公务员期刊网 精选范文 双语教学范文

双语教学精选(九篇)

双语教学

第1篇:双语教学范文

根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的双语教育的定义是:双语教学就是用一门第二语言或外语在学校进行学科教学。双语教学的过程可以不同,其中包括:(1)以一种不是儿童母语的语言作为学校的教学语言。这种模式称之为:浸入型双语教学。(2)刚进入学校时使用母语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其他学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。(3)进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。

二、数学课程开展双语教学的必要性

(一)数学双语教学是学习数学的内在要求

据统计,全世界的数学文献有70%左右是使用英语撰写的。英语已经成为数学工作者之间进行交流的工具。由此可见,找到并掌握英语数学文献的阅读方法是十分重要的。就数学专业学生本身来说,课业负担较重,许多学生在专业学习和英语学习的时间分配上经常发生矛盾,仅依靠公共英语课所学的英语知志来提高英语数学文献的阅读能力显然是困难的。因此数学双语教学是学生学习和开展科研工作中查询外文资料的必要手段,另外,较好地掌握了专业英语知志,也可以充分利用互联网上大量的英文免费数学资源。

(二)双语教学是提高学生智力水平的重要手段

研究表明,从20世纪60年代以来,随着研究的深入,目前学术界已普遍认为双语教学对人的智力发展有正面的、积极的促进作用。

三、数学双语教学的实践

(一)集体备课,认真准备好每节课

我们在备课时,充分阅读,结合英文讲义,比较中英文教材的相同与不同,确定主要知志点,以求达到在有限的时间内传达出最有效的信息。教师要在参考英文教材丰富的资源中为学生挑出重点、难点。教师要做学生双语学习的领路人,确保学生的预习、听课和复习有的放矢,降低盲目性。另外,教师还要做好课堂的语言准备.

(二)结合多媒体教学手段,增强课堂教学效果

课堂上我们充分利用多媒体技术,借助黑板和多媒体演示,黑板主要书写课程的提纲和电子稿中需要推导的过程。电子教案主要是例题和习题的内容,以例题和习题为主线,反复阐述黑板上的概念和算法。另外在每次课都讲解一个贴近现实生活的例子或应用数学模型,尽量让学生感到所学内容具体而有实用性。

四、思考与建议

(一)应该加强学校双语师资的培训,尤其是青年教师

教师是双语教学的直接实施者,是开展双语教学和保证双语教学质量的先决条件。双语教学对教师英语综合运用能力,尤其是听、说和写作的能力要求很高。虽然学校目前具有硕士、博士学位的青年教师较多,他们的专业基础都很扎实,也有很好的英语水平,但双语教学并不是单纯地用英语上课这么简单,还需要经过专门培训。而这样的老师很少,学校可根据实际情况加强培训,在条件允许的情况下派学校老师到国外学习或国内双语教学较为成熟的重点院校学习,也可以请专家来校开展双语教师培训。师资是做好双语教学的关键。

第2篇:双语教学范文

双语教学这个概念来自美国这个拥有150多种语言的移民国家。美国国会于1968年即通过了关于双语教育的法案。当时的美国国土上的学生现状是:来自于不同语言文化背景的学生越来越多,他们的英语水平有限,事实上不能和那些同龄的但却精通英语的伙伴拥有同等的教育机会,这种英语对话和理解能力的缺陷使得这些学生面临一系列社会问题。美国的双语教育法案就是在这种情况下出台的。 实施双语教学最初也是最大的受益者是说西班牙语的中美洲国家(尤其是墨西哥)的移民及其后裔。他们是美国最大的非英语移民人群,急需语言的引导,以期能够得到平等的教育机会。这也就是美国双语教育法案的实施目的:使不同母语的孩子具有与美国孩子入学时所要求达到的相当的学业水准,帮助这些孩子掌握英语,帮助他们掌握挑战所有科目未知领域的能力。 鉴于美国各州教育的实际情况,各州教育法案的实施又有其相对独立性。以我在美期间工作的纽约州来说,中学与小学实施双语教育法案的做法就不一样。美国教育学家认为,11周岁以前的孩子,语言的可塑性很强,不必非入双语班不可。因此,小学生进双语或全英语班,以自愿申请为依据;中学阶段,则根据学生的实际英语水平进入不同程度的双语班。我在纽约市第1学区(即Chinatown学区)的中小学工作过一段时间,这里的学生以中国移民及其后裔居多,那些刚到美国不满1年却已达到中学入学年龄的学生均进入了双语班。学生走出双语班的时间则因人而宜,通过英语考试者即可进入正常的全英语班,这对学生各方面的发展及融合有很大好处。中学部最长年限的双语班为三年,三年学习之后学生自动进入正常班。 Chinatown学区中学双语班的教师是清一色会说中英文的中国移民。这些教师中有的原来就是中学教师,他们对自己的学科知识掌握比较透彻,也熟知怎样用双语表达学科知识;有的原来是工程技术人员或对某一领域有较高的掌握水平,在美工作若干时间后能对双语自如运用。较强的师资力量,英中结合的语言表达,加上特殊的ESL(英语作为第二语言)英语课,让双语班的学生从最基础的英语学起,扎扎实实地学习相应的文化知识。 美国双语教学的特殊性在于双语学生必须用英语取代母语,以期能够更快更好地融入美国社会,从而使生活、工作得更好;而在中国,双语教学不存在这种任务,因为中国双语教学的目的应该定位于通过教师运用英语对一些自然、社会学科科目的教授,让学生得到熟练掌握英语听说读写的机会,开阔自己的眼界,完善自己的思维,使其英语和母语能够得到共同、协调发展。所以双语教学不应脱离我国国情,只有这样,才能使我国双语教学健康而有效地发展。

(江苏省无锡市第二中学 徐红 《光明日报》2002.04.29)

第3篇:双语教学范文

[关键词] AutoCAD双语教学;教学编排;同步操作;互动式

[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1005-4634(2011)06-0064-03

0 引言

世界经济、文化、技术正向全球化迈进,共享知识信息是这个时代的鲜明特征,未来社会的竞争说到底也是人才的竞争,未来社会需要“复合型人才”[1]。即既会外语、会使用电脑、具有专业知识,又有开拓创新精神的人才。在这种新的形势下,教育部于 2001 年印发了《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》。基于此,全国各大、中、小学都不同程度地开展了示范性双语教学。作为培养高级专业人才的高等院校,是培育学生双语素质的最后一道门槛,更应走在双语教学的前列,以适应新时期对人才培养的要求。为此德州学院也积极开展了多门课程的双语教学工作。

1 AutoCAD双语教学的必要性

AutoCAD发展到今天,已经成为制图业的一个强有力工具[2]。在中国市场占有很大的份额,成为工程技术人员的必备工具,使得社会对熟练掌握AutoCAD 人才的需求不断增长。但此软件为美国Autodesk 公司开发的英文版软件,这就需要设计者具备一定的英语应用能力。虽然目前市场上也随着AutoCAD的不断升级,推出了相应的中文版软件,但正式的中文版软件一般要在几个月后才会推出。即使是中文版软件,其核心的人机对话窗口――命令行窗口,也无法完全实现汉化,命令选项还必须用英文输入。并且大部分中文版软件翻译时失去了原来命令的真正含义,不能确切领会命令本身的含义。例如:在多段线命令下有“j”[连接]子命令,其英文是“join”,意指首尾相连之意,引深为线与线端点相连之意。很多中文版的新手不理解“连接”是哪种连接,只是简单地以为是相交的线就能连,但有时能连,有时又连不上,给人一种摸不着头脑的感觉。因此了解英文的含义,有助于熟练命令的使用和对命令的理解。掌握英语在AutoCAD中的实际应用能力,也是学习本软件必须具备的一项基本素质。

