公务员期刊网 精选范文 汉语四六级范文

汉语四六级精选(九篇)

汉语四六级

第1篇:汉语四六级范文

参加(湖北)武汉电力职业技术学院2018年6月英语六级考试的考生,可直接登录(湖北)武汉电力职业技术学院官方网站的【六级考试平台(whetc.com/)】进行英语六级报名。

各考点在接受考生报名时需注意以下几点:

1、本校已设考点的在校学生不能跨校参加考试,各考点只接受本校考生报名。

2、考试日若考生在外地实习,由该校教务处通过省自考办与考生实习地的省级教育考试机构联系,以确定此类考生的借考地点并报教育部考试中心备查。实习考生在实习地参加考试。

3、考生只准报考一个语种级别,不得同时报考六级和四级。

4、在校的专、本科学生可凭本人的身份证和四级合格证书或四级成绩为425分以上(含425分)报考六级。现役军人符合上述条件的凭军官证或学员证报考相应级别。报名时各考点要严格审查考生提供的身份证件和证书原件,确认是本校学生。

第2篇:汉语四六级范文

关键词: 新疆少数民族 数词汉语 偏误分析

新疆少数民族有着悠久的学习汉语使用汉语的历史,国家和自治区政府也非常重视少数民族地区的汉语学习。经过这些年的不断努力,我区的双语教育取得了丰硕的成果,但不能否认的是,少数民族汉语学习仍然存在不少问题。其中,数词的偏误便是少数民族学生在汉语学习中常见的偏误之一。

以下将借助实例,探讨少数民族学生学习基数词时在称述方面易出现的错误及原因。

一、年份的误读

误例一:“英国在1783年承认美国独立。”维吾尔族学生读这一句子时有不少人会将其中的数字读作“一千七百八十三年”,而这一数字在汉语中正确的读法是“一七八三年”。为什么会出现这样的误读呢?我们发现在学生的母语维吾尔语中“1783年”是这样读的:

bir mi?耷 j?藓tt?藓 jyz s?藓ks?藓n yt?蘩-int?蘩i jil

一 千 七 百 八十 第三 年①

通过对比我们看到,汉语中年份的表达,大多采用直接读数的方法,只读每一位的单个数字而不读位数;但是在维吾尔语中年份的称读一般采用序数形式,即我们上文看到的“(第)一千七百八十三年”。这说明少数民族学生在称读年份时是按采用维吾尔语数词称读的思语言习惯,然后用汉语直译——这就是这类偏误的实质。

二、小数点后面的数字的误读

误例二:“我的答案是1.325,你的是多少?”不少少数民族学生会将其中的“1.325”读作“一点三百二十五”。而汉语中正确的读法是“一点三二五”。经过语的对比发现,“1.325”原来是这样用维吾尔语表达的:

bir pytyn mi?耷-din yt?蘩 jyz jigirm?藓 b?藓?蘩

一 整的 从一百千 三 百 二十 五

通过对比可以看出这里误读的应该是关于小数称读的。在汉语中小数的称读只要按照“几点几几几”的模式直接读数即可,不需要读出小数点后的十分位、百分位等。但是在维吾尔语中,小数点之前整数部分都要按整数的读法读出并加“pytyn”(义为“整的,完整的”),但是小数点之后的小数部分读法就不能照此类推了,而要将十分位、百分位等都一一读出来并加缀从格附加成分。这样少数民族学生在称读小数时,就会出现如误例二中将“一点三二五”读作“一点三百二十五”的偏误了。

三、万以上大数字的误读

误例三:“今年我们家卖棉花挣了77400元。”少数民族学生可能会将其中的“77400”读作“七十七千四百”。在汉语中“77400”规范称读应是“七万七千四百”,而该数字在维吾尔语中称读则是这样的:

j?藓trni?蘩 j?藓tt?藓 mi?耷 t?尴t jyz

七十 七 千 四 百

汉语中有“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿”等这些级数词。与此相对维吾尔语中只有“个、十、百、千、万、百万”这些级数词,却没有“十万、千万、亿”这几个级数词。这里着重要说的是“tym?藓n”(即万)这个数词,在书面语中一般不用,而用“on mi?耷”(十千)来表示。于是“七万七千四百”就变成了“七十七千四百”。除此之外,维吾尔语中还有“miljon”(即百万)和“miljart"(即十亿)这两个级数词。

