公务员期刊网 精选范文 民间俗语范文

民间俗语精选(九篇)

民间俗语

第1篇:民间俗语范文

我们常说的俗语里,还有哪些与原意发生了翻天覆地的变化呢?通过查看古籍和咨询专家,现找出如下10个被误解的民间俗语。

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗

“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,出处是《卖油郎独占花魁》,意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子。但随着时代的变迁,这一俗语转音成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了。

三个臭皮匠,顶个诸葛亮

“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,裨将在古代是指副将。这句俗语的原意是指3个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来,人们把“裨将”说成了“皮匠”。3个下层的、在第一线上行军打仗的裨将,有时他们的经验和智慧集中起来,就比远在大寨里指挥、足智多谋的诸葛亮来得有效。因此,“3个臭裨将,赛过诸葛亮”才是这句谚语的原意和原字。

不见棺材不落泪

“不见棺材不落泪”,本应是“不见亲棺不落泪”,意思是见了亲人的棺材才落泪,而不是见了任何棺材都落泪。

跳到黄河也洗不清

这本是一句歇后语,“跳到黄河--洗不清”。因为黄河水中含大量泥沙,十分浑浊,跳进黄河中,要洗净身上的污秽是不可能的,比喻一个人难于洗刷自己身上的污点。后来变为“跳到黄河也洗不清”,比较费解。

有眼不识金镶玉

现在人们说的“有眼不识金镶玉”其实是“有眼不识荆山玉”,这句俗语典出《韩非子·和氏》。里面所说的“荆山玉”就是出自荆山的和氏璧。

不到黄河心不死

明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷十五里写到:“我道:'你不到乌江心不死,今已到了乌江,这心原也该死了。'”。因此,“不到黄河心不死”应为“不到乌江不尽头”。

王八蛋

这是一句民间骂人的话,实际上,这句话的原来面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,礼,义,廉,耻”,指的是做人之根本,忘记了“八端”也就是忘了做人根本,可是后来却被变成“王八蛋”。

舍不得孩子套不着狼

应该为“舍不得鞋子套不着狼”,这句俗语意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕费鞋。因为猎人想捕狼,往往要翻山越岭、跑许多山路,所以非常费鞋,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不着狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。

这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?原来,在古汉语中是没有j、q、x这3个音的,所以,在古汉语中“鞋”是读做“hai”。后来,“hai”音分化,一部分仍读做“hai”,另一部分则读做了“xie”。但在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的方言中,“鞋子”却一直被读成“hai zi”。时间一长,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。

狗屁不通

这个成语最初是“狗皮不通”,狗皮没有汗腺,酷夏,狗借助舌头来散热,这个成语就是以狗的这一身体特点而言。由于“皮”与“屁”谐音,对于文理不通的诗文或不明事理的人,以屁贬之,意思更为鲜明。后来人们将错就错,约定俗成地将 “狗皮不通”变成了“狗屁不通”。

第2篇:民间俗语范文

关键词:温州方言俗语;地域文化特征;地方文化心理

中图分类号:G633.55文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-02

一、导言

方言是语言的地域变体,也是民俗语言的重要组成组成部分。语言学家温端政认为谚语、歇后语、惯用语合称俗语。“方言中俗语是一种广泛流传在群众口头上,结构相对固定的通俗语句,大多是劳动人民创造出来的,反映人民群众的生活经验、愿望以及各地不同的风俗习惯。”(温端政《古今俗语集成》)温州方言俗语在温州地区产生,与温州当地的风俗文化有着密切的联系,是温州文化系统的产物和结果,也是沟通其他文化成分的媒介。方言俗语是民间文化史的化石,是民间文学创作的工具,同时也是联系地域民俗和民间文化之间的纽带。方言、民俗、俗语和地域文化,是民俗语言研究的重要课题。

二、温州方言俗语概述

温州古称、东瓯、永嘉,历史悠久,人文荟萃,温州方言源远流长。今天温州人口中所说的语言,南宋时期已接近今语,宋末永嘉人戴侗(1200-1285)的名著《六书故》大量采录家乡温州方言的俗语、俗字、俗音,充分表明当时温州话已接近今语。国学大师赵元任《现代吴语的研究》(1928)认定温州方言为吴语的一支。王力《中国语文概论》将温州方言列为吴语温台系。1987年由中国社会科学院与澳大利亚人文科学院合编的《中国语言地图集》把吴语分为六片,温州方言为吴语瓯江片。

温州地区的方言种类多,差异大。温州方言主要有瓯语(温州话)、浙南闽语(闽南方言)、畲语(畲族客家话)、蛮话(苍南土语)、蛮讲(泰顺土语)以及大荆话(台州方言)、罗阳话(处衢方言)、金乡话和蒲门话(吴语方言岛)等方言。这里搜集整理的是主要是以“瓯语”为主的方言俗语。温州方言是近两千年悠久历史留给我们的宝贵文化遗产,它积淀了丰富的历史文化内涵,并呈现出独特的地方风采。温州方言俗语是温州人民创造并广泛流传在人民生活中的语言材料,包括温州谚语、歇后语和惯用语。这些俗语反映了温州人民对事物和生活的共同认识和价值取向。对温州方言俗语的研究和整理,不仅有利于吴语史和汉语史的研究,也可以促进民俗、历史、社会等相关学科的研究和建设。

温州市文化处于1962年编印了《温州谚语资料》二辑(油印本,仅印50本)作为内部参考资料,在全市范围内收集并整理温州方言谚语资料,涵盖时

生活、习俗、自然、行业等内容。胡崇刚于1980年对收集到的谚语重新整理,编辑成《温州民间谚语资料》和《温州方言成语》。温州民俗大家叶大兵在20世纪末所著《温州民俗大全》对温州民俗进行了细致的阐述。温州俗语作为温州文化的载体,充分体现了温州的文化内涵,笔者拟从温州方言俗语里展现的温州地方产业文化、温州地方地理文化、温州地方民情风俗、以及地方文化心态进行解读,来探讨温州独特的地域文化特征。

三、温州方言俗语里的地方行业文化

(一)温州农耕文化悠久和丰富,田间文化与民间智慧相得益彰。

温州是一座历史悠久的沿海城市。温州古城建于东晋明帝太宁元年(公元323年),因地在温峤岭南,“虽隆冬而恒燠”,四季温和湿润,故名温州。温州三面环山,东边靠海,周边300公里内非山即海,地处亚热带,冷热适中,雨水充沛,季风显著;是浙江省著名的产茶区和“水果之乡”。温州地方俗语作为温州人在长期生产生活中积淀下来的文化载体,透露出浓烈的农耕文化特征。在农耕生活方式中,温州人总结出相当数量的和农业生产有关的俗语,而这也证明了温州人们对农业的重视,农耕文化又一定程度上体现了温州人勤劳朴实的特点和温州地区独特的风土人情。比如关于二十四节气的民谣和温州人耳熟能详的儿歌“正月灯,二月鹞,三月麦杆作吹箫,四月四做做戏,五月五过重午,六月六晒霉臭,七月七巧食喜鹊啄,八月八月饼馅芝麻,九月九登高送娘舅,十月末水冰骨,十一月吃汤圆,十二月塘糕印壮元。”由于古时农耕生活的影响,温州方言俗语里遗留了很多关于动物形象的俗语,比如“死狗避不过滚汤”讲的是该来的还是会来,躲避也无用;“三斤猫狸拖四斤鸡”是比喻自不量力的行为;“呒毛鸡代鸭愁”是指自身都难保的情况下,还去记挂他人。“抓勿牢老虎在猫身上出气”指的是那些害怕强势,欺负弱势群体的行为。温州话中体现农耕文化的方言俗语主要体现了温州人希望风调雨顺的美好愿望和温州人在长期劳作中表现出来的生活智慧。

(二)温州人“崇商、勤劳致富、讲求实际”的经商心理和精明的经商手段。

温州自古以来就是一个重要的商埠。早在唐代,温州就是中日商船进出停泊的重要埠头,宋代绍兴元年建立市舶务,成为全国七个市舶司之一。由于温州农业、商业和手工业的发展,宋代温州就成了著名的滨海贸易城市。温州方言里关于商业、手工业等经济方面的俗语也为数不少,这一点和别的地区的方言俗语产生了一个鲜明对比。温州人独特的经商之道为世人所称颂。“温州模式”是在温州这块土壤上形成和发展起来的,是现代温州人苦心探索、发奋创造的成果。从民俗学视角考察,在“温州模式”形成和发展过程中起作用的家庭工业、个体经济、专业市场、商贸经济、民间信贷等等要素,乃至精神要素,都与温州民俗文化有着密不可分的关联。温州的方言俗语中也反映了温州人崇商的经商心理和精明的经商手段。

温州人奉行勤劳致富,讲求实际。“金三益的字号-硬码”,“靠兄靠妹,不如靠自已手掌手背”,“仓桥老老娘儿,只讲现铜钿儿”、“五月五卖菖蒲――短期生意”,“男人勤,田地角头出黄金;女人勤,猪栏角头出白银”等等。比如“弗怕折(yi),只怕歇”意思是为做生意亏本一点倒不可怕,可怕是不去寻找原因、分析市场,却从此停业;此语激发经商者要有“知难而进”的刻苦精神。温州老一辈深知君子爱财取之以道的道理,总是会告诫后人“吃力铜钿快活用,快活铜钿坐班房”。

温州人深知创业的艰辛,但还是百折不挠,大胆创新。“变变动,有下蓬”,“蓬”是指红火、兴旺的意思。固定在一个工作岗位或一种专业上,时间一久会使人感到单调乏味,调动或变换一下会增强人的新鲜感与推动力,能更好地开拓创新。与“树挪死,人挪活”有点同意。“胆大做将军,胆小做蚊子”、“风头霉头两隔壁”、“只晓得和尚吃馒头,晓弗得和尚求戒”。其中求戒是指用点燃的香在和尚脑门上烫孔留标志,表示永不还俗,求戒是很痛苦难受的过程。而做和尚痛苦的过程我们没看到,一看到他吃馒头就误以为很享受。此话形容我们只看到他人创世成功时的喜悦与幸福,却不知道他人创业时的辛苦与艰难。

早些年,温州出现了一些新俗语 “不找市长找市场”、“不言下岗言办厂”、“能做老板,能睡地板”。这些新俗语从一个侧面说明温州人的精明的经商意识,同样也表达出温州人求生存求发展的谋生攻略。