2 AutoCAD双语教学的实施

2.1 以应用型为主导选用教材

一般来说,双语教学应普遍采用原版教材。然而,国外《AutoCAD》的原版教材一般适用于计算机专业的学生,着重讲述计算机绘图开发的原理与方法,普遍存在篇幅长、内容冗余等问题,并且国外的教材体系和教学内容与国内有很大差别。 AutoCAD 双语教学的教学目标是培养学生运用该软件在英文环境下独立完成设计绘制图形的能力。如果直接使用原版教材不仅会加大学生的学习负担,而且也很难达到教学要求。所以,在教学过程中,主要根据人才培养目标、教学计划、学时等编写了自己的双语教材,并附有相关的词汇1300多,方便学生的学习。同时选择了部分原版英文教材、双语教材和中文教材作为教学辅助参考资料,供不同层次学生的学习。主要是在授课的过程中选用美国Autodesk 公司的AutoCAD绘图软件“AutoCAD 2004”,其英文界面友好,易于掌握。《AutoCAD》课是实践性环节较强的课程,这样在双语教学中,既保证了以学科知识的获得为主要目的,同时也为学生创造了学习和使用英语的空间,使学生在掌握学科知识的同时,能够尽可能多使用需要掌握的英语,达到了双语教学的目的。

2.2 以制图过程为主线编排课程内容

在内容编排上,从工程实际出发,结合专业的人才培养目标和教学计划,紧扣图纸的绘制过程,结合自己的绘图经验,将教材内容重组后,有重点有次序地传授给学生。由于学生在学习本课程以前已具备了机械制图和计算机操作的基本知识,并且进行过手工绘图实践,所以按制图过程编排授课内容,是使学生入门的一个有效途径。手工绘图的一般过程是准备图纸和绘图工具-确定图纸幅面及比例-布中心线-绘制底图-标注尺寸-加深粗实线[3]。以制图过程为主线,可将课程内容分为5部分:(1)讲解如何定制一个标准绘图区域以及设定该区域属性的相关命令,介绍界面上各种看图、绘图和编辑工具;(2)布中心线引出层的概念及其相关命令;(3)详细讲解绘图和编辑的命令和方法;(4)讲述尺寸标注的命令和方法;(5)介绍粗实线加深方法以及打印出图的相关内容。其中,在讲解绘图和编辑命令时,也参照绘图顺序,结合实例,将这两类命令有效结合起来,按照从基本命令到高级命令的原则进行讲解,这样做会调动学生的学习积极性。第一,用学生所熟悉的手工绘图过程作为参照,能使所讲的课程内容更易于被他们接受和掌握。第二,有些学生由于计算机基础差而认为学不好本课程,按照以制图过程为主线编排的课程内容学习后会发现AutoCAD 不过是实现绘图的工具,从而消除了恐惧心理。第三,与用手工绘图过程作为对照,体现出用计算机进行绘图的先进性,从而激发出学生的学习热情。

2.3 以授课和学生同步操作的互动式为主组织课 堂教学

传统的教学,使理论教学和实训环节脱节,实训滞后理论教学,造成学生学习效率低下。由于在AutoCAD中一个简单内容的绘制可能需要几十、上百个的操作步骤,学生不可能在课堂内短短的45分钟时间里完全记住这么多的内容,即使当时记住了有些关键步骤,如果不加以练习也会很快忘记。其次,由于AutoCAD 的命令交互操作简单,学生们容易上手,不需要花大量的时间去讲理论,而且命令讲解过多后,学生就会感到枯燥无味。在上机绘制具体图形时,又不知道该使用哪些命令来操作,使得教师在指导上机实习时需要重新逐步演示命令的操作,造成上机实习效率较低。AutoCAD的学习实际上就是在计算机这个平台上熟练运用它,也就是说课程的理论教学是为实践服务的。所以,笔者认为要想达到AutoCAD双语教学的目的,应从以下几方面入手。

1)课前预习相关词汇。由于AutoCAD主要是学习不同的操作命令,故可在前次课后,预先给学生布置预习下次课的相关词汇,使学生对该节课的专业词汇有一定了解,便于相关内容的双语讲授。如在绘图命令一节中将涉及到的有关词汇有:Line(直线)、Ray(射线)、 Construction Line(构造线)、Rectangle(矩形)、Polygon(多边形)、Arc(圆弧)、Circle(圆)、Donut(圆环)、Ellipse(椭圆)、Block(图块)、Insert(插入)等[4]。这些词汇是在前一次课布置给学生进行预习的,同时,也告诉学生下节课的授课内容,要求学生也进行预习。让学生提前预习和熟悉这些命令,这样课堂教学可达到事半功倍的效果。

2)课堂教学采用授课和学生同步操作的互动式教学模式。即在课堂上,老师先讲解命令并进行现场操作演示,接着学生进行相应的练习。在理论部分内容的讲解时,都用英文表述,根据需要辅以中文解释。针对AutoCAD的特点,笔者认为AutoCAD双语教学授课归纳起来应从三个方面入手。

第一,命令。AutoCAD命令的输入有4种方式:菜单、图标、命令行、快捷方式。不管是哪种输入方式,都必须掌握命令的英文单词。由于学生课前已经对这部分词汇进行了预习,且这些词汇比较容易记忆,讲解时再辅以练习基本上都能掌握。

第二,对话框。这也是AutoCAD中相对用的比较多的。而对话框涉及的不管是词汇还是句型都相对复杂一点,学生学起来也感觉吃力。对于这部分的学习,笔者采取的是由易到难的循序渐进的引导方式,先要求学生掌握其中的词汇,并尽最大可能掌握其中的句型。对话框的掌握主要是通过绘图实践逐步的体会。

第三,命令行的提示。AutoCAD主要是通过输入不同的命令来完成相应的功能,并且它的很重要的一个特点就是使用命令时在命令窗口有命令提示,学好AutoCAD的关键在于能看懂命令行的提示,从而实现人机对话。因此,在教学中,要特意强调学生注意看命令行的提示,根据提示操作。首先要告诉学生其实命令行的提示大部分单词都是大家熟悉的词汇,只要认真看都能看懂,克服学生对英语学习的畏难情绪。教师现场操作演示时也遵循在命令行的逐步提示下进行,不要因为对内容的熟练,忽略了命令行的提示,引导学生养成一种看命令行操作的习惯。教会学生在英语的语言环境下利用命令行的提示进行操作的方法,这样一可以避免盲目操作,二可以真正实现在英语环境中完成图形的绘制,学生的英语水平随着绘图的进行自然而然的就得到了提高。在上课时,教师讲和学生练同步进行的课堂教学模式,有利于学生上机练习遇到问题时,老师能给予及时的辅导,这样几秒钟就能解决。而自己琢磨时,可能会走许多弯路,耽务很多时间。之后要求学生重复操作以加深记忆,对于普遍出现的问题,总结、归纳、着重讲解。这种边讲边练即学即用的模式,其教学效果是比较理想的。很好地解决了理论教学和实训环节脱节,实训滞后理论教学,造成学生学习效率低下的问题。

