与文化差异,这样就能够保证在具体的商务英语翻译过程中准确选择词汇进行异国信息的传达,这样不仅能够有效避免异国文化信息在商务英语翻译过程中可能出现的遗漏问题,更能够较好的保证这一商务英语翻译的准确性与实用性。在跨文化意识培养的启示下,直译与意译的手段应用的词汇翻译开始受到我国商务英语翻译学界的重视,这也使得商务英语翻译过程中对于不同国家间典故、俚语、成语等都能够实现较好的转化,保证了商务场合中不同国家文化的完美传递。

(二)词汇的调整

在文化转向对商务英语翻译的启示中,结合相应国家文化进行的词汇调整也是这一启示的主要作用方面,这种词汇的调整主要是为了更好的实现文化信息的传递,避免信息传递中误解的产生而选择的一种翻译方法。例如在对中国名酒“杜康”进行翻译时,由于我国文化中的“杜康”本身就是美酒的代名词,这就使得如果将“杜康”翻译为“Dukang”,就不能够较好的进行“杜康”原有文化意味的传递,这时我们就可以结合文化转向理论,将西方世界文化中著名的美酒代名词希腊酒神“Bacchus”作为“杜康”的翻译,这样就能够更好的进行商务英语翻译的文化意蕴传递。

(三)语篇语段的调整

在文化转向对商务英语翻译的启示中,商务英语翻译开始对语篇语段的调整,这也是这一启示对商务英语翻译所造成的实际影响。在不同国家语篇语段都存在着不同的特点,这就使得如果在商务英语翻译过程中照搬原文进行语篇语段的处理,就不能较好的保证译文的准确性,而在文化转向理论的影响下,我国商务英语翻译学界开始在翻译过程中通过词汇、语法、句法、的调整,保证商务英语在进行语篇语段的选择时能够较好的满足文化传递的需求。例如在“美的”这一中国著名电器品牌的翻译中,由于这一翻译结合了文化转向理论,这才有了“midea”这一翻译成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中人对物美价廉的追求,而“midea”则蕴含着电器的创意之意,这种贴合不同民族洗好的翻译形式,正是语篇语段调整的最好体现。

四、结论

在我国未来很长一段时间的发展中,商务英语翻译都将发挥极为重要的作用,这就为文化转向理论在我国商务英语翻译中的广泛应用提供了条件,而这种结合文化转向的商务英语翻译也必将保证商务中英语的交流更加顺畅准确。

参考文献:

[1]曾玉洪.论文化转向对商务英语翻译的启示[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011(S2):177-179.

[2]范新.浅析商务英语翻译中的文化转向[J].中国外资,2013(24):279.

第7篇:文化在商务中的重要性范文

关键词:商务英语教学;商务文化冲突;文化意识培养

1.引言

在商务英语教学中,一些英语教师只重视语言知识和技能,而忽略了商务文化介入,使语言与文化脱节。而商务英语的各个环节都涉及到中西方文化的差异问题,如果在贸易实务中忽视这个问题,就会产生很多分歧,就不利于成功地达成交易。李太志明确提出了培养健康的商务文化意识有利于商务英语学习,陈建平就强化商务文化意识提出了若干建议,陈邦国、柯群胜也强调了商务英语教学中要加强商务文化渗透。在经济全球化的今天,商务英语教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。因此,在商务英语教学中加强商务文化意识的培养已被提到越来越重要的位置。

1.1商务英语中的商务文化

文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素。不同民族不同国家的商务传统风俗、商务礼仪习惯等存在差异。在英汉语言文化中,某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却不同。这就是语言文化差异。

1.2商务英语中的文化现象

不同民族对于不同价值观念有不同取向,在商务文化中,不同国家有不同的风俗习惯、不同的礼仪习惯等。例如我们中国公司的商务人员见到外商时常会递上一支烟。在中国,向客人敬烟是表示礼貌和友好,而在国外,特别是欧美国家,有不少人反对吸烟,向客人敬烟反而是不礼貌的表现。再如,不同国家民族的送礼规矩也不大一样。在英国,客户请你吃饭,带礼物去是不必要的。如果你要带酒,事先要问一下主人喜欢什么酒,这才恰当得体。在日本却恰恰相反,当你被邀到家里吃饭,你不带礼物去就太失礼,并会被认为鲁莽,如果事先问一下需要送什么礼,你会被认为粗鲁。诸如此类的文化现象在商务英语中比比皆是。