四、温州方言俗语里的地方地理文化

(一)温州方言俗语体现了温州独特的地理位置、建筑特色、气候特征和自然风光。

人类群居的生活模式都是在特定的地理环境中展开的,语言和文化的形成与发展都打上了深刻的环境烙印。地理环境的变化不同、社会生活的变迁,方言词汇也会相应的继承或更替。由于温州地处吴语区最南部,北方话的影响是从北到南的,作为南部吴语的温州话总比北部吴语保留更多的古老特点。在温州方言俗语里保留了很多旧温州城区的地名和旧貌,为我们研究温州的历史文化提供了很多素材。古城温州位于瓯江口,瓯江之口含江心屿、七都、灵昆三颗璀璨的明珠。古城温州城内水系是以三条纵向的河道为骨架,这三条河道为大街河(今解放路)、信河、九山河,均来源于瓯江。这三条纵向主干河道与横向水巷构成城内河道交通网络。古云“仁者乐山,智者乐水”,温州的山水钟灵神秀,不仅形成了独特的自然风光,也照顾了温州人民的饮食起居。关于温州水乡的谚语还有“船多碍埠头”和“五六月鞋拖,勿走我南塘街,十二月笼裤,勿走我南塘过”等。

(二)温州方言中浓郁的山水情结成就了温州人的智慧与淳朴。

一方水土养一方人,青山秀水的江南风光养育了温州人的淳朴和智慧。温州人坚定而执着,勤劳勇敢,相信“潮水有定人无定”,“十个指头有长短,山林树木有高低”。比如“我讲东门,你听西角”和“跟拉麻行,退拉南塘”,这两句俗语都有所指,但从字面来看,东门,西角,麻行和南塘也正说明了旧时温州城区的地理位置。“地方小,桥还二爿”,这是一句褒义温州俚语,在温瑞塘河流域一带流传应用得比较广。这里所指“地方”即村落,“爿”就表示一座的意思,比喻某件事物的实际情况超出人们原先的预料,多以夸张的语气对待。“无船不成事,无桥难过里”,成为当时温州村落沿河而建的显著特征。温州方言中很多关于“行船”的俗语,比如“老大(船老大)多,船打翻爻”指的是主事的人太多,事情就办不好,强调做事要有主原则的重要性。

五、温州方言俗语里的地方民情风俗

(一)温州方言俗语体现了温州独特的地方节日特色、婚嫁习俗、饮食习惯。

温州隶属瓯越文化区域,历史悠久,民间文化丰富。汉代时,温州建立“东瓯王国”。当时民间“尚巫渎祀”之风甚盛,并有“端午竞渡,用以祈赛”之俗。隋唐时,温州一带“尚歌舞”(《隋志》),并以歌舞娱神。民俗是指在一定社会文化地域中,长久以来人们出于生活的需要,以模式化的方式进行的活动。温州方言俗语里有很多关于体现了温州的风土人情,同时也传授生活智慧和生活经验。“十二月日日好掸新,六月日日好尝新”,“未吃重五粽,破碎慢慢送;吃了重五棕,破袄远远送”等等体现了温州的地方节日特色。温州人强调做人应有的诚信、正义、勿欺穷、谨言慎行。比如“瞒天瞒地,瞒不得隔壁邻舍”、“人难欺,马难骑,勿笑穷人穿破衣”、“敲锣当面响,背后勿讲人”、“眠床角吃糯柿也有人晓得”、“漏缸一条缝,沉船一个洞”、“待人自待自,害人自害自”。

温州人做亲要门当户对。“穷合穷,富合富,卖千张合卖豆腐”。温州人讲求家庭的和谐,“夫妻是个桶,打了箍得拢;人是个缸,打了远远”。同时温州方言俗语里也有很多关于讽刺社会阴暗面。“后生无银难做亲”、“穷官强富户”、“上不正下歪”、“有银有人,官司包赢”、“当路石头有人端”等等反映了温州老百姓惩恶扬善的美好愿望和社会理想。

古语说:“民以食为天”,不同地域的人有不同的饮食习惯和心理,构成了不同的民俗饮食文化。温州饮食民俗中有独特的喜食海鲜、生食海鲜以及吃鱼禁忌等,信仰民俗中有祈海神,信龙神等都有很强烈的海洋文化气息。表达饮食的俗语有“三十个铜钿买索面―多绞(讲)”,“不当家晓不得柴米贵”,“韭菜园,割不断”等。比如“馄饨担,一株毛竹起三间。一株毛竹起三间,起起三间独自担。前面有个烧汤佬,后面有座七平山。“这是一则为旧时温州走街串巷的馄饨担写照的民间谜语,这些俗语显示了温州社会的饮食文化。

(二)温州人尊老爱幼、讲究礼节、注重“和谐”生活。

礼仪文化是我国传统文化的重要组成部分。汉文化推崇儒家思想,儒家思想以仁为核心,以“礼”为社会道德的标准。温州人有着讲“礼”的优良传统。礼仪文化的一个重要特征是追求和谐,和谐是整个中国传统文化的最高价值原则,这在温州俗语中得到了充分体现。他们深知“出门人,处处让三分”、“忍一忍,吃不尽”、“梅天落雨记前晴(情)”。在温州俗语里,和谐就体现在处事的人与人之间的和谐主要体现在温州人为人处世不偏不倚。温州人认为“家富不如家和”。温州俗语也告诫人们正确的交友之道:“浇树浇根,交友交心”、“朋友千个不多,冤家半个不可”。

温州人注重家庭在个人生活中的重要性。“在家千日好,出门一日难”、“别人家金屋,不如自家草屋”、“儿不嫌娘爷丑,人不嫌家乡穷”。作为“礼”的重要组成部分, 温州人保持了“孝”的优良传统。比如“树老根须多,人老见识多”、“不听老人言,吃亏在眼前”。温州俗语“只有上孝落,下孝上”是对社会上很多孝行倒挂现象的一记警钟。

六、温州方言俗语里的地方文化心态

文化心态指的主要是在一定地域里被普遍认同的价值观念和道德标准。各种价值观念和道德标准当然在各地区相一致的,其中也有一些特别的是在本地社会生活的长期实践中形成的。地方的方言谚语集都能集中地表现当地人在以往的岁月中形成的经济思想、政治观念、生活追求的理想。温州人的性格特性具有明显的地域特性,温州地处东南沿海,闭塞的交通,落后的手工业和农耕经济,早年许多人漂洋过海去东南亚国家掏金,逐渐了解到海外经营的理念。温州人有非常传统的地方观念,亲帮亲穷帮穷,一人发财全村跟,哪里赚钱哪里旺,一个产品带万家,形成温州特色,事实上就是温州民情特色。

温州方言俗语中蕴含了丰富的温州地方文化内容和文化心理。温州人迷信:“问个佛,打个阂”,温州人把鸭舌称作“鸭赚”,只因“舌”和“折”方言上同音;温州人勤劳:如“天光(早晨)露水白洋洋,宁可日昼(中午)晒太阳;日昼太阳上晒落,宁可黄昏夹暗摸;黄昏蚊虫叫嗡嗡,宁可明朝天光起五更。”绝妙的讽刺了那些好吃懒做、不愿劳动的二流子;温州人坚忍:“忍一忍,吃不尽。” 等等。

七、结语

方言俗语真实地记录了当地人的语言、生活习俗、地名、特有事物等,反映了该地区民众的表达方式、思维方式、民俗事象和感彩,是宝贵的世界文学遗产,也是地域文化研究的极好素材,对语言学、民俗学、心理学、社会学等的研究都极具价值。温州方言俗语是一笔巨大的财富,是温州社会生活链中的一个重要方面。温州方言俗语的生存和发展问题已经引起了社会各界人士的关注,虽然关于温州俗语经常出现在电视,电台和报纸上,但这远远未能引起社会的关注和重视。保护方言,从某种意义上说,也是保护民俗文化自身。从方言俗语的角度解读温州的地域文化和经商文化,为研究温州的地方人文和经济文化有重要的借鉴作用。

基金项目:温州市社科联温州文化研究课题(12wsk193)研究成果。

参考文献:

[1]李惠芳:《中国民间文学》,武汉大学出版社,1999。

[2]曲彦斌主编:《中国民俗语言学》,上海文艺出版社,1996。

[3]沈克成、沈迦:《温州话》,宁波出版社,2004。

[4]温端政:《古今俗语集成》,《语文研究》 2001年第24期。

[5]叶大兵主编:《温州市民俗学论文集》,1995。

[6]温州市民间文学集成办公室编:《浙江省民间文学集成・温州市歌谣谚语卷上》,浙江文艺出版社,1990。

第3篇:民间俗语范文

关键词:小学语文;民俗文化;教育

中图分类号:G623.2 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)03-0151-02

民俗文化教育是民族文化教育的一个组成部分,也是学科课程建设的重要依据。语文教师应该挖掘并充分利用语文教材中的民俗文化资源,采取有效的方法,加强民俗文化教育,从而提高语文教学质量。

一、增强语文教师的民俗文化意识

散落性与渗透性是教学过程中民俗文化教育的最大特征。语文教材中的民俗文化一般包括节日、民居、服饰等,在这些丰富多彩的文化中,再现了民风民俗,蕴含着为人处事的准则,表达了人们对美好生活的渴望,传递着人们朴实的审美观念,彰显着舍生取义的价值观。教材中的民俗文化无不渗透着民俗教育的意义和民俗文化的教育功能。实施民俗文化教育者自身素质的高低,决定着民俗文化教育实施的效果。小学语文教师要增强民俗文化意识,切实提高对民俗文化教育的认识与理解。民俗文化不仅是一个民族几千年来的生活缩影,更是一个民族赖以生存的精神家园。现代经济的高速发展,东西方文明的激烈碰撞,给人们的生活带来了巨大的变化,一部分人受西方思潮影响,社会责任感缺失,文明礼貌失范,这对中华民族优秀传统文化的继承带来了新的挑战。我国著名民俗学专家陈勤建教授曾说:我们民族文化的DNA,存在于民俗、民间文化之中。一个民族如果在文化传承过程中遗失了自身优秀文化的DNA,造成“民族记忆”的断裂,便会丧失自己民族历史的根脉,“这个民族很可能就会逐渐演化为无民族文化之根的民族”。因此,语文教师必须从思想深处认识到民俗文化教育的重要性、必要性,增强自己的使命感和责任感,发挥民俗教育的特殊功能。在语文教学中,通过语文知识的传授,让学生在获得知识的同时,感受到民俗文化的魅力,受到民俗文化教育的熏陶,在潜移默化中传承民族文化。