3)加强课后环节,巩固学习效果。影响双语教学效果的一个主要因素就是学生对教学内容的英语接受及消化能力,因为语言实际应用环境的缺乏,将不利于巩固英语学习成果。实践证明:要想提高课堂双语教学的效果,单靠课堂上教师“临时发挥”和学生“即兴接受”是远远不够的。为此,主要通过以下几个环节来巩固教学效果。

第一,在每次课后布置作业时,要求学生用英文来完成。如给出图形要求学生除画出来外并把作图步骤用英文写下来,或者是给出英文的作图步骤要求学生写出其运行结果。

第二,每当一个教学阶段结束后,有针对性的布置一些上机练习。同时注意对前面已学知识点的复习,做到由浅入深、由易到难,循序渐进让学生掌握相应技巧,巩固教学效果。针对AutoCAD教学实际,可将工程中的一些图形如齿轮、轴等布置给学生去测绘并完成。实验报告要求学生用全英文将上机的实验步骤(包括主要命令的操作)、上机体会及心得写下来,最后再附上打印后的图纸。

第三,在课程的最后, 应当设计一些大型的综合练习[5]。如让学生对减速器进行测绘,画出减速器的装配图和零件图。通过课后实践,有效地激发了他们的创造力、想象力及英语在AutoCAD 中的应用能力。这样,很好地培养了学生的英语思维方式,提高了学生学习的主动性和积极性,让学生完全融入到双语教学的乐趣中去。

第四,推行教育课堂信息化工作,教学内容上网,将相关的教学资料上网包括课程介绍、教师介绍、教学大纲、教学计划、授课教案、作业习题、实验指导、试题及答案、指定教材、参考文献、课程考试考核办法、授课录像、AutoCAD 2004(英文版)软件等,学生可以根据自身的学习情况选择浏览,及时弥补不足。另外,网上还上传一些AutoCAD软件的相关信息,避免学生盲目寻找资料而浪费时间和精力。

3 结束语

AutoCAD双语教学有效地扩大了学生在计算机辅助设计专业方面的英语词汇,可同时提高学生的专业能力和外语水平,拓宽学生的知识获取范围,并对学生的思维习惯、文化修养等有着潜移默化的影响,为学生今后的创业和发展打下良好的基础。本文针对AutoCAD双语教学的教学要求和培养目标,进行了教材、教学内容和授课模式方面的探析,在教学中取得了较好的效果。AutoCAD双语教学正处于示范阶段,如何能及时准确地发现教学过程中出现的问题并加以解决,善于总结经验掌握规律,尽快地形成一整套行之有效的AutoCAD双语教学方法是有待研讨的问题。相信随着AutoCAD 双语教学体系的逐步完善,这项示范性教学一定能得到进一步的实施和推广。

参考文献

[1]胡林,程蓉.《工程制图》双语教学模式、方法的研究与实践[J].高教探索,2007,(S1):70-72.

[2]石晓梅.AutoCAD 教学中几个难点问题初探[J].辽宁师专学报,2004,(2):36,74.

[3]曹步霄.机械专业AutoCAD教学改革初探[J].镇江高专学报,2004,(2):100-101.

第4篇:双语教学范文

目前,在我国主要是汉语与英语为双语教学的两种语言。双语教学有别于外语教学,主要是以外语作为手段进行其他学科的教学。我系开展双语教学的目的是:一方面,利用双语教学这种教学方式,传递卫生检验专业知识,使学生了解世界最新医学进展,另一方面,提供英语学习的氛围,使得学生的英语能力能够得到提高,培养学生阅读和撰写英文论文的能力。让大多数学生能够运用专业知识和专业英语同世界各国专业人士在专业领域交流合作。

细菌学检验双语教学的实践

1确定授课对象

以2010级卫生检验专业本科班(人数:30人)作为授课对象。

2教材和教学内容的选择

目前,细菌学检验还未出版双语教材,也没有相应的原版英文教材。因此,我们主要以人民卫生出版社出版的张朝武编写的《细菌学检验》内容为线索,从Brooks主编的《MedicalMicrobiology》、James主编的《Microbiology》和Robert主编的《LaboratoryExercisesinMicrobiology》中选择一些与教学内容课程标准相一致的章节,结合目前细菌学检验新进展,将其内容进行必要的调整和删减,难度适度,达到符合目前教学需要的目的。

3教学方式

采用多媒体教学方式。课件中的内容以英文为主,重点名词给出中文对照。在讲授上采用以英文为主,汉语为辅。对授课过程中第一次出现的基本概念、基本原理、专用名词、术语等采用英文教材中的原文与中文对照讲解说明。

4考核方式

考试中采用中英文双语命题,考试的英文题比例为20%左右。

细菌学检验双语教学的思考和体会

1师资水平是开展双语教学的关键

教师是开展双语教学的主要执行者。教师的英语水平直接决定着双语教学的质量。任课教师不仅需具备扎实的专业知识,而且还需拥有熟练运用英语的能力。一些专家指出:“缺乏合格的双语师资一直是制约双语教育发展的瓶颈。”因此,尤其是对青年教师的双语教学培训是双语教学可持续开展并使双语教学质量逐渐提高的关键。目前,在我系参与细菌学检验双语教学的授课教师均为拥有本专业博士学位的年轻教师,其中还有一些教师具有留学背景,英文表达能力较好。在课程安排初期,还邀请其他相关专业并对双语教学有一定经验的专家教授提出宝贵意见和建议。同时,从与卫生检验有关部门聘请留学回国人员回校任教。这些举措在一定程度上保证良好的教学质量,促进了该门课程双语教学的发展,而且在教师间起到了相互带动作用。

2学生的英语水平及接纳双语教学的态度是开展双语教学的基础

学生是开展双语教学的主要对象。双语教学不仅要求教师具有良好的英语能力,也要求学生具有一定的英语基础。在实践中我们发现,学生英语水平和学习能力的差异是影响教学效果的重要方面。一般卫生检验专业招生人数相对较少,有利于开展小班授课。小班授课可以针对学生特点实现教学内容和方式的灵活多变,使每个学生都有充分的机会来联系、交流和表达。在选择细菌学检验作为卫生检验专业开展双语教学的专业课程的过程中,我们主要考虑如下:第一,细菌学检验开设在第三年第一学期,此时,大部分学生已经通过国家英语四级,甚至六级考试,具备良好的英语基础,第二,学生经过公共英语课程和其他医学基础课程的双语教学,对接受专业英语相对容易。第三,本校卫生检验专业学生在第一年第二学期接受过医学微生物学的学习,因此具有相关医学基础知识背景,对一些细菌学专业的词汇并不陌生。