2.商务活动中常见的商务文化冲突及分析

当前我国的商务英语教学基本都依照“英语+商务”的模式进行。这种单一教学模式使学生误以为会说英语,懂得商务知识就能顺利进行商务活动,造成跨文化交际意识缺乏,更谈不上培养跨文化交际能力了。事实上,不少成绩优秀的学生毕业踏入工作深感交流的困难。当然语言能力的因素很少,主要是文化能力欠缺。因为在具体的交际实践中,他们会不自觉地借助母语的语言规则,交际习惯,文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。

由上所述,在日益频繁的商务交际活动中,不同的文化因素在交流的同时会产生交叉和碰撞。如果不具备跨文化差异和不同的交流沟通方式的知识,就可能会产生误解和冲突,甚至会直接导致商务活动的成败。商务英语教学的最终目的是为了培养出能够熟练运用英语语言进行涉外商务的复合型人才,以适应中国加入WTO之后商务环境日益国际化的发展趋势。因此,在商务英语教学中加强商务文化意识的培养已刻不容缓。

  3.商务英语教学中商务文化意识的培养

商务英语的教学任务以及教学现状,要求必须强化商务文化教学,提高学生的商务文化意识。

3.1明确教学指导思想,提高教育者自身素质

高校的商务英语教师必须更新教学观念,在教学指导思想方面,明确商务英语教学的任务是培养在不同的商务环境、文化背景下进行交际的涉外商务人才;强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把目的语文化意识培养作为教学、学习的目标之一。

教师必须不断学习,不断提高自身的文化素养,使自己具有较强的目的语商务文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式、商业观念等有较全面的了解,这样才能更好地帮助学生了解英语国家的商务文化、熟悉母语文化与目的语文化的差异。

3.2具体教学过程中加强商务文化意识的培养

在具体教学过程中,商务英语教师必须从文化层面上考虑教学内容和教学方法,把商务文化知识渗透到语言知识技能学习中,努力培养学生商务文化意识或素养,把商务文化介入和商务文化意识培养与商务英语语言学习结合起来,使其相辅相成,互相促进。

3.2.1课堂教学导入跨文化意识,注重文化教学

教师除传授必要的语言和专业知识,还应培养学生的社会文化能力,让他们深刻理解中西文化传统的差异。课堂内容结合真实的语言材料(authentic materials),向学生讲解西方国家中称呼语、介绍、访问、宴请、告别等社会交往的文化因素,潜移默化中帮学生提高语言形式的正确性,重视语言应用的得体性,从而逐步获得跨文化的敏感性。

第8篇:文化在商务中的重要性范文

关键词:对外贸易;商务英语;应用技巧

商务英语是对外贸易的主要工具,谈判者英语表达能力将决定商务贸易的成功与否。随着我国进入国际市场,对外贸易成为一种主流交易模式。在与其它国家进行贸易交流时,语言是基础工具,英语的广泛应用使得对外商务贸易中必须选择商务英语这一语言。不当的交流将导致交易终止,商务英语应用者应具有专业的语言能力和职业化素质。

一、商务英语特点及作用

商务英语不同于普通英语,它具有专业性。涉及金融、经济、贸易等多个领域。由于商务英语多用于国际之间的交流,因此文化之间的差异是商务英语交流中需要重点注意的问题。一旦出现误会,将导致贸易交流中断。商务英语通常以简洁为主要表达方式,这是由于商务谈判应具有耗时短、效率高的特点。与普通英语最大的不同在于,商务英语无论是书写还是交流,均采用正规英语,偶尔采用缩写形式,但很少应用口语要素。尤其是在书面表达商品型号以及相关索赔上,均不能出现口语要素。其作用表现如下:商务英语是外贸交流的主要工具。全球一体化时代的到来,我国作为经济大国,必然涉及大量的进出口贸易。在这一过程中,如果语言不通,那么将造成巨大的损失。英语目前是国家上通用的语言,商务英语则成为外贸交易中的专业性语言。而我国在英语教学中,忽视商务英语的应用,造成大量的语言人才短缺。因此,在高校中进行商务英语改革具有必要性。商务英语不仅可以成为基本工具,同样也可以帮助企业获得有效的商务信息,商务信息闭塞将造成我国在国际贸易中的地位下降。当今时代,各个国家之间的交流具有必然性,只有掌握最新的商务信息才能确保商务谈判的高效性和稳定性。为此,商务英语学习者应从根本上提高自身的专业能力,还应培养其商务能力,满足市场的需求。商务英语的利用还使得商务谈判更加容易。在商务谈判中,贸易双方均以利益为出发点。商务英语的正确使用能够使对方感到舒服,有利于顺畅的交流,从而最终实现双赢。这是商务英语的作用之一。商务英语要使用正规的语言,并且要从谈判双方的语言文化背景出发。在合同的支持下,才能获得成功。在我国商务谈判中,由于英语作为非母语存在,很多交流者并未掌握语言的文化背景,从商务贸易发展角度将,其作用有待于进一步发挥。在这一过程中,谈判者要具有敏捷的思维,采用合理的语气和语言与对方进行对话。随着各国之间的相互交流,注重对方文化虽具有必然性,但适当的宣传本国文化对于吸引国外交易者来说也具有不可忽视的作用。中国文化源远流长,交流中应正确使用商务英语词汇,发挥商务英语的工具功能,将我国产品全面的介绍给对方。谈判是一种技巧,只有商务英语才能为其搭建桥梁,促进贸易的完成。