探寻产生“七万七千四百”与“七十七千四百”这种差异的深层原因,我们从数学的角度通过对比可以发现:汉语中千位以上够十便向万位进一,维吾尔语中则是千位之前的倍数数字用相应数位的大小来称数。例如:“3万”在汉语中表示有三个一万,读作“三万”;在维吾尔语中“3万”的意义与汉语一致,但是读作“ottuz mi?耷”即“三十千”,表示这个数由三十个一千组成。由此例可以直观感受到,汉语数字以四位为一级,在这里以万为单位;维吾尔语以三位为一级,表示同样的数字用的单位却是千。再如:“891800”少数民族学生往往误读成“八百九十一千八百”。误例三中的“77400”按照汉语的四位为一级的方法,应读成“七万七千四百”,这是由于学生按照维吾尔语三位为一级的称读习惯,将“891800”用汉语直译成“八百九十一千八百”。很显然,万位以上的大数字称读错误是受维吾尔语中数字三位为一级的影响,这仍是属于母语的负迁移。

四、百位以上带零的数字的误读

误例四:学生称读类似于“506”这类的数字时往往会读作“五百六”,但是在汉语中正确的称读应是“五百零六”。一字之差,意义相差甚远。对于这类误读,溯源至学生的母语我们就可以发现,在维吾尔语中“506”确实读作“五百六”:

b?藓?蘩 jyz alt?藓

五 百 六

少数民族学生出现这类误读一般与维吾尔语中关于数词称读的一条规定有着直接关系。这规律是:数字中无论有几个零,而且这些零无论出现在哪个位置,都不读出(特殊号码如电话号码等的称读除外)。汉语中,零是一个基本数词,零的出现以及是否读出,这点相对复杂,要视具体情况而定。如例中“506”在汉语中,这是三位数,其中有一个空位用零来表示;零处于百位数中的十位,在这样的情况下就应当读出零,读为“五百零六”;但是少数民族学生读这个数字时会按照维吾尔语的称读习惯,先在脑中用维吾尔语反映出这个数字,再用汉语进行直接翻译。那么少数民族学生就会将“506”误读为“五百六”。但是这样就产生了歧义,到底称读的“五百六”是“506”,还是“560”的简称“五百六”?还有例如“7006”这样的数字误读的情况,维吾尔语中按照一贯的零不读出的原则读为:

j?藓tt?藓 mi?耷 alt?藓

七 千 六

这种情况少数民族学生用汉语称读时就会将“七千零六”误读为“七千六”又与前例产生了同一类的歧义情况。

还有,在前文第一点“年份的误读“中,除了“1783”误读为“一千七百八十三”外,其实还有一种更为复杂的误读情况,例如:“今年是2013年”大部分少数民族学生会将句中的“2013”读作“两千十三”。在学生的母语中寻找其原因,我们可看到“2013”用维吾尔语是这样表达的:

ikki mi?耷 on yt?蘩

二 千 十 三

按照母语称读的习惯读出来的当然就是“两千十三”了。

五、分数的误读

误例五:2/5少数民族学生在用汉语称读此分数时,可能会将其误读为“五的二”,在汉语中这个分数的正确称读应是“五分之二”。而在维吾尔语中的称读如下:

b?藓?蘩-tin ikki

从五 二

这类分数误读产生的原因我们可以从双语有关分数的数学表达方式中来寻找。汉语按照“几分之几”的模式称读真分数,分母在前,分子在后。如例中的“2/5”读作“五分之二”。维吾尔语在称读此类分数时,同样是分母在前,分子在后,但分母为从格形式的基数词(在分母后加-tin或-din,如果是清辅音结尾的词加-tin;是元音或浊辅音结尾的词则加-din[1]),分子为主格形式。

误例“b?藓?蘩-tin”(即“五的二”)中的“-tin”这个从格形式表示一个整体分五份,这五份中的两份,就是五分之二。维吾尔语表示分数的这种形式其实与古汉语是一致的。“五分之二”是古汉语残留的表现。将古汉语翻译为现代汉语就是“五份的两份”。由此可见少数民族学生在称读分数时,用维吾尔语的分数称读习惯称读出的分数是和古汉语的分数称读相似。

这种类似于古汉语的维吾尔语分数表达习惯,虽然在双语的数学含义上相一致,但这却成为少数民族学生用汉语表达分数的错误导向;对少数民族学生称读分数产生了不小的干扰。

六、“二”与“两”的误读

误例六:(1)这次班里只派两名学生参赛。将“两名”误读为“二名”。

(2)我们宿舍在9号学生宿舍楼的二楼。将“二楼”读作“两楼”。

汉语中“二”表示“2”这个数目。《现代汉语词典》“二”的解释是“数目,一加一后所得”。对“两”的解释是“一加一个得两个”。“二”和“两”虽然意义相近,但是用法不完全相同。

在读数目字、小数、分数、序数时,用“二”不用“两”。例如“一、二、三、四”“六点五”“九分之二”“二叔”“第二”。在一般量词前,用“两”不用“二”,例如“两对”“两个”“两双”。