3合适的双语教材是开展双语教学的必备条件

教材是体现双语教学内容的主要载体。一般而言,双语教学的教材主要是原版教材和自编教材。目前,细菌学检验还未出版正式的原版教材。根据我国高校“引进、整合、汉化、重版”的教材模式,结合我国国情和教学特点,主要以人民卫生出版社出版的张朝武编写的《细菌学检验》内容为线索,从Brooks主编的《MedicalMicrobiology》、James主编的《Microbiology》和Robert主编的《LaboratoryExercisesinMicrobiology》中选择一些与教学内容课程标准相一致的章节,结合目前细菌学检验新进展,组织骨干教师,编写简便英文讲义,并邀请同领域和英语专业的专家反复核准和审定,达到符合目前教学需要的目的。另外,积极鼓励学生利用本校网络图书馆资源,通过阅读英文论文和资料,补充课堂教学。

4双语教学的课前准备是开展双语教学的特殊手段

充分的课前准备是保证双语教学质量的关键因素。教师在课前需要查阅相关资料,做好英语教案及多媒体课件的准备。我系还反复备课和试讲,发现英语教案和课件中可能出现的错误和不足。并且,这有助于教师熟悉教学内容和英语表达,以达到更好的双语授课效果。教师除了自己准备教案以外,还将编写好的英文材料和相关英语资料以讲义的形式发放给学生,其中,列出本次课中需要掌握的专业词汇,用英文给出3~4个用于课堂讨论的相关思考题,引导学生预先熟悉学习内容,鼓励学生主动查阅相关英文资料,减少授课中因为单词不熟悉而引起理解和交流的障碍。

5坚持“以学生为中心”,是双语教学不断推进的重要动力

第5篇:双语教学范文

关键词:双语教学;问题;建议

一、引言

近年来,随着全球经济一体化进程的加速,世界范围的竞争愈演愈烈,外国企业大批进入我国,我国许多优秀企业也争相到国外拓展市场,这引起了我国人才需求结构的重大变化。精通专业知识、英语的熟练双语型人才成为我国高层次人才需求的亮点。为适应这一需要,在高校逐步推广双语教学实属必要。

二、双语教学的界定

教育部文件中虽然强调双语教学在高校本科教学质量评价上的重要性,但却没有进一步给双语教学做出界定。随着对双语教学理论研究的深入,学界对双语教学的界定也日趋科学。一般认为,专业课“双语教学”是指在课堂上利用两种语言进行教学的方法,目的在于使学生不仅掌握必要的专业知识和技能,而且学会用外语表达。

三、高校开展双语教学存在的问题

双语教学对学校、师资、课程、教材和学生都有着极高的要求。尤其在中国这样一个缺乏英语语言环境的国情下更是如此。目前在高校中开展双语教学面临一些问题:

(一)对双语和双语教学的实质缺乏正确理解致使双语教学出现偏差。如有人将双语理解为加强英语,从而大办特办英语强化班。有的教材使用英文原版,但教师课堂讲授与学生交流却使用中文或很少使用英语,作业和考试也均使用中文。这实际上不是真正的双语教学,只能是双语教学的初期或过渡阶段。还有的教材使用英文原版,教师课堂讲授与学生交流也使用英语,但讲授内容均是学生已经学过的。这也不是双语教学,因为这种教学的目的不再是使学生熟悉专业内容而是熟悉语言,是语言教学这种模式势必造成人财物和时间的极大浪费。这些问题普遍存在其根本原因在于教学管理者和教师对双语教学的实质和目的缺乏正确认识。双语教学的目的是培养高水平的双语人才。因此,教学中无论是传授知识还是解答问题,教师都要坚持使用英语,向学生提供较多的语言输入信息,让他们在无意识的情况下更多地接触英语。

(二)师资和学生素质问题影响了高校双语教学开展。双语教学对教师的要求非常高,不仅专业要精深,英语好,还要求用英语表述专业知识、解析专业词汇,充分理解和运用原版教材。一般专业教师,英语具有一定水平,但深受传统教育培养影响,英语表述能力不足;还有英语专业毕业的教师,他们的听说读写能力都不错,却没有相关的专业知识。此外,选择合适的原版教材以及教材的熟练运用对双语教学教师也是一个挑战。

同时,双语教学对学生的要求也相当高,使用原版教材直接考验的就是大学生的英语水准,不是适合所有学生,因为学生之间的英语水平差距很大,不能因为英语水平而限制了专业知识的学习。因此,双语教学不仅对教师是一个挑战,对学生同样是一个挑战,双语教学必须保证学生对课程内容有一定的接受能力,这在双语教学的开展中显得尤为重要。

(三)教育观念和教育体制的问题。我国从小学到高中的教学体制决定双语教学的推广和应试是有矛盾的,影响到双语教学在中学和小学的推广,也影响高校双语教学的开展,例如学生英语水平的差距,因此双语教学的推广还有待教育观念的转变以及教育体制的改革。

四、对高校开展双语教学的几点建议

(一)提升教师教学能力,转变教学方法

目前,我国大学英语教学已相对成熟,教师课堂上大都使用英语进行教学,教学活动较为丰富多彩。而双语课堂上,教师使用中文或者交替使用中英文进行教学的现象还比较普遍,并且他们通常采用一句英文一句中文的教学方法,师生互动差,学生学习兴趣难以提高,与理想的双语教学尚有较大距离。因此,在双语教学中双语教师在教学方法上要注重与基础英语教学的衔接,尽量用英语组织教学,以学生为中心,加强师生、学生之间的互动,丰富教学内容和形式,增强学生的学习兴趣,培养其自主学习能力。

同时,不同年级、不同专业学生的外语水平不同,在开展双语教学时,针对不同的学生采取不同的形式。对英语水平好的学生,直接用原版教材,完全用英语授课,用英语完成作业;对英语水平有限的学生可以使用原版教材同时配以中文教材,板书用英文,授课中英文各半。这样做对学生讲有个适应过程,逐步的过渡到灵活运用两种语言学习专业知识;同样对双语教师也需要一个适应过程,很好的消除学生以及教师的畏难情绪,不致于使双语教学流于形式,便于更好的开展双语教学。

(二)改变传统的教学模式

大学英语教学要改变传统的教学模式,采用基于计算机和课堂的多媒体教学模式,培养学生的英语综合应用能力。除了改革教学模式以外,大学英语还要改革其教学内容,可以通过压缩大学英语基础阶段的教学课时,增设不同专题的英语应用类选修课来全面培养学生的英语能力;可以采取依托式大学英语教学模式,将学科内容与语言学习相结合,通过英语来学习学科专业知识,内容与学生专业相关,语言真实活泼,符合自然语言的习得规律,这有利于提高学生的学习兴趣,并让学生提前对相关学科内容进行学习,为双语教学打下基础。

(三)选择教材要慎重。国外的教材大多是一流学者撰写的,教材中案例较多,且很有参与性。当然,也有的教材质量不高,这就要求双语教师注意选择那些在权威学术期刊上发表过文章又有研究成果的学者撰写的教材,而且要与国内专业课的知识相互融通。为便于教学,在引进原版教材的同时有必要配套中文教材或翻译版教材,也就是选择教材时一定要结合教师和学生的外文水平,坚持适用性、实用性的原则。