二、在语文课堂教学中渗透民俗文化教育

1.灵活把握教学内容,分清主次。在小学语文教材中,民俗文化的存在具有零散性,而且不是小学语文教学中的重点内容。教师在处理教材时,在考虑每堂课的主要教学内容的同时,应该兼顾文本中有关民俗文化方面的教学内容,灵活掌握教学内容。如《刷子李》一文教学的重点是让学生感受人物形象,体会作者抓住细节描写人物的方法。“感受人物形象”、“体会抓住细节描写人物的方法”,均需通过对文本语言的品析方可获得。《刷子李》语言朴素,使用天津方言的用词和表达方式,具有浓郁的“天津”单口相声的风味,冯冀才在塑造刷子李这一人物形象时,充分利用“天津味”的语言来显现人物的形象与技艺的高超。灵活把握教学内容,分清主次的关键,是要寻找到教学主要内容与民俗文化结合点,这需要教师对有关民俗文化的内容进行筛选、组合、归类,并非涉及到民俗文化的内容都要讲解,应根据课文实际内容,参照课堂教学任务,对教材内容做出合理安排,把握全局,恰到好处地渗透民俗文化教育。

2.抓住时机讲解民俗知识,切身感受民俗文化。中国的节日大多都有来历,遇上民俗节日的日子,教师要有意识地安排民俗知识讲解的时间。这样不仅抓住了进行民俗文化教育的良好时机,也调动了学生的学习情绪;教师还可以根据节日和学生开设民俗活动,如举办民俗主题班会课、民俗欣赏课等。节日习俗非常贴近生活,可组织学生参与一些节庆活动事项,使学生在探究学习的过程中获得更多更深的民俗认识。学生在亲手制作的过程中,既享受到了无穷的乐趣,又充分体会到了人民的勤劳和聪明智慧,切身感受到了百姓执着追求平安和谐、幸福美满生活的深厚情感。尽管这些制作工艺有难度,但学生的学习热情很高,乐于相互切磋手艺。

3.作文教学中,书写民俗。在小学语文的三套版本教材中,都有一两次习作课是关于书写民俗的,教师要充分利用这一资源,向学生展示多彩的民俗。在作文教学中,有意识地引导学生关注民俗,抒写民俗。如在上《说说端午节》这一习作时,可先通过讲故事、猜谜语、看图片等手段来激趣导入话题。也可让学生说见闻、讲风俗、谈过节感受等手段,激趣,引发想写动机。然后阅读课文素材,自选资料构思起草。本课没有“例文”,可以准备“下水文”,读议后把握基本写法:如何筛选需要的资料,怎样做到有重点,有条理地介绍;让学生在合作探究中说写法,议写法,明写法,接着让学生仿照,或是模仿,对照、修改、加工。最后,反馈、评价,鼓励那些灵活模仿有创意、内容条理清楚、文从字顺的习作。这样既有效地完成了本次教学目标,又能帮助学生更深入地了解端午民俗。

三、在课外教学中延伸民俗文化教育

课外教学主要是在延伸性阅读中开阔视野,丰富学生的民俗文化知识,“延伸性阅读是指在教材文本研读基础上的迁移,学生通过学习掌握汉语的字、词、语法等基础知识,获得了一定的理解、把握文本的能力,然后把这些作为未来进一步学习的基础和手段,就文本涉及的作品或相关的知识等进行更广泛、更全面的阅读。”①《红楼梦》被誉为“中国封建社会的风俗画卷”和“风俗宝鉴”,其中包含的民俗文化内容包括游戏、酒茶、婚俗、丧葬、节庆、戏剧、建筑与园林等,内容之丰富堪称社会百科全书。学习完《“凤辣子”初见林黛玉》,可鼓励学生从民俗文化的角度去阅读《红楼梦》,这不仅有助于激发学生阅读的兴趣,更有助于学生加深对课文人物及表达内容的理解。在汉文化中,九是阳数,农历九月初九,两九相生,日月并阳,故而叫重阳。每逢此日,民间有登高的风俗,又称“登高节”,是我国四大祭祖节日之一。主要有插茱萸、赏菊、吃重阳糕、登高等活动。如今,我国把每年的九月九日定为老人节,重阳节又成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。王维的《九月九日忆山东兄弟》,历来被称为是吟唱重阳节最脍炙人口的诗章。学完此诗后,可让学生课后收集与重阳节有关的诗句或文章,也可参加登高望远活动,既加深学生对重阳节的印象,又受到尊老、爱老传统美德的熏陶。在更广阔的文化背景下,使学生感悟到优秀传统文化世代相传、生生不息的魅力所在。

此外,学校还可适当布置一些关于民俗的课外作业,让学生走出课堂,走到民间,收集、调查民风民俗,把调查到的结果用学生能接受的方式展现出来,在实践活动中提高学生的审美情趣,培养学生的民俗意识和探究式学习精神,从而提高他们的语文能力。

四、开发校本课程,开设民俗选修课

“校本课程是相对国家课程、地方课程提出来的。它是课程管理行政主体变化的一种表现,是课程管理权力的一次再分配。”②它是以某所学校为基地而开发的课程,学校和教师是课程开发和决策的主体。在小学语文教学中,建立民俗校本课程意义重大。小学语文课包罗万象,涉及知识多,根据小学生心理的特点,所能掌握的知识也是有限的,这就决定了语文教材不能花太多篇幅来宣传民俗文化,所以各个小学应根据地方特点,开发有关民俗校本课程,开设民俗选修课。在教师方面,校本课程民俗选修课的开发与开设,可不断拓宽教师的知识面,加深教师对民族文化、文化认同等的理解,增强教师的研究意识和研究能力,有利于促进教师的专业发展;在学生方面,可让学生在民俗选修课的学习与实践中,拓宽民俗文化知识,更深切地体悟民俗文化的魅力,感悟民族文化生生不息的原因,使其产生对民族文化的崇敬之情,从而培养学生的民族文化认同感,促进学生个体全面和谐地发展;在学校方面,立足于当地资源的校本课程民俗选修课的开发与开设,有助于改变“千校一面”、“千人一面”的校本课程建设模式,促进学校之间、学校与社会团体之间的合作与交流,形成学校的办学特色。

我国幅员辽阔,民族众多,在开发与编写民俗校要课程时,必须关注民俗的地域性、民俗文化的多样性和民族的差异性。课程内容宜就地取材,贴近当地居民的现实生活,可以涵盖当地文化、方言、衣、食、住、行、自然资源等诸多方面。根据区域文化特色及授课对象的不同采取不同的编写原则与方法。《语文课程标准》在“课程目标”总目标的第2条中明确表示:“认识中华文化的丰厚博大,汲取民族文化智慧。关心当代文化生活,尊重多样文化,吸收人类优秀文化的营养,提高文化品位。”

“中华文化”不仅指汉文化,还包括少数民族文化;“尊重多样文化”,即尊重包括少数民族文化在内的所有的文化。在校本民俗文化课程中,增加有关少数民族的风俗,既可弥补小学语文教材中有关少数民族文化与地域文化内容的不足,又可通过民俗教育使学生了解这些少数民族的历史与文化,感受包括少数民族文化在内的中华文化的丰厚博大,增强对中华文化的整体认识和认同。

学校是传承文化的主要渠道,在小学语文教育中渗透民俗文化教育,旨在使学生在文化传承的重要形式之一―学校教育中获得对本“民族的记忆”,进而健全学生的人格,达成语文课程标准所阐述的“继承和弘扬中华民族优秀文化传统和革命传统,增强民族文化认同感,增强民族文化认同感,增强民族凝聚力和创造力”的目标。

注释:

①高丙中.民俗文化与民俗生活[M].北京:中国社会科学出版社,1994:16

②引《高中语文中的民俗文化教育》谌业锋.校本课程开发的理念.cn.

参考文献:

[1]高丙中.民俗文化与民俗生活[M].北京:中国社会科学出版社,1994.

[2]秦水洲.中国社会风俗史[M].太原:山东人民出版社,2000.

[3]王彦章.民俗传统与现代生活[M].合肥工业大学出版社,2008.

[4]中华人民共和国教育部.义务教育语文课程标准(2011年修订版)[S].北京师范大学出版社,2012.

第4篇:民间俗语范文

关键词:中学语文教学;民俗文化;渗透

中图分类号:G622 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)05-322-01

现代著名学者钱穆曾说:“风俗为文化奠深基,苟非能形成为风俗,则文化理想仅如空中楼阁,终将烟消云散。”民俗文化教育是文化教育的一个重要组成部分,是培养一个民族的民众文化意识的重要途径之一。因此,在中学语文课堂教学中进行民俗文化的渗透,可以让学生了解、吸纳我们民族文化中的精华,成为一代有文化有素养之人,成为一代心存文化之“根”的人。

一、中学语文教学中民俗文化渗透的可行性

1、中学生的特点为民族文化教育的实施提供了可行性

首先,中学生正处于青春年少之时,他们的行为方式、价值取向等都未真正定型,他们接受新事物、学习新知识的能力都很强。中学语文教材中有许多课文内容都或多或少的包含着中华民族传统的人生观和价值观,还有许多展现中华民族传统精神品质的优秀篇章,教师在授课过程中如果能够有所侧重的加以点拨,在启发学生去思考感悟人的内心世界、思想情感、人性的真善美与假恶丑等方面,就可以起到事半功倍的效果。

其次,中学生在学习掌握新知识的时侯,他们的求知欲、好奇心、新鲜感都很强,他们往往更喜欢学习趣味性的知识,更喜欢多姿多彩的课堂,对教师的照本宣科地讲解和枯燥无味的知识传授不感兴趣。而丰富多彩的民间文学和民俗文化知识就能够丰富课堂教学,这些知识在课文教学中往往能满足学生的更多需求。教师在授课过程中如果能用一些有趣的谚语或一些古老的民间传说故事作为新课的导入,就可以有效地吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣。