二、对外贸易过程中商务英语的应用技巧

(一)注重语言技巧性的发挥

语言是文化的反应,在语言交流中应该要反应其国家的风土人情。同时,语言是双方沟通的工具,其目的是获得双方的认可,因此在商务英语使用时应注意其技巧性。对于商务谈判来说,更是需要掌握专业的词汇,当然这只是基础,翻译人员还要遵循一定的原则。如在一些难以启齿或者需要对方同意以获得利益的交易中,应在尊重对方的前提下尽量选择委婉的语言,而在价格等不可改变的条例上,也尽量避免生硬的语言,表达要明确,但态度要良好,这是商务能力的一种体现。另外,在上商务英语谈判中,还应了解对方的底线,以免造成尴尬的局面。在商务英语学习中,教师教会学生一些固定的语句,这些语句应成为交流中必备技巧,并且随着谈判者经验的增加,其谈判能力和语言驾驭能力将有所提高,此时谈判者应学会应用适当的肢体语言,并对其所学语言根据现场气氛、现状进行调整。

(二)通过倾听,领会对方意图

交流中另一重要部分是听。在倾听的过程中,才能了解对方的思想,从而建立外贸交流的基础。对于我国对外贸易来说,应督促外贸人员将语言知识与倾听技巧结合,正确处理自身在谈判中国的位置。商务英语具有专业性特征,因此无论是采用何种技巧,其前提在于扎实的语言基础知识,表达准确是减少尴尬的前提。实施证明,在了解对方观点的前提下,适当的表达自身的意见,容易被接受。

(三)以文化差异为前提进行商务谈判

我国与欧美、亚洲等多个国家之间具有贸易外来,商务谈判者在长期与同一国家进行交流后很容易形成思维定式,一旦变换国家,很容易忽视对方的文化特点。因此,对于商务谈判者来说,应使其了解多个不同国家的语言特点、文化背景,对语言进行适当的调整,确保表达的准确性。企业具有盈利性,了解国家的文化背景有利于摸清对方企业的背景,从而使谈判更近一层。翻译作为两国沟通的桥梁,词汇的应用、语句的表达都具有一定的技巧。文化对于翻译的负面影响减少至最低。除此之外,在进行商务英语翻译的过程中,不仅需要理解词汇、语句的表层含义,更要充分利用意译这一重要的技巧,从而尽可能完善地表达语句原本的含义,进一步提高商务英语应用的准确性。

(四)商务英语翻译要求严谨、正规

商务英语不同于普通英语,在交流中应确保其严谨性和正规性。首先应了解其语言的使用原则,避免自由发挥。商务交易必然面临大量的合同、数据,因此其严谨性不容忽视。在要求合同的每一款项均采用合理的、正确的语言方式。商务英语不仅涉及交流,还包括商务信函的读写,这一过程中不能出现文字错误,否则将带来不必要的误会,影响交易进行。从语法结构上讲。商务英语具有一些固定的句型和翻译方式。对于翻译者来说,应根据当次贸易交流对商务信函进行正确的翻译,必须与原文保持一致。国家贸易交流涉及经济利益,一旦出现表达不清晰则将造成大量的经济损失,因此翻译或者是谈判人员还应具有专业精神。