(四)加大投入。目前,人们对高校双语教学的成效普遍不十分认可,原因有两方面:一是开展双语教学的时间较短,功效尚未显现;二是双语教学课程比例较小,没有形成规模。双语教学的成效并非短时间内可以取得,也取决于规模效益。总体上看,我国高校双语教学尚处于初级阶段,因此各高校必须有长远规划,高度重视双语教学加大投入力度,逐步提高双语教学课程比例。(作者单位:湖南中医药大学)

参考文献:

[1]于永生 卢桂荣.大学双语教 学中的问题及改进策略[J]合作经济与科技 2011年2月号下

[2]唐爱莉 对高校开展双语教学的探讨[J]河北建筑科技学院学报(社科版) 2002年12月

[3]周恩 丁年青 大学英语教学与双语教学的衔接:现状与思考[J]外语界 2012 年第 4期

第6篇:双语教学范文

【关键词】双语教学 教材 教学模式 教学改革

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2011)08-0020-02

根据我国高校本科教学的实际情况和社会发展对人才培养的要求,教育部于2001年制定并颁发了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2007]1号文件)。[1]意见要求各高校应按照“教育面向现代化、面向世界、面向未来”的要求,为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。各高校的“双语教学”热潮继而由此形成。双语教学是指在教材使用、课堂讲授、期末考试等教学环节同时使用汉语和外语的教学活动。[2]我国实施双语教学最直接、最主要的出发点是提高英语水平,满足国家、地方和学生未来发展的需要。双语教学要起到事半功倍的效果,就得在教学理念、方式、教材方面进行改革、创新和实践。

一、我国双语教学教材使用现状

在我国,双语教学教材的使用主要有三种:引进的国外英文原版教材、自编教材以及原版教材的改编版教材。[3]这三种教材的选用各有利弊。

国外英文原版教材是主要的双语教学使用教材。比如,清华大学开设的1440门课程中,有500门左右的核心课程采用国外著名高校的优秀教材作为教学参考书。原版教材主要集中于经济、管理、医学、计算机、化学、数学、机械工程等学科。[4]采用国外原版教材,有利于直接选用国际通行的先进教材,可以避免低等水平教材的重复,跨越式地完成教材改革,直接站到国际先进教材最前沿,[5]也能让学生接触到最地道的英文表达,培养他们使用地道英语进行思考、写作和交流的能力。此外,国外相当多的大学教材都是一流学者撰写的,他们也具有丰富的教学实践经验,所编教材在内容上整合了学科专业的基础理论知识和学科前沿最新信息,浅显易懂、更新及时,学生易于理解、接受。[6]

自编教材分两种,一种是出版社组织专家学者编写出版的教材,另一种是双语教师编写的教学资料,用于课堂上讲授。自编教材的知识体系可与中文教材完全一致,但无法保证英语使用的地道性和表达的原汁原味,许多表述不可避免地会带有中国式英语的痕迹,这对于学生学习地道的英语表达和培养用英语思考的技能不利。

原版教材的改编版教材指的是结合国内教学特点,引进国外先进的教学思想,改编国外教材。主要形式有:在国外教材的基础上进行改编;请海外作者编写适合国内需求的英文版教材;请国内作者联合国外作者共同编写;选择多套原版教材为蓝本,本着规范表达、内容相对完整的原则进行节选和整合。此种教材既能复习巩固所学的知识,又能促进外语学习技能、思维技能的形成与提高,[6]而且,经过重新组编的教材,在教学体系、教学习惯上都符合我国国情,在价格上也与国内教材价格相当,比较适合国内院校使用。除此之外,还有将中文教材翻译成英语或把原版英语教材翻译成中文教材的翻译教材。

二、无教材双语教学模式

所谓“无教材”双语教学,并非真正不要教材,而是指教师在上课的过程中抓住重点和难点,根据课程内容的难易程度和相关性,打破教材的原有次序,突出知识的系统性、先进性和实用性。系统性要求任课教师对课程内容了如指掌,在撇开教材的情况下,引导学生通过查找相关文献资料,促使他们对重点难点问题进行独立的思考和钻研。先进性要求任课教师不断关注本学科本专业的前沿知识和最新发展动向,引导学生从图书馆中学习,从网络资源中学习,不断吐故纳新。实用性要求理论联系实际,强调学以致用,提高学生的综合分析能力和实际应用能力,培养实用型人才。

现代外语教学理念对于教材的编写及其作用有了新的认识。尽管选择教材是教学中的一个重要步骤,但是教师对所选教材进行创造性的使用才是最重要的。大学教育是知识教育,不能让学生仅限于书本知识,应想方设法扩大学生的知识面,激发他们的学习兴趣,提高他们获取知识的能力。如果大学教学仍沿袭中学阶段照本宣科式的教学模式,那么培养出来的往往是缺乏独立思考、被动接受知识的学生,难以适应社会发展的需要。这就是我国中小学基础教育水平世界领先,但大学教育明显落后于发达国家的原因。实施无教材双语教学的教学模式将有助于提高大学生甚至教师获取新知识的能力,从而达到提高大学生综合分析能力、应变能力和创新能力的目的。

三、“无教材”双语教学实践

“园艺学概论”作为2007年度贵州大学双语教学示范课程建设项目之一,自立项以来,得到学校的大力支持。对照阶段性建设目标,项目组开展了原版英文教材的引进、教学大纲的修订、授课教案的编写和多媒体课件的制作等工作。2008~2011三个学年已为2005级植保专业、农学专业、2007级植保专业、农安专业等班级学生开设了本课程的双语教学。授课教师使用的原版英文教材《Introduction to Horticultural Science》为美国宾夕法尼亚州立大学的Arteca教授编著并用于该校的本科生教学,于2006年出版。这本教材为精装本,共536页,虽然内容系统、全面、信息量大、语言地道,但价格相对于中国学生而言比较昂贵,学生无法承受。同时由于授课班级学生容量大,一个班平均40人左右,也没有条件批量购进该教材供学生借阅。且课程为专业选修课程,授课时数仅36学时,其中还包括8个学时的实验,在规定的理论教学课时内根本无法让学生掌握教材中那么多的知识内容,教学实际与原版教材内容体系存在很大差异,这使得原版教材的使用价值大打折扣。鉴于此,本着从实际出发的原则,该课程尝试采用“无教材”双语教学模式,即在每一章节讲授前给学生发放英文讲课提纲,使学生初步了解讲授梗概和讲课中所涉及的专业词汇与内容。虽然学生手里没有教材,但三个学年的教学实践表明“无教材”双语教学模式对于双语教学活动本身的影响并不大,学生也可以接受。

四、实行“无教材”双语教学的有利途径

今后“园艺学概论”课程实行“无教材”双语教学的有利途径有以下方面:一是充分利用校园网络教学平台,不断加大网络教学的力度,引导学生以自学学科知识为主、课堂语言技能强化为辅,充分发挥学生的主观能动性,提高他们的自学能力;二是尽可能多地提供教学资源,如课程核心词汇双语注解,学科前沿知识导读,列出本学科、本专业的相关文献,引导学生利用图书馆文献检索平台查找相关文献,激发他们获取新知识的兴趣;三是采用互动式教学,有效地组织学生在课堂上试讲和点评,以及定期或不定期地组织学生交流学习成果,及时总结学生在学习中遇到的问题,提出解决问题的方案,并引导学生自己解决,使双语教学活动本身充满活力和生动有趣。四是考试重在考查学生的综合分析能力、知识应用能力和实验操作能力,少考或不考死记硬背的题目。

双语教学是一个系统工程,而教材的使用是其中一个重要组成部分。我们在进行双语教学时应根据各个阶段的目标,从实际出发,尝试使用不同类型的教材和教学模式。只要能达到双语教学的目标和效果,“无教材”双语教学模式又未尝不可呢?