2、中学语文课程特点有利于民俗文化在教学中的渗透

《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》、《普通高中语文课程标准(实验)》的颁布,对教材的编写提出了新的建议,提到教材编写“应体现时代特点和现代意识”“理解和尊重多元(样)文化”“开阔学生视野”。中学语文教材的这些特点也具体体现在它所包含的民俗文化方面。在人教版初中语文教材中,涉及民俗文化的课文有鲁迅的《社戏》、《故乡》和《从百草园到三味书屋》,施耐庵的《智取生辰纲》,孙犁的《芦花荡》及朱自清的《背影》等。人教版高中语文教材中,涉及民俗文化的课文有《茶馆》《荷花淀》《胡同文化》《我与地坛》等,中学生在学习这些课文的时候,既提高了语言文字表达能力,又受到了民俗文化的熏陶。

二、在中学语文教学中渗透民俗文化的途径和方法

在中学语文教学中进行民俗文化渗透虽然有其可行性,但在中学语文教学中进行民俗文化渗透并不属于常规的语文教学内容,这就需要教师在进行民俗文化的讲解和渗透时需要结合具体的授课内容,寻找有效途径和具体方法进行分析、渗透。

1、通过突破中学语文课文教学的重点和难点来进行民俗文化的渗透

中学语文教材有相当一部分涉及民俗文化的篇目,它也是语文教材的重要组成部分。教师如果在讲授过程中不能进行正确的解读,那么,学生在对课文的理解就会不完整、不深入,这就需要教师对这些民俗文化进行正确的分析,详细地讲解。

2、通过发现、领悟中学语文课本中经典文学作品的内涵来进行民俗文化渗透

在中学语文课本中,许多经典古诗词的丰富内涵往往是通过具有民俗风情的事物来表达的,例如“月”“柳”“菊”“茱萸”“龙舟”等。在讲授这些经典诗歌时,教师如果能充分利用其中蕴含的民俗文化素材,可以加深学生对文学作品内涵的理解。

3、通过中学语文教学中的写作训练来进行民俗文化渗透

民俗经过历史的积淀,蕴含着中华民族的传统美德。如祭祖扫墓的清明节、包粽子祭屈原的端午节等,都表达出美好的民族情感。在教学期间,教师如果能够紧扣不同的时令节日,对中学生进行相关的作文训练,可以使学生在写作过程中受到民俗文化的熏陶。

通过这些有针对性的写作训练,给学生提供一条走进民俗文化、感受博大精深的民俗文化的途径,使学生在产生强烈的民族自豪感的同时,对民俗文化进行有选择地吸收。

4、通过在中学语文教学中的课外实践活动来进行民俗文化的渗透

随着素质教育的深入开展,在中学语文教学实践中,学校可以适当安排一些有关民俗内容的课外活动。例如,有条件的学校可以邀请民俗专家或者有关老师给学生举行民俗讲座。还可以组织学生参加当地有民俗特色的节日庆典、植树活动、登高赏菊、龙舟竞赛等活动,从而使学生亲身感受民俗风情,受到积极的熏陶和感染。学生还可以开展有关民俗风情的研究性学习。参加有关民俗风情活动后,写出有关感受,写出调查报告。也可以结合乡土教材实地考察,开展有益的民俗活动,举行民俗知识大赛等。这样在课堂学习外,以多彩的生活激活学生的民俗知识兴趣,以健康朴素的民俗文化强化学生的知识人格,在实践中提高学生的能力。课外实践活动,不仅培养了学生的动手能力,同时也对学生形成良好的道德文化素养起到了积极的作用。

三、在中学语文教学中进行民俗文化渗透应当把握的原则

由于民俗文化自身精华与糟泊共存的特点及在中学语文课程中的非主流存在特点,在中学语文教学中进行民俗文化渗透教育应掌握适当的原则。

第5篇:民间俗语范文

一、德育功能

《义务教育语文课程标准》(以下简称新课标)指出:“语文课程应通过优秀文化的熏陶感染,提高学生的思想道德修养和审美情趣,使他们逐步形成良好的个性和健全的人格。” 这就要求我们在语文教学中,不仅要注重知识的传授和语感的培养,还要承担起“继承弘扬中华民族优秀文化,培养社会主义思想道德”的重任。

语文课程无论其性质、目标还是内容,都与民俗文化关系密切,若能合理开发利用,对语文教学无疑有着十分重要的意义。我校所在的盐城市是革命老区,是新四军重建军部所在地,具有红色文化特色;地处苏北大平原,是农业大市,具有农耕文化特色;濒临黄海,因产盐而得名,具有海盐文化特色;拥有西太平洋最大的滩涂湿地,水网密布,具有湿地文化特色。这些有着浓郁生活气息的地方文化深入到学生生活的各个领域,为我们在语文教学中进行品德教育提供了丰富的课程资源:用红色文化进行革命传统教育,用农耕文化进行乡土人文教育,用海盐文化进行艰苦奋斗教育,用湿地文化进行生态环保教育。

在语文教学中进行地方民俗文化教育,可以帮助青少年洞悉民众的生活,汲取民族文化智慧,并从共同的文化习俗中萌生出爱国、爱乡的情怀,对学生形成积极的人生态度和正确的价值观具有重要的德育意义。

二、实践功能

新课标指出:“语文是实践性很强的课程,应着重培养学生的语文实践能力。开展综合性学习活动,增加学生语文实践的机会。”在生活中,民俗文化无处不在,无时不在,这为我们培养学生的语文实践能力提供了鲜活的课程资源。

江苏可分为以下民俗文化区域:吴文化区域、金陵文化区域、盐阜文化区域、维扬文化区域、徐淮文化区域。盐城民俗文化是盐阜文化的重要组成部分,我校所在的盐城市是淮剧发源地和杂技故乡,民俗文化积淀厚重,主要包含几大部分: 企盼丰收致富的生产习俗、丰富多彩的民间生活习俗、隆重繁复的人生礼仪习俗、各具特色的岁月时令习俗、争奇斗艳的游艺民俗等。这些具有本土特色的民俗文化,细心探究起来,几乎每件都蕴藏着宝贵的语文资源。所以,我们提倡到民间“采风”,探究日常生活背后的“学问”。

在“到民间采风去”的语文综合实践活动中,首先制订好计划,明确“地方民俗文化调查”的目的与意义。其次,让学生按照自身的实际自行组合,自主确定主题。再次,通过观察、询问、走访、座谈、上网、查阅资料等方式获得乡土风俗。最后归纳整理,通过黑板报、手抄报、图片展、辩论会、主题班会等形式展示调查成果。通过这样的调查,不仅能帮助学生了解盐城历史风貌、民情民俗、民族艺术、民间工艺等民俗文化,还能激发学生学习的积极性,培养其搜集、分析、提炼信息的能力,无形中,学生的主动探究、团结合作的能力也得到了提高。

三、规范功能

新课标指出:“语文是最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分。”在语文教学中渗透地方民俗文化,可以规范学生的行为举止,协调好师生、生生之间的关系,突出语文课程“工具性与人文性相统一”的基本特点。

民俗是一种规范,而且是儿童最早接受的规范。它就像一只看不见的手,无形中支配着人们的交往行为和交往方式。人一出生,诞生礼为他拉开了人生第一道帷幕;他从周围人群中习得自己的语言;在游戏中模仿着成年人的生活习性;从称谓与交际礼节中逐渐了解人际关系;按照特定的风俗习惯成家立业……人生活在民俗中,从吃穿住行到精神信仰,从社会交际到生产活动,人们都在自觉和不自觉地遵从着民俗的指令。从这些民俗中,可以让学生掌握父辈们在传统的农工医商、衣食住行等方面的知识和经验,并从中形成正确的行为规范。

民俗文化对学生的影响是一个日积月累、潜移默化的过程,不可能一蹴而就,要随着年龄的增长和对生活理解的加深而不断规范、约束人们的行为。

四、传承功能

新课标指出:“语文课程对继承弘扬中华民族优秀文化,增强民族文化的认同感和民族凝聚力具有不可替代的优势。”地方民俗文化能在语文教学中以浓缩的形式重演家乡人民在漫长的历史过程中走过的认识世界和改造世界的过程,使学生在有限的学习生涯中获得先辈们既有的文化财富,并在此基础上继承传统,开拓创新。

第6篇:民间俗语范文

[关键词] 藏族题材 影视作品 民俗文化 和谐

新中国成立以来,特别是改革开放以来,在党和国家的高度重视和关心下,在全国各民族影视工作者的辛勤耕耘下,我国少数民族题材影视文化得到不断发展,推出了一大批思想内涵深刻、艺术特色鲜明、深受各族群众喜爱的优秀影视作品,对于提高各族群众的文化素质,推动民族团结进步,维护少数民族地区的和谐与稳定,繁荣社会主义先进文化等方面发挥了重要作用。藏族题材影视作品从1954年第一部藏族电影《金银滩》开始,到后来的《可可西里》、《静静的嘛呢石》至今,经历了近半个世纪的风雨历程。在这一时期,藏族题材影视作品层出不穷,取得了很大的进展。藏族题材影视作品在地域文化、思想形态、内容和表现形式等多方面的展示,让广大观众更加了解藏族,了解藏族的地域文化,了解藏族人民。民俗文化是藏族题材影视作品重要的表现内容和表达形式。本文通过分析藏族题材影视作品中的民俗,来阐释藏族题材影视作品对藏族民俗文化的解析与传承。

一、民俗概述

民俗是中下层民间文化的一部分,是一种民间传承文化,它的主体部分形成于过去,属于民族的传统文化。但它的根脉一直延伸到当今社会生活的各个领域。总体来说,大体可分为:物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗,对于这几部分再作细分,又分为物质生产民俗、物质生活民俗、社会组织民俗、岁时节日民俗、人生礼仪和民俗信仰等方面,这几部分有都有各自具体的所指与范畴。①

每个民族的文化都有上、中、下三层文化,他们在某个民族日常生活中的表现也有区别。民俗作为民族文化的一个有机的组成部分,不同民俗对民族文化的表现程度不同,可以说也有隐显深浅的区别。简单讲物质民俗是一个民族的文化中的表层部分,也是容易受外来影响和引起变动的部分,比如一些生产、生活工具会随着一个民族的发展而发生变化,而社会民俗和语言民俗则相对而言处在中层部分,它们比起物质民俗可能更牢固和不易变动,但若生产、生活方式发生变动,那么社会民俗和语言民俗就会受其影响;精神民俗直接与一个民族最深层的文化即民族心理和民族性格等相联系,民族的深层文化是经过无数年、无数代的积累和影响而形成的,精神民俗正是以仪式化和日常化延续和巩固这种深层文化而形成的习俗。