三、总结

全球经济一体化时代的到来,使得商务英语成为商务交流的主要语言之一。商务英语具有专业性强、涉及面广等特点。学习商务英语并正确使用商务英语能够促进贸易的成功。在我国,国际贸易交流是未来一段时间内的主要策略,是我国经济发展的支柱。因此对于外贸企业来说,培养和招聘专业的商务英语人才十分必要。尤其是电子商务时代的到来,商务英语人才应具有扎实的专业知识,在谈判中简洁、明确的表达自己的产品,并通过必要的谈判技巧获得对方情感上的认可。对于我国外贸发展来说,应注意到商务英语的重要作用,并且在高校教学中以及其具体应用中注重人才的培养,从而确保贸易的稳定和国家经济的发展。

作者:伍宏健 单位:九江学院

参考文献:

第9篇:文化在商务中的重要性范文

关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;应用

西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础,直到随着社会经济的发展速度加快,翻译需求进一步加大,功能翻译理论由此发展。功能翻译理论是一种翻译理论体系,其由多种翻译理论构成,对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。商务英语指的是应用于商务活动中的英语,包括谈判中使用的应用等,具有较强的专业性和职业性。加之中西方商务文化差异的影响,使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。从根本目的来说,商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动,促进企业的发展。而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性,其对商务英语翻译具有良好的适应性,是实现商务英语翻译的有效理论。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础,克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•赖斯(KatharinaReiss)和贾斯特•赫尔兹-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。总体来说,功能翻译理论的主要内容包括几个方面:即弗米尔的目的论(skopostheory)、诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)以及赖斯的文本类型理论(texttypology)[2]。其中,赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中,应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。例如,信息型文本应该与简单的文字表述为主,将信息表述清晰即可。表达型文本更加强调语言的美学,可供作者创作。操作型文本需要作者采用说服等方式感染读者,使读者按照作者的要求行动。此外,赖斯还强调,将不同形式的文本进行替换是不能够被称之为“翻译”的,那应该被称为“转换”[3]。因此赖斯认为,翻译功能应该高于对等功能;弗米尔的目的论指的是人们的生产和生活一定具有某种目的性,在进行语言梵语时要时刻谨记翻译是由目的决定的,并要求在尊重原文意思的基础上做到语序连贯等。目的论强调了两点,第一要重视原文的目的,第二要重视译文和原文的对等。做到了二者即可实现翻译的全部任务。功能翻译理论对文本形式和修辞手法的重要性较为重视,要求翻译人员在翻译之前必须要对语言使用背景、文化环境等进行细致的研究,务必重视文化差异对语言翻译的影响。功能翻译理论认为语言翻译不仅是文本形式上的“转换”,更是交际互动的重要体现。此外,功能翻译理论还强调“目的性”对翻译的影响。这些功能理论对现代化的商务英语翻译都有着重要的指导意义。

二、功能翻译理论对商务英语翻译的影响

(一)对等翻译理论对商务英语词汇翻译的影响

商务英语不同于一般的英语,其语言表达甚至包括词汇本身都具有独特的转特性和职业性。商务英语翻译必须要结合商务环境将语言进行对等翻译,这就是功能翻译理论中的对等性的具体体现。专业词汇的对等性对于正确翻译商务英语有责重要的作用[4]。所谓专业词汇指的是固定的词汇,这些词汇不允许译者进行创作或者更改,必须严格要求对等性。因此,商务翻译人员在进行翻译前必须要对商务术语等有一定的了解,最好能够独立看懂商务英语相关文章,以便在翻译时不会因为违反了翻译的对等性而使翻译的价值受损。

(二)目的翻译理论对商务英语句式翻译的影响

功能翻译理论强调翻译的目的性,即语言的翻译要遵守一定的目的,并为了达到目的而进行调整。功能翻译理论的目的性主要体现在商务英语的句式翻译中。商务英语与一般的英语相比,不仅更加职业性、专业化,而且更加复杂[5]。虽然商务英语服务于商务活动,其语言更加简练直接,但是实际上商务英语中常常会出现较多的复合句和语法成分较为复杂的句子。语法成分复杂的英语句式将会对翻译人员带来一定的难度,翻译人员必须要在分析清楚其逻辑性、结构性的基础上整理出原句中所有表达的含义,并根据理解的含义进行译文语言的再调整。当然,商务英语的译文必须与原文一样,保持句式的简洁和明了,同时也要保证句子的准确性。