参考文献

1 王 梅、高占先、姜文凤.编写有机化学双语教学教材的思考与实践[J].中国大学教学,2009(3):94~95

2 曾剑平、曾 翔.双语教材研究[J].南昌航空工业学院学报(社会科学版),2006(1):87~90

3 卢 燕.《国际商务谈判》双语教学教材选用与建设研究――以洛阳理工学院双语教学实践为例[J].中国校外教育,2009(11)

4 郑昕芾、程立新、倪艳翔.高校双语教学教材的比较、编写和选用原则[J].中国成人教育,2008(8):129~130

第7篇:双语教学范文

【关键词】生物化学;双语教学;实践与探索

Abstract:Thebilingualteachingisanimportantdevelopmentgoalofourcountry''''shighereducation,buteveryschoolhastheirspecialdetails,discoveringsuitablebilingualteachingpatternnowbecomesoneofthehotspotsincurrenthighereducationresearch.Accordingtomyschoolrealityofthebilingualteachinginbiochemistry,thisarticlemakesanpreliminarydiscussiontothemainquestionanditssolutionofthebilingualteachinginordinaryuniversities,soastoprovidereferenceforotherschools.

Keywords:Biochemistry;Bilingualteaching;Practiceandexploration

为了培养出适应激烈竞争的现代化医务人才,应对中国加入WTO后教育发展的要求,提高学生的英语(包括专业英语)水平已成为我国高等教育改革的重要目标之一,教育部也于2001年颁发了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,明确提出要在高校积极推动使用英语等外语进行教学。还特别强调“高新技术领域”的生物技术、信息技术等专业双语教学的重要性,双语教学也因此受到各高校重视[1]。目前各高校相继开展了双语教学,但由于办学条件、师资、学生英语水平的不同,探索适合本校实际的双语教学模式是当前研究热点。我校也于2005年开始开展生物化学的双语教学。本文结合我校实践对生物化学双语教学做了一些探索和尝试,以期能对双语教学模式的进一步发展提供参考。

1生物化学开展双语教学的必要性

生命科学是本世纪的主导学科之一,而《生物化学》是生命科学中的基础课程,其理论和相关技术已渗入到生命科学的各个领域,作为医学院校的专业基础必修课,在医学教育中有着举足轻重的作用。对该课程实施双语教学,对诸如《遗传学》等的双语教学具有铺垫的作用,对推动和促进我国医学院校教学与国际前沿接轨具有重大意义。

近年来,随着生物化学研究的进展,这门学科不断出现一些新的专业术语和研究成果,而这些最先进的信息多数储存在英文中,把这些概念译成中文,意义可能会变得模糊。我们双语教学的实践表明:采用英文原著上的表达,学生能更准确地把握其含义。这是单用母语教学所无法比拟的。

2生物化学开展双语教学存在的问题

2.1教材的选择与应用教材是知识的载体,没有合适的教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。而目前我们尚缺乏统一的医学英语教材。我院目前是授课教师将现行的中文教材翻译成英文讲稿,一是难度太大,二是出现一些中式英语的情况。

2.2教师水平有待提高教师必须具备较强的教学能力,同时要有较高的英语水平。我院开展双语教学的教师英语水平相对较好,但多为阅读理解好,由于老师未受到公共外语的专门培训,其听说能力无法达到运用自如的程度,因而上课时难以展开解说,讲解时无法发挥自如,这样势必影响了学生对知识点的理解,加上大量陌生的专业词汇,使学生丧失继续学下去的信心。

2.3学生英语基础参差不齐在生物化学实行双语教学的过程中发现,部分同学存在着英语基础,尤其是听说能力较差的情况,这在一定程度上阻碍了双语教学的推进。由于生物化学的理论知识较深奥,很多知识只能靠抽象思维来分析、消化,原本学习成绩和英语水平一般的学生在接受大量的中文和英文新知识时感到非常吃力,因而在上课时产生抵触情绪,这些学生在上双语课时打磕睡或看别的书,有的学生甚至提出请老师用汉语授课。若对这样的学生强行进行双语教学,结果必然是舍本逐末,不但达不到综合素质提高的目的,反而使学生连基本的知识都掌握不到。

2.4教学时数不够双语教学中的另一个难题就是学时不够充足,由于课堂上的部分信息要用英语传授,一些基本概念和定义等用英语讲完之后,还要用汉语对其中的难点作进一步解释,这样就延长了教学时间,使得原本一个学时(40min)的内容至少还需增加10min左右的时间才能完成[2]。

3生物化学开展双语教学的几点建议

3.1选用适用教材生物化学的英文教材很多,如何选用合适的教材是搞好生化双语教学的重点。目前,由于生物化学学科的迅速发展,使英文原版教材更新速度不断加快,此外,原版教材大多为煌煌巨册,价格昂贵,学生难以承受,不适合作为教材使用[3]。因此可根据教学大纲和实际教学情况,参考原版教材,结合国内现行教材,编辑出合适的生化双语教学教材,并在上课前两周发给学生,将重要而常用的专业词汇列举出来,标出音标及中文翻译,便于学生课前预习、课堂理解以及课后复习。

3.2加强师资建设师资水平是实施双语教学的保证。目前我国的医学院校普遍存在双语教师短缺的现象,以非英语科班出身的教师来进行双语教学,对大多数教师来讲,都是一个不小的困难,所以目前双语教学中存在的最大问题就是缺乏高水平的师资队伍。针对这个问题,教师应该不断加强口语和专业外语的学习,更新自己的知识结构,提高知识素养,在实践中探索新的教学模式,使双语教学取得好的教学效果。同时,学校可以有目的地组织部分教师到外语院校进行集中专门的英语口语培训,我校组织过两次此类培训,效果还是很显著的。

3.3探索教学模式鉴于学生外语水平参差不齐,又缺乏专业外语的基础,双语教学一定要因材施教,循序渐进,分步实施,不能不顾学生实际情况盲目进行[4]。可以针对同英语水平的学生分成不同的班级,制定出不同的双语教学方案。如英语水平整体较好的学生可以加大英语授课的比例,而针对英语听说能力较差的学生,可以适当减少英语授课的时间和部分章节,以保证他们掌握专业知识这一首要教学目标的达成。

3.4合理安排教学进度对于双语教学中教学时数不够的问题,笔者认为可以充分发挥多媒体教学的优势,将需要用英语解释的概念用多媒体展示出来,尤其将那些学生比较生疏的专业词汇,用形象的图片或者动画来演示,既利于学生理解和记忆,又减轻了教师的负担,节约了时间,也能够收到良好的教学效果。除此以外,还应当考虑到学生的接受能力,不能好高骛远,不能为了片面追求用英语教学而影响到对专业知识的学习和掌握。教学中应该遵循“循序渐进”的原则。

【参考文献】

[1]滕晓英.双语教学的探索和体会[J].中国大学教学,2005,7:31.