二、藏族题材影视作品中的民俗

藏族题材影视作品中对民俗文化的表现也是有表层民俗、中层民俗和深层民俗三个层面。

1.表层民俗的表现

民俗的表层即物质民俗,它是与日常生产、生活密切相关的民俗事象,是融入某一民族日常生活的一些细琐繁杂的民俗,当然在局外人看来这种民俗是最显现的,因此也是影视工作者最容易把握和高频率使用的民俗。这样的民俗事象可以说充斥在几乎所有有关少数民族的影视作品中。涉及藏族的影视作品中为反映游牧生活和游牧文化的民俗有放牧的牛羊、打酥油茶、背水、骑马、帐篷、藏袍等元素,这些民俗相对于其它民族而言是富有异域色彩的元素,构成了影像中藏民族的生活背景和生活习惯,似乎只有这些元素的混合搭配使用才能使一部影视作品富有“藏族味”。

物质民俗在影视作品中的大量运用首先是为营造独特的氛围,这些民俗符号构筑了影像的异域色彩,这些民俗事象有意或无意的呈现首先在视觉上给观众一种新鲜感,一种审美刺激。但是,表层民俗的表现不仅仅是为了满足观众的感官享受,民俗的运用首先要考虑是否与故事的讲述、人物形象的塑造,情节的合理设置以及影视作品的主题相融合,能否与影视元素相结合并融为一体。表层民俗的运用若游离于故事、人物、情节之外,它不能增加故事的趣味,无助于人物性格的塑造,无益于烘托主题,那么民俗只是成了一种可有可无的展览品。物质民俗作为一个民俗的表层,影视作品对它的展示若表现不当,会直接影响影视作品的“真实性”,其艺术性和欣赏价值也会遭受影响。因此,影视工作者对物质民俗的运用也要持认真谨慎的态度,要恰到好处的用,合情合理的用,这样才能使民俗与少数民族影视达成共赢的局面,一方面民俗得以传播、推广,另一方面,影视作品更具艺术价值。

2.中层民俗的表现

与物质民俗而言,社会民俗和语言民俗是一个民族的民俗文化的中层部分,它们比起物质民俗更牢固和不易变动,但若生产、生活方式发生变动,那么社会民俗和语言民俗就会受其影响,物质民俗是社会民俗和语言民俗的依托,一定的物质生产和生活条件,导致了相应的社会民俗,比如游牧民族的小群体或部落为生存的需求而形成部落联盟,定期举行部落会议,选举部落头人,制定一些共同的生活规则,以达到和平互助的生活模式,而农耕民族则会以血缘关系组织团体,选举族长,制定族规,以寻求平和安稳的生活模式。②而语言民俗则受每个民族的生活环境,生存条件等外在因素的影响而各有特色,可以说语言是一个民族的标识。

在藏族题材影视作品中,这种居于中层的民俗也时有表现,但这两种民俗在少数民族影视作品中则不象物质民俗那么泛滥,毕竟社会民俗的展现大多要与故事的时代背景相符合,要与情节紧密相关;而语言民俗的表现则关系到影视作品创作者的民族身份,也关系到影视作品所面向的观众,关系到演员的选择等诸多外在因素。例如多民族题材电视剧《茶马古道》就表现了贯穿滇、川、藏直达中印边境帕克里口岸的茶马古道,以及由藏、白、纳西、汉、珞巴、普米、回、彝等各民族的马帮组成浩浩荡荡的民间商队,以及他们之间的茶马交易这一独特的具有地域色彩的社会民俗,在这部电视剧里“茶马古道”这一社会民俗不仅给人物提供了一个活动背景和舞台,而且自身也成为一个“角色”,构成一种象征,一种民族历史、民族传统、民族性格和民族精神的象征;它既博大庄严、又沉寂冷漠,它孕育了灿烂悠久的民族历史文化,它蕴藏着民族无穷的伟力。③而在《康定情歌》和《尘埃落定》这两部藏族题材的电视剧中则反映了解放前康区藏族的土司制,前一部电视剧中土司制这一独特的康区社会民俗只是故事的一个社会背景,电视剧更多的是表现了恩怨情仇等人间感情,而在后一部电视剧则把故事集中在土司制上,以一个傻子的视角阐述土司制的没落和走向灭亡的必然性。藏族题材电影《喜玛拉雅》的故事背景也是一个极具地域色彩的社会民俗——在喜马拉雅山上的一个与世隔绝的小山村中,每年最重要的事情,就是带着牦牛背着自己村庄的盐,长途跋涉翻山越岭,去另一个部落交换粮食。

社会民俗并不是可以随意表现的,它通常是少数民族题材影视作品中故事产生的社会背景,是一种隐形的民俗,在影视作品中它常常是不可见的,不是具象的,但是却直接影响着影视作品的氛围,影响着情节的推动和发展。

语言民俗在少数民族题材影视作品中的表现则各有差异,像藏族题材的《喜玛拉雅》、《静静的嘛呢石》剧中全部为藏语对白的影视作品,对语言民俗的表现似乎稀松平常实则精湛巧妙。例如在《喜玛拉雅》中二儿子喇嘛诺布的表白“当遇到两条道路的选择时,选择最难走的道路”;老村长霆雷在对年幼的孙子慈仁说,“凡是生物都会死,死后又重生,又再死”。这些简单的对白充满了深刻的内涵,反映着藏族人民坚毅的民族性格和豁达的生命观等精神层面的东西,是对语言民俗的巧妙运用。而汉语对白的少数民族影视作品,同样也可以反映一个民族的语言民俗,例如藏族题材电视剧《茶马古道》中群众在茶商店铺门前急购茶叶的场面一片混乱,迫切需要茶叶的百姓向贡布大人央求:“喝不上茶我们就会生病的!” 忧心忡忡的贡布大人向茶商尼玛老爷抱怨:“满街要买茶叶的百姓,把拉萨的天都给翻了”等对白突显了茶在藏民族日常生活中的重要性。

每个民族由于自己的生产生活条件,都会有独特的语言民俗,例如谚语、歇后语、谜语等具有民间色彩的语言最能体现一个民族的语言民俗。少数民族影视作品为突显民族特色,语言民俗的运用也是不可或缺和需要特别重视的,即使是汉语对白的少数民族影视作品也可以运用具有民族特色的对白等语言因素。

3.深层民俗的表现

民俗的深层体现的是文化的深层部分,文化的深层要素是指少数民族观念文化,即该民族特有的情感模式、思维方式、价值观念和理想追求。文化的深层要素是文化的核心部分,它驱动和决定着文化的前两层要素。民俗中的精神民俗是以仪式化和日常化延续和巩固这种深层文化而形成的习俗,它直接反映着一个民族文化的核心。深层民俗通常以仪式的形式在日常生活中出现,因此容易被镜头捕捉,少数民族影视作品利用一些反映精神民俗的仪式以增强作品的可视性,但对形式的摄取不意味着就抓住和把握了仪式背后的深层意义。要把握精神民俗的内核,才能对作品主题的烘托和人物塑造上起到画龙点睛的作用。电影《可可西里》根据一个真实故事改编,故事发生地可可西里,位于中国版图的西部、青藏高原的中心地带。1985年以前,可可西里生活着大约一百万只珍贵的高原动物藏羚羊,不过随着欧洲和美洲市场对莎图什(发音shahtoosh,它的发音来自于波斯语,“shah”意为皇帝,“toosh”则是羊绒,“shahtoosh”意为“羊绒之王”。 莎图什通常来说,是指所有由藏羚羊绒加工的产品,但主要是指一种用藏羚羊绒毛织成的披肩。)披肩的需求增加,导致了其原料藏羚羊绒价格暴涨,中国境内的可可西里无人区爆发了对藏羚羊的血腥屠杀,各地盗猎分子纷纷涌入可可西里猎杀羚羊。短短几年间,数百万藏羚羊几乎被杀戮殆尽,现在可可西里大约只残存有不到两万只藏羚羊。影片通过猎杀藏羚羊和阻止猎杀藏羚羊这个载体,体现了藏民族价值观念中的生命观。藏民族的生命观受到佛教的影响,认为一切生命都是平等的,要以怜悯和仁慈的心来对待万事万物。这些民间性质的巡山队员正是基于“一切生命都是平等的、珍贵的,一切生命都是相互依存的”的生命信仰,当一种生命处于濒临绝境,其它生命也将会遭受灾难和不幸这样一种理性和富有人道精神的生命观而主动担当起保护藏羚羊的角色,甚至愿意为此牺牲自己的生命。《可可西里》震撼人心之处就是在于它把探讨人类自我生存状况、人类与环境的关系这一世界性的话题和藏民族的精神民俗有机的统一起来。藏民族的生命轮回观是以一种彻悟的、清醒的姿态对待生与死,这种观念反而使藏民族在当今浮躁的社会里更显冷静与平和,电影把传达这一健康和更具普世价值的生命观,以及呼吁人与自然、人与人的和谐相处的愿望融入一个具有悲剧意义的故事中。

少数民族影视作品要有民族特性,就要准确把握民族的文化内核并以影视语言进行展现,把民族文化的内核和精神民俗有机融合到影视作品中,才能赋予作品民族特质。相反,一个不具少数民族文化特质的影视作品,少了民族的魂就不能算是真正的少数民族影视作品。因此,少数民族影视工作者要把对民俗的把握和表现往深层挖掘,而不做表面修饰的文章,提高自身的文化素养,以人文精神对待少数民族和他们五彩缤纷的文化。

第7篇:民间俗语范文

【关键词】功能翻译理论;民俗外宣翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法

【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.