(三)等值标准翻译理论对商务英语篇章翻译的影响

功能翻译理论的等值标准性质的是在翻译过程中尽量保证译文和原文的一致性。功能翻译理论是在文化差异的前提下提出的翻译理论,也就是说,功能翻译理论要求翻译人员在翻译时要充分考虑到译文和原文的文化差异,在尊重双方文化差异的基础上进行等值翻译。商务英语应用于商务活动中,其具有一定的庄重性和严谨性,语言较为精炼,带有商务礼节性等特征。商务英语的特点要求翻译人员在翻译时同样要使用精炼、简洁的语言,放弃使用太多的修饰词汇或者多余的解析[6]。当然,商务活动种类繁多,不同的商务活动中使用的商务英语略有不同,翻译人员在翻译时一定要仔细研究原文的篇幅色彩、修辞、语境等,确保译文与原文基本保持一致。除此之外,翻译人员还要在尊重双方文化差异的基础上,关注译文和原文所能带来的效果,尤其是交际互动的效果,务必使译文达到与原文同样的交际目的。

三、功能翻译理论在商务英语翻译的应用

(一)坚持翻译的目的性

功能翻译理论认为,翻译最基本的作用就是将商务贸易双方的目的进行有效的传达,因此,在商务英语的翻译过程中,坚持翻译的目的性是根本。商务活动本身就是目的性十分强的活动,商务英语的应用就是帮助商务双方传达自己的目的和意象。例如,在商务贸易中有这样的一段话“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”这句话是对跨国银行的概述,意思是“跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖…欧洲货币贷款,并协助发行推销欧元债券。”可以看出,这句话本身就带有很强的目的性,目的在于向对方推销本国跨国银行的业务。翻译要遵从目的性原则意味着翻译人员有时需要适当转换形式,但目的不便。如,商务英语中经常会出现“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”这样的句式,中方为了表达对对方的尊重通常会翻译为“请您考虑”。虽然看似语法结构等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻译理论的目的性在商务英语翻译中具有加强的适用性。虽然译文和原文的语言表述可能存在差异,但是译文必须要在忠诚于原文目的的基础上进行合理翻译。

(二)要确保翻译的准确度

准确性是进行翻译的基本,尤其对于商务英语这种具有较强专业性的语言翻译而言。随着国际文化的不断融合以及国际经济的不断发展,商务英语中出现了越来越多的专业术语,如absoluteinterest[9](绝对产权)等,这些商务英语专业术语的准确性将会直接影响到商贸双方的正常交流,从而影响商务活动的成功与否。事实上,中西方由于双方文化的差异性在语言表述上也存在较显著的区别,而这些区别将有可能影响到译者对文章的翻译。例如,我们知道“可兑换”与“可改换、可转换”等意思相近,于是有人喜欢将“可兑换货币”翻译为“changeablecurrency”,但事实上“可兑换货币”的标准翻译是(convertiblecurrency)[10]。一个单词的差别即会让对方产生理解上的差异,有时甚至会让对方感觉己方文化意识太薄弱,给对方留下不好的印象,影响商贸活动的成功。因此,在商务英语翻译中要特别注重翻译的准确性。

(三)坚持翻译的对等性

从大方向来说,功能对等理论要求译者在进行翻译必须要坚持各方面的对等,包括语言形式、语境、修辞手法、表达形式等。商务英语的语言特征是简洁明了,不做过多的修饰,因此,译文的语言特征也必须与原文相对。当然最重要的是,译文的内容与原文的内容必须要尽量达到一致,以达到加强贸易双方交流的作用。英语与汉语的语言有较大的区别,同一个英文词汇在不同的语境中可以表现出不同的意思,翻译人员必须要紧密联系上下文,从全局上把握整体的含义。例如,“allowance”既有限额、折扣的意思,也有补贴、零用钱的意思,具体将“allowance”如何翻译需要翻译人员在具体的文章中进行具体分析。

综上,功能翻译理论起源于上世纪,该翻译理论是在功能对等翻译理论的基础上的完善,强调翻译的目的性和忠实性等,对商务英语翻译的应用有着重要的指导意义。因此,将功能翻译理论应用于商务英语翻译时要做到坚持翻译的目的性、准确性和坚持翻译的对等性,以保证译文能过完整传达原文的含义,加强贸易双方的交流,促进贸易成功。

作者:张笑尘 李 波 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013,02:47-50+64.

[2]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86+116.

[3]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012,01:138-139.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014,08:179+263.

[5]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇(上旬刊),2014,04:132-133.

[6]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014,22:142-143.

[7]丰涛.功能理论多维视角下的商务英语翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,04:46-47.

[8]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,03:48-50.