[2]益文杰,房立敏.双语教学的有关问题探讨[J].承德医学院学报,2005,22(2):176.

第8篇:双语教学范文

虽然,“双语教学”在我国各高校目前已经如火如荼地展开了,但是,“双语教学”的科学含义是什么?包括法学教育界在内的学界对此却一直存在不同观点。例如,有学者认为“双语教学”可以成为提供我国新时代外语教学质量的重要策略,其本身也不是单纯的教学方法问题。[1]有学者将“双语教学”定义为:它是在学校包括课堂教学在内的各种教育教学活动,以及学生的日常生活中,不只使用母语,同时广泛使用外语的一种教学活动。还有学者根据外国字典中的定义将双语教学理解为:“双语教学提出的最初目的主要是通过这种教学模式实现多元文化的共存。”[2]客观地讲,这些观点均具有一定的合理性,但都忽视了“双语教学”一词在我国的演进历史和法理基础,因而缺乏建立一个准确解释“双语教学”含义的根基。

国家教育部[2001]4号文件《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》第8项题目为“积极推动使用英语等外语进行教学”,该项全文如下“按照‘教育面向现代化、面向世界、面向未来’的要求,为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业,更要先行一步,力争三年内,外语教学课程达到所开课程的5%~10%。暂不具备直接用英语讲授条件的学校、专业,可以对部分课程先实行外语教材、中文授课,分步到位”。这是我国高校实施“双语教学”的法理基础,脱离此基础分析我国“双语教学”的含义是错误的。按照以上规定,目前在我国高校进行的“双语教学”,是指除外语课程外,采用外文教材,并用外语授课的课时占该课程课时的50%以上(含50%)的课程。由于英语是我国所有普通高校本科生的必修外语,所以,教育部所称的“双语教学”实际就是使用英语进行专业课程教学。而国际经济法学双语教学就是指在高校国际经济法学专业课程的本科教学中使用英语授课的课时占该课程总课时的50%以上(含50%)。

国际经济法学双语教学之必要性

第一,我国对外经贸活动中急需大量既熟悉国际经贸法律和国际惯例、又能熟练运用外语的涉外法律人才,这是实行国际经济法双语教学的现实基础和根本出发点。外语(主要是英语)作为工具,在经济全球化和法律全球化时代愈加重要,法律职业者要熟练地运用外语处理法律文书、用外语直接交流,而不能再借助于翻译。这样,法律实务要求法学教育必须与之相适应,其双语教学势在必行。[3]伴随着经济全球化的迅速发展,我国的对外经贸活动日益频繁,特别是在2001年12月正式加入WTO后,我国已经成为世界贸易大国,现在每年的进出口贸易额一直在2万亿美元以上。与此同时,我国和其他国家间的贸易摩擦和争端也急剧上升。国际经济法学是教育部确定的高等院校法学专业必须开设的核心课程之一,其主要内容包括国际货物买卖、国际投资、国际金融、WTO和国际商事争议解决等方面的国际法律制度,是一门理论和实践密切联系的学科。

第二,国际经济法的法律渊源包括许多国际经济条约和国际商事惯例,它们几乎贯穿了国际经济法的始终,除此以外,各国的涉外立法也是国际经济法的重要渊源。这些法律的原始文本通常都采用国际通用语言—————英语,然而,由于语言本身所具有的符号性、民族性和文化性等特征,使我们在将这些法律文本翻译成中文时,译文总是难以完全表达原意,甚至难以理解或曲解原文的含义。最直接的办法是使用英文原版法律规定,按照英文原版词义和语境去理解。用英文传授该部分知识比中文教授更为准确。

第三,实践中的国际经贸纠纷往往发生在英语环境中,案情异常复杂。国际经济法学实施双语教学能使学生在双语环境的培养和熏陶下,了解到原汁原味的外国法律以及国际条约、国际惯例,在提高学生英语水平的基础上培养了学生运用相关法律解决国际经贸纠纷的能力,为将来从事涉外法律实务工作打好基础。

国际经济法学双语教学实施之困

目前,我国开设法学本科专业的400多所大学大多开设了国际经济法学双语课程。但从各高校国际经济法双语教学的具体实施情况来看,主要存在以下三方面的困难:

第一,选择何种双语教学模式之困。实践中,各高校采取的国际经济法学双语教学模式大致有三种:1.全外型模式,亦称浸润型模式,即所开设课程采用英语原版教材,课堂讲授、案例分析讨论、课程考核等环节完全用英语进行;2.混合型模式,采用英语原版教材,课堂讲授、案例分析等环节用英语与中文相结合进行;3.半外型模式,即采用英语教材,中文讲授的方法。后两种模式统称为过渡型模式。目前,多数学校采用过渡型国际经济法学双语教学模式,用英语学习专业名词和进行简单解释和表达,重点的描述和解释用中文,导致了国际经济法学双语教学效果反而不如中文教学的尴尬局面。[4]造成这种现象的原因有二:一是学生们的英语水平整体教差,学生英语水平差是制约国际经济法学双语教学开展和发展的瓶颈之一;二是各高校国际经济法学双语教学师资力量普遍较薄弱。目前各高校承担国际经济法学双语教学任务的教师主要是本国教师,其中许多教师原本是外语专业人才,他们仍然照搬外语教学方法用于国际经济法学教学中,[5]使国际经济法学双语课程成了外语翻译课。

第二,国际经济法学双语教材选用之困。理论性和实践性兼具的高质量教材直接关系到国际经济法学双语教学的质量。目前国内出版的能全面涵盖国际经济法领域基本知识的双语教材较少,其中出现的语法错误和中式英语表述过多,法律描述的内容和角度也有不少值得商榷的地方。[6]而且,这些教材存在着涵盖内容出入较大、重理论轻实务、一般性介绍内容多而具体法律规则少等问题。

第三,实践教学环节和考核的方式之困。我国各高校的国际经济法学双语教学仍以传授系统的和科学的法律知识为主,注重理论教学。国际经济法学双语课程一般每周仅有2-4节,这使得教师在课堂教学中无法和学生深入地用外文讨论或沟通,大大影响了双语教学的课堂教学效果。在课堂之外,实践环节的缺失严重影响了学生分析和处理实际涉外法律纠纷的能力。实践中,不少法学院校也开展了包括模拟法庭、专题辩论、法律咨询等多种形式的实践教学。然而这些实践教学的内容多关注国内民商法、经济法以及刑法领域,鲜有涉及国际经济法领域,即使涉及到国际经贸案件,也多是采用中式法律思维模式分析、讨论案件,学生难以全面、正确地理解主要源于英美法系的、已判例法为主的国际经贸法律规则。