【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods

0 引言

当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。通过文化交流开展对外宣传容易攻破意识形态壁垒,达到理想的宣传效果。其中,借助丰富多彩的民俗文化开展外宣工作更是展示一个国家和地区形象的重要手段。

民俗文化是民众的生活文化,包括一个民族长期形成的生活方式、风俗习惯、民间工艺以及包含神话、传说故事等在内的口头传承文学。民俗文化体现着一个民族的心理特征,与民众所处的特定自然、人文环境紧密相关,承载着无数难以言表的文化底蕴和历史内涵。由于东、西方语言文化的悬殊差异,在民俗外宣翻译中做到民俗文化的“全真传真”,可以说是语际翻译中的难中之难。

如何翻译民俗外宣资料从而更好地传播和弘扬中华文化,成为值得翻译工作人员关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论为依据, 在分析民俗文化外宣文案的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度探讨民俗外宣翻译的原则、策略和方法。

1 功能翻译理论

德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜・莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。莱斯在书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文[1]。莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,提出了“翻译目的论”, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或1几种交际功能”[2]。 20世纪90年代初, 德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论, 提出“功能+ 忠实”这样一个概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的, 这种联系也为翻译策略和方法的选择提供了标准[3]。

功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上根据翻译的功能和目的采取相应的翻译原则、策略和方法。因此,与主张以原语文本为中心推崇等值论的传统翻译理论相比,功能翻译理论表现出较高的科学性和可操作性,对翻译实践具有更现实的指导意义。

2 民俗文化外宣资料的文本类型和译文功能

莱斯(1984)从译文功能的角度将源语文本分为“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以声音为媒介的文本”,建议根据文本类型和译文功能采用特定的翻译方法:信息型文本用于传递事实, 翻译时首要目的是保证信息准确;表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式;感染型文本关注引发接受者行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应[2]。此外,赖斯也指出绝大部分语篇不是绝对的属于一种类型, 而是具有语篇类型的多重性。

民俗外宣不仅要向读者介绍民俗文化的信息,展现民俗文化的独特魅力,更要召唤世界读者融入深刻的中华民俗文化内涵。所以总的说来,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的结合体,其预期功能就是跨越文化障碍,在目标语文化中再现其信息功能、表情功能及劝诱功能。

3 民俗外宣翻译的标准、策略和方法

按照功能翻译理论,民俗外宣翻译中,应根据民俗文化外宣资料的译文文本类型和译文功能把握翻译标准,谨慎选择翻译策略,灵活采用翻译方法。

3.1 挖掘文化内涵, 选用补偿策略, 充分运用解释性翻译方法

功能翻译理论坚持“功能+忠实”的标准,因此在翻译时不仅要做到准确、忠实, 更要注重其实际效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英译过程中,译者不能完全被“忠实”的翻译思想所左右,而要积极挖掘民俗文化的深层涵义,选用变通补偿策略,运用解释性翻译方法,实现跨文化交际。

所谓补偿策略,是借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果。马红军先生(2003)认为只要释义或变通是为了再现原文语言效果及传达言外之意, 均可归于补偿[4]。本文中补偿是指为了再现民俗文化内涵而采取的各种释义或变通策略,包括阐释、意译、改写等解释性翻译方法。

China Daily的一个“元宵节”译例,充分说明民俗外宣翻译中选用补偿策略运用解释性翻译的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵节”的解释性翻译不惜笔墨,用了三个长句近七十个单词,详细、完整、准确地挖掘并传递了这一节日内在的文化内涵。

中国菜名的翻译更是体现了了民俗外宣翻译中的补偿策略的运用。作为民俗文化的重要组成部分,中国的饮食文化丰富多彩。 许多外国人对中国的菜肴赞不绝口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禅师”如果直译却容易让他们如坠五里雾中。对于这样的“写意”型菜肴名,要采取意译法译出菜肴的烹调法、主料和配料,将“全家福”、“玉扳禅师”译为“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蕴含着丰富的历史文化背景,充满着民俗情趣和地方风味。素有闽菜之首的美誉的佛跳墙, 如果按中国菜名直译为“buddha jumping over the wall”,会让外国读者不知所云。所以,要加简单解释,将“佛跳墙”翻译为“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化内涵,运用解释性翻译展现其中的民俗情趣,不仅使外国读者容易理解,而且吸引更多的外国读者体验中国丰富的饮食文化。

3.2 保持民俗特色,最大限度地选用异化策略,恰当采用音译(或加注)\ 直译(或加注)等方法

功能翻译理论指出:翻译策略受翻译目的制约。民俗文化英译的目的在于促进华夏文化走向世界,让世界更好地了解中国。为了使民俗文化特色在翻译中得以再现,翻译中应尽量保留原语中的语言和文化信息,最大限度地选用异化翻译的策略,恰当采用音译\音译加注\ 直译、或直译加注等方法。

按照Schuttleworth和Cowie (1997)编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,异化指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略[5]。民俗外宣的目的是为了传播中华民族文化,在翻译民俗文化外宣资料时应尽可能选择异化策略,正如葛校琴(2002)指出,在从由弱势文化译入强势文化时,选择异化策略,有助于传播民族文化抑制文化霸权[6]。

汉语中有很多语义空缺的民俗词语,如“馄饨”、“旗袍”、“太极拳”等,如果借用英文的近义词翻译为:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方读者便无法领略到独特的中华民俗文化色彩。所以,翻译这些民族色彩很浓的专有名词时,前辈们大胆选择异化策略,采用音译或音译加注的方法把汉语的词语借过去,分别翻译为“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是产生了西方读者最初感到陌生但逐渐接受的英语新词:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。这种异化翻译凸显了华夏文化身份的清晰度,引领中华民族文化走向世界。

另外,汉语中还有一些具有民俗色彩的谚语、俚语,也宜采用异化策略, 运用直译或直译加注的方法,保留俚语俗语的中国民俗特色。“有钱能使鬼推磨”是富有中国民俗特色的俚语。 如果借用英语谚语对应的表达法翻译为: “Money makes the mare go”,表达了原文的意思,使读者一目了然, 但平淡无奇、索然无味。不如异化直译为“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化内涵吸引外国读者的注意, 帮助外国读者在感受独特的华夏民俗中更好地了解中国文化。

3.3 再现民俗韵味, 把握文体翻译策略,灵活采用多种翻译方法

目前翻译界不少人倾向于把翻译研究的视点扩大到文体,也就是要求译者对原文语篇的文体特征了如指掌,并作为构建译语语篇的重要参数。民俗文化除具有文化的共性外,还具有其独特的文体特征。如蒋红红(2007)指出,民俗具有两个鲜明的个性:民俗是通俗的民间文化,又是说话的文化[7]。所以,民俗文化口语化特征较为明显。翻译民俗文化时,要尊重原文语体风格,注意使用口语体,采取一切可用的翻译手法,再现原文的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等民俗韵味,最大限度地促进中国民俗文化的传播。

方言俚语的翻译充分显示了民俗文化翻译中文体翻译策略的把握。方言俚语带有口头语体的色彩,是一个地域的名片,每一句无不浓浓地散发出养育她那片土地的风土民俗。如青岛人把傻子称为“膘子”,而北京人却将之称为“二百五”。翻译时如果直译为fool, stupid 就会失去其原有的方言俚语的民俗特征。不如套用英语的俚语blockhead or dumbbell,与原文在风格上比较接近,无疑会使语言更加通俗地道。同样,汉语中的 “老爷子”、 “小菜一碟”、 “歇个脚”、 “没着了”等口语, 翻译中也尽量借用英语中口语化的表达“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生动诙谐、口语化的文体风格。

另外,民俗文化生动鲜活,口语化地娓娓道来,读起来朗朗上口,翻译时也要注意语言的娓娓动听,尽量避免冗长、复杂的句构,从词语选择、句式等方面保持译文与原文的文体风格对等。例如,民间故事《梁山伯与祝英台》中的一段:英台突然建议他俩应即时就在草桥结拜为兄弟。两人立刻写好名帖,盟誓他俩应像亲兄弟那样互相忠贞不渝。山伯十九岁为兄,英台十七为弟。银心在香炉上点好了香放在地上,目睹两人换帖成为结拜兄弟。译文为:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 结拜兄弟、香炉上点香和名帖、换帖展示了中国古代兄弟结拜仪式,这些词语富有古文化色彩和生活气息,其语体风格在译文中通过运用直译、意译等翻译方法得到了较好的再现。同时译文也注意了民间故事的语篇范围和语体色彩,多采用英语的松散句、平衡句和长短句相间,最大限度地保留了原文的口语体风格。在朗朗上口的地道英语口语中,西方读者欣赏到弥漫着浓厚古文化气息的中国民间文学。

4 结语

功能翻译理论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为民俗外宣资料的英译 提供了理论依据。在民俗外宣翻译中,译者应突破传统翻译观念,把握译文预期目的和功能,遵循挖掘文化内涵、保持民俗文化特色、再现民俗韵味的翻译标准,恰当选用补偿、异化、文体等翻译策略,充分运用音译、直译、意译、解释性翻译等多种翻译方法,争取使译文与原文在功能上保持“最近距离”,从而实现译文传播中华民俗文化成果的预期功能, 推动中国文化的国际化进程。

【参考文献】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.

[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]马红军.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003(10).

[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

第8篇:民间俗语范文

关键词:陕西民俗文化;文化身份;地域性;准确理解;措辞

中图分类号:G122文献标识码:A文章编号:

一、引言

“民俗在本质上是一种带有鲜明特点的、沟通传统与现实、物质生活和精神生活的文化现象。”[1]而民俗文化,是指一个民族或一个社会群体在长期的共同生产实践和社会生活中,逐渐形成并世代传承的一种较为稳定的生活文化,它是一个民族、一个地区赖以生生不息、繁荣发展的不竭源泉。也就是说,民俗是一种文化现象,是通俗的民间文化。翻译作为一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递、交谈和融会的过程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰显地域性特征,但这往往成为翻译的障碍。

二、国内外研究现状

国外关于文化翻译方面的研究主要集中在翻译理论等宏观领域,如Eugene A. Nida(2000)的《语言、文化与翻译》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建构---文学翻译论集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻译与关联:认知与语境》[5]。具体涉及到每种理论的应用情况,国外翻译理论家并没有给出具体的指导意见,尤其是针对汉译外这一特殊情况。关于具体文学作品的译介,尤其是中国现当代文学作品,目前主要是请外国翻译家或汉学家从事翻译工作,如葛浩文等。很少有学者对翻译作品进行对比研究,涉及到某个具体领域更是少有人问津。

国内关于民俗翻译研究主要集中在以下几个方面:民俗学领域国外学者著作的汉译翻译错误研究;中西民俗文化对比;对外宣传翻译;以古典文学《红楼梦》英译本为例,从不同角度探讨民俗文化词语的翻译策略和方法。很少有学者关注文学作品中尤其是陕西当代作家文学作品中有关民俗描写与翻译方面的研究。就个案研究而言,目前关于文学作品中民俗文化翻译还主要集中像《红楼梦》这样的中国古典文学作品,地方民俗文化翻译研究只有青海、浙江等少数几个地区。

贾平凹作为中国当代著名作家,大部分作品以反映陕西地方文化为主,其中《浮躁》《鸡窝洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻译成英文,其民俗文化翻译不仅具有极高的研究价值,而且对具有地域文化的文学作品的对外译介具有很好的借鉴意义。因此,本文拟以贾平凹英译作品为主要研究对象,探讨陕西地方民俗文化与翻译问题。

三、陕西地方民俗文化的翻译

民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。目前关于文学作品的翻译已经从过去单纯的英译汉为主过渡到汉译英为主,在这个过程中,文化因素是中译外的核心问题,而民俗文化尤其是文学作品中的民俗文化翻译成为重要课题之一,因为与那些纯粹介绍东方文化,无论是对外宣传资料,还是民俗文化书籍相比,文学作品通过真实描述社会变革以及人们在社会变革中的心理状态和精神面貌,可以让西方人看到中国人的生活细节和基本情感。

1.文化身份问题

文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征。文化身份主要诉诸文化研究中带有民族印记的文化本质特征[6]。而价值观念是文化身份特征的集中体现,是社会的精神支柱。与此同时,语言作为文化的载体,更是文化身份的构成要件。不同民族的民俗文化存在明显的差异,而这种差异就是文化个性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各个民族的价值观念不同、 语言各异, 各有其丰富而迥异的精神世界, 表现在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各个民族必有其各不相同的文化身份。但是,我们必须清醒地认识到,只有民族的才是世界的。

地方民俗文化是民俗文化的一个组成部分,显然,首先应该具有该民族文化个性或民俗特性。中华民俗因其悠久的历史和特殊的人文地理环境而形成了自己特有的文化身份,是中国人特有的民俗文化。陕西关中民俗属于中华民俗大家庭的一分子,理所当然,它首先应具有中华民俗的共同文化身份。因此,在汉英地方民俗文化翻译过程中应充分体现中华文化特征,保持中华文化中所固有的个性与特征,让世界了解中国,了解陕西地方文化。

2.地域性问题

由于地域差异,中国各地方民俗具有鲜明的地域性特点。以睡觉习俗为例。中国人的睡觉习俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕。炕在北方农村用途很广,既可以睡觉,又可以吃饭、会客、议事。同时天冷时,将炕与厨房灶台之间的隔墙打通,烧火做饭时的余热就可以把炕烧热,晚上睡觉时既暖和又舒适,别具特色。因此在翻译中应该尽量避免将“炕”简单地翻译成“bed”,否则“炕”一词的文化地域特性就会荡然无存。例如,在《浮躁》英译本中,译者将“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分别译为“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直译为“kang”。同样,《黑氏》英译本中共出现20处“炕”,除了第一处“炕”被译为“the mud-brick bed”以外,其余均直译为“kang ”,由此可见,无论《浮躁》英译本的美国译者还是《黑氏》英译本的中国译者,他们都认为,外国读者根据上下文很容易理解“kang”从睡眠功能上讲就相当于西方的“bed”,不会造成歧义。同时“kang”的译文凸显了“炕”在西方文化中所不具有的浓厚地域文化特色。

民俗文化不仅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且拥有其个性,即民俗是通俗的民间文化和说话文化。“人类有两种文化,一种是文字文化,一种是说话文化,民俗是说话文化”[7]。文学作品中的民俗词汇、民俗描写既属于文字文化,又属于说话文化,尤其表现在作品人物之间的对话中,而俗语设计表现人物特点的有效手段之一。根据《辞海》定义,“俗语也叫‘俗话、俗言’,是流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性,包括谚语、俚语、惯用语及口头上常用的成语等。”[8]在文学作品中使用俗语非常普遍,这些俗语反映了当地社会生活的方方面面。例如,中文“龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞”,《浮躁》英译本中对应的译文为“A dragon’s son is a dragon, a phoenix’s son is a phoenix, and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“当官不为民做主,不如回家种红薯。” 英译本为“An official who doesn’t help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”译者充分注意到该汉语俗语中“主”和“薯”的押韵关系,为了表现汉语俗语的这一特点,译者在英译本中相应地运用“jams”和“yams”,韵脚相同,读起来朗朗上口。

3.准确理解问题

理解是意义获得的关键步骤。美国翻译理论家尤金·奈达 (Eugene A. Nida)认为“翻译即译意”[13]。即翻译是一种意义传达与创造的过程。译者是担当此任的核心任务,如何翻译,关键取决于译者对文本意义的准确理解与把握,因此,如何准确理解在翻译过程中至关重要。

地方民俗文化首先表现为文化,由于人类所处生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不尽相同,各自产生的语言文化不尽相同。而语言是文化的载体,在不同的文化里,即使相同的词语也可以有不同的文化涵义,以我们比较熟知的“龙”为例,在英语文化中“龙”是邪恶的象征,而在汉语中恰恰相反,“龙”是吉祥的象征。因此,要求译者深刻领会不同文化差异下的词语所蕴含的深层文化含义,以免造成文化误译。

除此之外,由于译者本身所处的文化身份限制,无法准确理解异域文化词语所蕴含的真正含义,从而造成了不必要的翻译错误,给译文带来损失,同时也影响了译文读者获得异域文化的阅读体验。中国北方农村习惯在过年和婚庆过程中有贴年画的习俗,而年画内容多为“五谷丰登”、“年年有余”等具有喜庆含义的民俗画,其中以“大胖娃娃骑着金鱼”的年画比较常见。然而,在《浮躁》译文中,译者将“‘年年有余’的大胖娃娃骑着金鱼”翻译成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金鱼”被翻译为“golden fish”。我们知道,这里的“金鱼”是指金鲤鱼,即红色的大鲤鱼。在中国传统文化中,鲤鱼尤其是红鲤鱼是吉祥如意的象征,常被用于年画的素材。英译本中“golden fish”是“金鱼”,个体比较小,颜色比较鲜艳的观赏性鱼类,因此译者将“大胖娃娃骑着金鱼”中的是“金鱼”翻译成“golden fish”属于理解错误,是误译,应该译为“golden carp”。又如“面鱼”被译为“dough fish”。同样,在北方农村,有给新生儿过十天的习俗。亲朋好友都会送来各种礼物表示庆贺,其中包括各种用面做的馒头,色彩斑斓,形状各异,但以鱼形的馒头居多,祝愿孩子像“鱼”一样健康活泼。因此英译本中译者将“面鱼”译为“dough fish”(面团鱼)不妥,应为“fishlike steamed bread”,这样比较符合中国传统文化。

4.措辞问题

文化翻译不可能脱离文化语境,因为“如同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理”[9]。这就说明,民俗翻译在准确理解的基础之上,应充分考虑措辞问题,表达应凸显“俗”的意味。

“社会民俗现象虽然千差万别,种类繁多,但作为一种人类社会文化现象,它们大都有共同特点。这种现象是社会的、集体的,不是个人有意无意的创作”[10]。以称谓“王二婶”为例。“王二婶”属于仿亲属称谓,它不仅体现了邻里间亲密、和谐、随意的人际关系,同时也反映了我国数千年封建社会歧视妇女的残余[11] 。因此,“王二婶”可以译为“Wang Er’s wife, one of his elderly neighbors” [11]更能体现该称谓“俗”的语气。

又如,关于“妻子”的称呼。中国传统文化中,“老婆”、“爱人”和“夫人”都是对妻子的称呼语,但不同身份地位的人对妻子的称呼是不同的。一般老百姓把妻子称为“老婆”,符合他的身份和说话特点;但对于干部和当官的人来说,其身份和地位决定了他必须用比较正式文雅的称呼“爱人”、“夫人”称自己的妻子。因此翻译中译者应该充分考虑到称谓者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是农民,你就被称做老婆,你要嫁给机关干部,你就被称爱人,你要嫁给当官的人,你就被称作夫人了!” 英译本为“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, you’re his old lady. If you marry an organizational cadre, you’re his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 译者充分考虑到不同称谓的身份象征,分别将“老婆”、“爱人”和“夫人”翻译为“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表现出其语用含义,达到语用等值[12]。

世界上各种语言的词形句式千变万化,文章体裁、风格也各有不同。从来没有也不可能有一个固定的翻译模式供译者参考。译者就是带着手铐脚镣的舞者。因此译者必须谨慎从事,深刻理解原文,同时照顾到原文中的特殊语言表达方式,忠实地再现原文所表达的意义与蕴含的文化背景。

四、结语

陕西是一个文化旅游大省,民俗是其文化的一个重要组成部分。研究文学作品尤其是陕西著名作家贾平凹的英译作品中民俗文化的翻译不仅可以为汉英文化翻译,提供真实有效的语料,为培养新型地方翻译人才提供支持,从而促进翻译学科建设与发展,更能提升陕西文化旅游大省在国际舞台上的形象,对促进陕西经济发展,加大对外交流,让更多的外国友人了解陕西、了解中国地方民俗文化提供了一个新的渠道与窗口。

参考文献:

[1] 仲富兰.中国民俗文化导论[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.

[2] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2005.6.

[6] 王宁.文化研究的历史与现状:西方与中国[A].文化研究(第1辑 ) [C].天津:天津社会科学出版社,2000.

[7] 董晓萍.说话文化——民俗传统与现代生活[M]. 北京:中华书局,2002,(1).

[8] 辞海[M].上海辞书出版社,1999.

[9] 廖晶,屠国元.文化翻译·文化感知·文化创造力[J].外语与外语教学,2003,(7).

[10] 钟敬礼.新的驿程[M].北京:中国民间文艺出版社,1987.

[11] 居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.

[12] 于亚莉.描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报(社会科学版).2011,(3).

[13] 张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949-1998年)[M ].上海:上海外语教育出版社,2001,(7).

[14] 贾平凹.浮躁[M].陕西旅游出版社,2001.