完善国际经济法学双语教学的几点思考

1.我国国际经济法学双语教学应采取全外型教学模式笔者认为,国际经济法学双语课程的开设应宁缺毋滥,不要使其成为应付检查和评估的摆设。如果要开设,必须采取前述的全外型教学模式。当然,考虑到学生的英语能力问题,国际经济法学双语课程应安排在高年级的大学生中讲授。将国际经济法学双语课程作为选修课,仅让通过英语四、六级考试或其他具有较高英语水平的学生选修。毕竟国际经济法培养的是专门人才,而非是通才教育。在全外型教学模式下,教师用英语讲授、提问,学生也完全使用英语回答和讨论,使学生沉浸在国际经济法律的英语语言环境中。涉及少数学生难以理解的问题,课后教师可以用中文作为辅助语言进行个别解释。

2.加大国际经济法学双语教学师资力量的培养由通晓外国法律的外籍教师实施国际经济法学双语教学是最理想的,但由于外籍教师数量有限,费用昂贵,所以,国际经济法学双语教学任务主要还是由一些专业扎实、精通英语的本国教师来承担。因此,各高校要加大对国际经济法双语专业人才的培养。一是将英语水平强、国际经济法学基础扎实的专业教师培养成双语教师。具体可以采取为这类教师提供出国深造机会或与国内知名外国语大学联合培养等方式。二是在外语类高校、高等师范院校中开设以培养双语教学师资为目标的专业,将专业外语及有关双语教材纳入必修课程。三是引进双语教师。引进对象应为法律专业的归国留学人员,他们既有扎实的专业知识,又有较高的英语水平。

第9篇:双语教学范文

采用自制《分子诊断学课程双语教学情况调查问卷》,匿名调查的形式,调查对象为2014年广东医学院五年制医学检验专业本科三年级实施了分子诊断学课程双语教学的学生,发放调查问卷280份,回收有效问卷261份,回收率为93.21%,将调查结果录入“问卷星”网络,由“问卷星”系统自动统计。

二、结果与分析

(一)基本情况

调查对象为五年制医学检验专业大学三年级第二学期学生,总人数261人,男生44.06%,女生55.94%。英语水平未达到CET-4的为31.42%,达到CET-4的为59.39%,达到CET-6的为9.19%。作为三年级第二学期的大学生,应具有一定的英文教学接受能力,但仅有9.19%的学生通过CET-6,大部分学生只通过了CET-4,还有三成的学生未通过CET-4,说明本次授课学生的英文水平整体偏低,这将对双语教学的实施产生重要影响。

(二)双语教学课堂听懂率和适应性偏低

在问及分子诊断学课程双语教学的听懂率时,学生听懂率为100%的占5.36%,听懂率在75%以上的占27.20%,听懂率为50%~75%的占30.65%,听懂率为25%~50%的占16.48%,听懂率为25%以下的占20.31%。如果以听懂率75%以上的作为较好的双语教学听懂率,那么有67.44%的学生听懂率达不到这个标准,这说明学生双语教学的听懂率并不算很好。这可能受两个方面的影响,一是授课教师的双语教学掌控和表述水平,二是学生自身的英文水平限制。要提高课程的双语教学课堂听懂率,首先是授课教师要结合教学对象即学生的水平制订出合适的教学方案,以保障听懂率为首要目标,不应盲目追求高英文比例的讲解。而在适应性方面,有39.85%的学生选择不能适应双语教学,这主要包括两类学生,一是听不懂造成的不适应,二是能听懂,但不习惯这种新的双语教学方式。对于前者,主要是受限于自身英文水平,通过英文水平的提高或教师授课内容的合理安排,此不适性将会缓解。而对于后者则主要是长期以来习惯了纯中文的教学模式,这与我国双语教学的不普遍性有关,需要通过加大双语教学课程的比率,宣传双语教学的重要性等途径来提高学生的积极性。

(三)双语教学课程的学习难度有所提高但可以接受

在被问及“分子诊断学课程双语教学章节与同课程非双语教学的章节比较,学习难度?”时,12.26%的学生认为双语教学章节更容易理解,51.72%的学生认为两者差不多,36.02%的学生认为双语教学章节更难理解,提示了大部分学生并未感觉双语教学增加了课程的学习难度,少部分学生可能因自身英语水平、适应能力或者学习主动性不强等觉得课程的学习和理解难度有所增加,说明同一课程内比较,双语教学并未增加学生的理解难度。这都反映出虽然有难听懂、不适应等困难,但学生并未产生学习疲劳感,对分子诊断学课程双语教学总体接受情况较好。在问及“分子诊断学课程双语教学的课堂听懂率与其他中文授课课程的平均水平相比”时,有12.64%的人认为分子诊断学课程双语教学的课堂听懂率高于其他中文授课课程的平均水平,有63.6%认为两者的平均水平差不多,有23.75%的人认为分子诊断学课程双语教学的课堂听懂率低于其他中文授课课程的平均水平。结果显示多数学生认为分子诊断学课程双语教学的难度比其他中文授课课程并没有明显提高。双语教学的目的是为了让学生能够适应医学专业相关知识的英文表述,在让学生听懂课程主要内容的同时还能够理解一定的英文医学专业名词和语句,达到这两点,双语教学的目的已经基本达到,而本次调查结果也说明在本学年的分子诊断学课程双语教学中,多数学生能够理解分子诊断学课程的主要知识点。

(四)50%左右的英文比例较能为学生所接受

在被问及“双语授课时,英语的比例在多少比较适合”时,28.35%的学生认为英语的比例在40%左右比较合适,24.9%的学生选择英语的比例在60%左右比较合适,两者相加为53.25%。据此在双语教学中50%左右的英文比例较能为学生所接受。因此教师初始进行双语教学时的英文比例最好不要超过40%,在进行了一段时间双语教学后可适度增加英文比例至50%左右,使学生能够逐渐适应双语教学。

(五)学习双语教学课程最大的困难在于词汇量

在被问及“学习双语教学课程最大的困难”时,9.58%的学生选择阅读水平,22.22%的学生选择听力,68.20%的学生选择词汇量,说明词汇量是学生在双语教学中遇到的最大困难,这凸显出学生词汇量较少的现状。与之联系的问题“双语教学英语PPT应该是”,仅有3.83%的学生选择全英文PPT,不标注任何中文释义,有56.32%的学生选择英文为主,标注一部分专业词汇的中文释义,有26.44%的学生选择中英文完全对照,在同一张PPT上有完整的中文句子对照,13.41%的学生选择中文为主,少量英文句子和英文单词。由此可见,学生愿意PPT尽可能展示原汁原味的英文,但又因词汇量限制可能很多单词不认识,将学生可能不熟悉的单词标注中文释义后,学生对整段英文阐述的理解将变得较为容易。

(六)学生对双语教学的总体评价较好

在分子诊断学课程双语教学满意度的调查中,满意的占86.59%,不满意的占13.41%,满意的学生比例显著高于不满意的学生,说明学生对分子诊断学课程双语教学实施情况总体评价较好。而在学生给出的教学评分环节,有60.15%的学生评分在80分以上,评分较高。在教学技巧的调查中,认为教学技巧优秀的占11.49%,良好的占52.49%,一般的占28.74%,较差的占7.28%,说明学生比较认可双语教学实施中采取的教学技巧。

三、结语

相关热门标签