第9篇:民间俗语范文

关键词:文化意蕴 方言俗语 连云港

方言俗语是汉语语汇里一种由劳动人民创造并在群众口语中广泛流行的定型语句。它具有口语性、通俗性、简练化以及形象化等特点,和标准语有较大的区别,只在某些地区使用,是一个地方的居民在长期的生活和生产实践中创造和积累下来的丰富生动的语言形式,能够生动反映人民的生活经验和愿望。随着社会的发展和普通话的推广普及,有些方言已经淘汰消失,但有些方言在我们的日常生活中还经常用到。方言俗语和社会有着密切的联系,是社会和民俗文化的重要载体。它的产生、发展与人民的生活密切相关,并能比较完整地表达特定的文化内容,包括人们的生活态度和情感。

由于方言俗语受到当地人文地理环境的影响和制约,具有极其浓厚的乡土气息和独特的表达形式,是对当地地域文化的反映,所以,从文化的角度研究方言俗语就能够更加深入地剖析方言和文化之间的关系,了解和研究方言俗语产生的地理、文化背景。从方言背后的民俗习惯、社会观念和审美观文化等角度去研究方言俗语更能体现语言的价值。文章通过对收集到的1000多条连云港方言俗语材料进行分析,重点从农业生产劳动、气候气象、生活哲理和封建迷信等几个比较有特色的方面进行深入挖掘,充分展示连云港当地丰富的内在语言文化信息。

一、连云港方言俗语中的气象气候

连云港古称海州,现为江苏省辖地级市,位于江苏省东北部。东濒黄海,与朝鲜、韩国、日本隔海相望;北与山东郯城、临沭、莒南、日照等县市接壤;西与徐州新沂市、淮阴市沭阳县毗邻;南与淮安市涟水、盐城市响水两县相连。连云港历史悠久,素有“淮口巨”“东南名郡”之称,是中国海港之一,有着底蕴深远的人文历史环境,下辖四县(赣榆、东海、灌云、灌南)、四区(连云、云台、新浦、海州)。

在漫长的农耕社会中,农民的生存和农业生产息息相关,农业生产受到气候、天气等自然环境的严重制约,所以,气候在潜移默化地影响着靠天吃饭的劳动人民,逐渐改变了当地老百姓的思维方式和语言表达习惯,更为重要的是产生了大量与气象气候密切相关、内容丰富多彩、形式短小精练、语调活泼上口的方言俗语。

此外,连云港处于暖温带与亚热带过渡地带,四季分明,温度适宜,光照充足,雨量适中。常年平均气温14摄氏度,由于受海洋的调节,气候类型为湿润的季风气候。连云港人民以海洋捕捞、植物种植和动物养殖为生,需要长期关注气候的变化,所以,方言俗语中会大量出现诸如“雨、雾、风、霜、阴、晴”等气象词以及“夏至、三月三、九天”等节气词。他们通过对气候环境变化和农业生产之间关系的观察,积累了丰富的生产经验,展现了农业经济的社会场景。如:

打春你别欢,还有三十大冷天。九尽花开寒不来。三月三,路上行人把衣单。早看东南,晚看西北。早上浮云走,晌午晒死狗。春天有雨西边亮。有雾晴三天。东南雨不上来,上来漫沟崖。夏至水门开。六月北风当时雨。交九东北风,就有雨后跟。云台山搭桥,大雨像瓢浇。有云盘山腰,下雨在今朝。

二、连云港方言俗语中的农业生产劳动

连云港地区南北过渡的气候条件和地貌类型的多样性,使生物种群落兼具南北特征,盛产水稻、小麦、棉花、大豆、花生、林木、瓜果等农作物。海州湾渔场是中国渔场之一,盛产带鱼、鳓鱼、黄鱼、加吉鱼、刺参、扇贝、鲍鱼、对虾以及海带等经济海产品。

方言俗语在反映区域文化的同时也增强了语言自身的表现力和感染力,从而更好地将中国的农耕文化传承下去。连云港勤劳的人民在常年的农业劳动中创造了很多与节气联系起来反映农时、耕种等农业生产规律的俗语。如:

七月十五定旱涝,八月十五定太平。五九六九,满湖插柳。清明前后,种瓜种豆。棒头胡子嘴,怕干又怕水。枣树发芽,快种棉花。立夏三天遍锄田。大麦不过芒种,小麦不过夏至。立秋三天镰刀响。处暑萝卜白露菜。秋风早,霜降迟,寒露种麦正当时。豆黄种麦,麦黄种豆。豆三麦六,菜籽一宿。蚕老一时,墒沟张虾。十月三场雨,麦扎九条根。三月雨泼泼,稀疏麦变厚(稠)麦。好种出好苗,癞种癞葡萄。要吃大头蒜,不过八月半。桃三、杏四、梨五年,大枣当年就见钱。

此外,连云港面对大海,渔业发达,所以方言俗语中有大量和渔业生产有关的俗语,表现出浓郁的海洋文化气息。“大棒糊冻绿豆打,老咸菜就蟹渣”最能体现连云港人曾经的饮食习惯,兼具山东地区喜吃玉米和海边人以海鲜为主的饮食特点。此外还有大量与海洋有关的诙谐幽默的俗语,如:

吃咸鱼蘸酱油,有钱补鱼网(多此一举)。//黄鳝上沙滩(不死一身残)。//烂网打鱼(一无所获)。//嘴里没味吃咸鱼(正合胃口)。//鲈鱼探虾毛(没安好心眼)。//马鲛鱼嘴硬骨头酥(嘴硬心软)。//卖鱼的不带秤(抓虾)。//蛇吃鳗鱼(比长短)。//王八吃花椒麻爪了(着急)。//王八吃西瓜(滚的滚,爬的爬)。//网中抓鱼(笃定)。//瞎子摸鱼(碰机会)。//蒸鱼不沾水(凭的一口气)。//竹篓里的泥鳅(滑的很)。//捉鱼拦上游(先下手)。

三、连云港方言俗语中的生活哲理

劳动人民是天生的语言学家和哲学家,他们从生产生活中凝练出来很多为人处世的道理,并在简洁的方言俗语中沉淀下来,代代相传,成为我国语言文学宝库中的经典。这些蕴涵人生哲学的方言俗语既在道德层面上指引、教育、劝戒和规范人们的日常生活,也集中反映出了人们内在的价值观念和思想体系。社会生活中的人民有感于一些社会现象和命运情感等问题时往往通过具有地方特色的方言词语来表达。反之,后人从流传下来的方言俗语中同样也能了解到当时当地人的生存状况以及情感状态。

连云港方言俗语中有大量反映社会生活哲理的词汇,包括人们的处世态度、道德标准、人生观和价值观等,内涵丰富、寓意深刻,体现了当地的风俗文化和人民群众的精神生活。例如“宁跟讨饭娘,不跟宰相爹”这一俗语直白地表达了当地老百姓朴素的价值观,他们认为母爱的伟大、亲情的温暖对孩子的成长至关重要,远远胜过锦衣玉食的物质生活环境。另外,大量方言俗语也表达了当地人眷恋故土,热爱家乡的情感,如:“金筐银筐不如自家粪筐,金窝银窝不如自家的狗窝”“穷家难舍,故土难离,落叶归根”。下面列举了一些独具连云港乡土特色,充满人生哲理的俗语:

现喂鸡不下蛋,狗伸舌你不动,鸡跷腿乱慌忙(踏踏实实做好眼前的工作,不能把当前的事情往后推)。//土帮土成墙,人帮人成人(互相帮助)。//莫笑穷人穿破衣,十年河东看河西(尊重他人,善待处于困境中的人)。//慢不慢,强得过站(做事情贵在坚持)。//打仗亲兄弟,上阵父子兵,打断骨头连着筋(家庭和睦团结)。//包子有肉不在皮上,人有学问不在咀上(学会谦虚内敛)。//人哄地皮,地哄肚皮(一分耕耘,一分收获)。//江山轮流坐,一朝天子一朝臣(政治变幻莫测)。//龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞(遗传重要)。//人怕出名猪怕壮(中庸至上)。//杈头有火,锄头有粪(生产劳动一刻也不放松)。//喜勤喜懒,喜早喜晚,就看你的胆(要勤劳莫懒惰)。//细水长流,吃穿不愁(注意节约、勤俭持家)。//借死不借生(宁愿借房给死人办丧事,也不借给妇人生产。因为逝去的人洪福已满,带不走什么。新生小孩洪福大,担心把家里的福气带走)。//七十不留宿,八十不留饭(年纪大的人身体弱,不宜在外逗留,以免发生意外)。

四、连云港方言俗语中的宗教迷信

方言俗语中有一些以宗教迷信传说为内容的俗语,如:

阎王好见,小鬼难缠。宁欠阎王债,不欠小鬼钱。牛魔王请客,尽是妖。阴阳先生送老子,早晚是手底活。阎王叫你三更走,你活不到天亮。

这些都说明民间对鬼的敬畏和由此产生的一些思想行为。连云港地区有着长期的宗教文化发展历史。民间有敬畏、供奉亡灵避灾祈福的习俗,它们以俗语的形式存在于方言俗语中,并随语言的使用和发展保存了下来。

五、结语

方言俗语除了作为人民群众日常生活的交流工具以外,还具有传承文明、铭记历史的作用。不同的历史和文化等社会因素会产生与之相适应的、具有独特魅力的方言俗语。俗语的词源意义及衍生义包含着古人的传统观念,记录着各时代文化的发展变化,是历时文化在共时层面上的保留。方言俗语中出现的都是老百姓生产生活当中的常见事物,后来经常被用来说明一些为人处事的原则和方法,能让人从中了解该地区文化的发展变化,并且从中体会到这些方言俗语所蕴含的丰富的哲理和民间智慧。

连云港方言俗语的传承与当地的地理环境和历史文化有着密切的联系,在一定程度上反映和代表了当地劳动人民的传统思想道德观念、思维习惯以及风俗习惯。本文从连云港方言俗语所反映的农业生产劳动、气象、生活哲理等方面进行了初步的研究。研究表明乡土文化深入民间,连云港传统文明源远流长,古老文明在当代仍然有一定的影响力。然而,一方面随着社会的飞速发展以及普通话的大面积推广,很多鲜活的方言只保存在某些欠发达的地区和老一辈人中间,导致大量具有历史价值的方言逐渐流失。另一方面连云港方言俗语博大精深,其中包涵的更多的文化信息还需要更多的学者进行更为深入的发掘与研究。

参考文献:

[1]谭志满.土家语俗语的特征及文化意蕴[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2010,(1).

[2]姜莉.连云港市新浦方言词缀研究[J].连云港师范高等专科学校学报,2007,(4).

[3]袁圣敏.山西祁县方言俗语的文化信息解读[J].晋中学院学报,2009,(2).

[4]丁爱侠.江苏赣榆方言词汇特点[J].现代语文(语言研究),2012,(2).

[5]王萍.连云港方言俗语与文化[J].盐城工学院学报(社会科学版),2009,(1).