在例(1)中“两名学生”的“名”是一般量词,所以应读“两(lia?耷214)”不读“二(?鬢51)”。而例(2)中“二楼”的“二”是序数词,所以应读“二(?鬢51)”

不读“两(lia?耷214)”。

少数民族学生误读这两个数词的情况说明,他们对目的语即汉语数词基本知识点的掌握不够牢固。

以上出现的六类误读是少数民族学生在学习汉语的初始初级阶段还未形成一定的系统前,才有可能产生的偏误。究其产生的深层原因,我们可以看到在本文中除去第六种外其他五种偏误的产生均由母语的负迁移引起。少数民族学生学习汉语时是以母语——维吾尔语作为支撑的。一般少数民族学生在听到或看到汉语时,反映在脑中的应该首先是维吾尔语,然后再将脑中的维吾尔语信息按照维吾尔语的表达习惯与汉语进行一一对应式的翻译,这就导致少数民族学生在汉语表达时出现各种偏误甚至错误。在此建议少数民族学生学习汉语时,以熟练掌握目的语为最终学习目标,在学习中尽量克服母语负迁移的影响,多做练习,增强汉语语感,树立学习汉语的自信,以减少回避陌生疑难知识点的不良学习习惯。

注释:

①本文采用宽式国际音标记录维吾尔语例句。

参考文献:

[1]马维和,李玉梅.现代维吾尔语格的分类[J].石河子大学学报(哲学社会科学版)2004,VOL4(2).

[2]李玲.现代维吾尔语“从格”的形式和意义[J].语言与翻译(汉文)1995(1).

[3]朱丽娟.从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语[J].漳州师范学院,2012,6.

[4]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海外语教育出版社,2004.

[5]王继青.语数词对比分析[J].和田师范学校校报 汉文综合版,2007,VOL27(6).

[6]徐春兰.基数词称读法对比研究[J].语言与翻译(汉文),2003(2).

[7]现代汉语词典编写组.现代汉语词典[M].商务印书馆,2002.

第3篇:汉语四六级范文

关键词: 独立主格结构 定义 表现形式 书面 描述性

自2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型做了局部调整后,其中一项很大的变动就是将单句的汉译英调整为段落汉译英。这一变化所带来的,不论是汉译英长度的变化,还是考查对象所涉及的内容、范围及所承载的文化信息量之大,对于考生的语言表达能力、翻译理论的掌握、文化知识和词汇句式的灵活掌握都是不小的挑战。因此,如何在运用一定的翻译理论基础上,准确地应用合适的语法结构和多种句式为考生翻译内容加分,成为译文的亮点。本文将以独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用为例,说明它的合理使用能让译文看起来更加地道,符合英美国家的表达习惯。

一、独立主格结构的定义及其表现形式

某些作状语的分词短语或不定式短语等,其逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的名词或代词,这种带有独立主语的结构叫做独立主格结构,多用于书面语中,其结构是:

1.名词或代词+分词或不定式短语;

2.With+名词或代词+分词、不定式、常作表语的副词或形容词等。

独立主格结构在句中作状语,表示时间(可改为时间状语从句)、条件(可改为条件状语从句)、原因(可改为原因状语从句)、伴随情况或补充说明(可改为并列结构)(刘锐诚,2012:160)。

分词作状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致,否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构。独立结构一般位于句首,有时也居句尾,表示伴随情况时,长居句尾。分词的独立结构由逻辑主语(名词、代词)+分词构成,可以表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。在独立结构中,分词的逻辑主语可以是分词动作的执行者,也可以是分词动作的承受者,可以是现在分词,也可以是分词的完成式或被动式。

1.逻辑主语+现在分词;

2.逻辑主语+过去分词了;

3.逻辑主语+分词的完成式或分词的完成被动式;

4.there+being+其他成分;

5.可以省略being或having been的结构;

在下面的结构中,分词being或having been可省略:

逻辑主语+being+形容词;

逻辑主语+being+副词;

逻辑主语+being+名词;

逻辑主语+being+介词短语;

逻辑主语+being+过去分词;

逻辑主语+having been+过去分词;

逻辑主语+being+不定式。

注:独立结构中的逻辑主语前有时可以加with或without,作伴随状语或定语,这种结构中除用分词外,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等(徐广联,2005:633-635)。

综上所述,我们不难看出,独立主格结构的基本特点,一是它有不同于句子的独立主语,二是逻辑主语后面多半紧跟着的是表示状态的分词或不定式,也就是非谓语动词形式,有时前面带有with或without,而这也是英语学习者在翻译过程中常常会犯的语法错误。

二、独立主格结构与四六级段落翻译

1.四六级翻译的变化

首先是单句汉译英到段落汉译英的变化。其次是翻译考查内容覆盖面广,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。再次是字数的变化,四级长度为140~160个汉字,六级是180~200个汉字,时间由原来的五分钟调整为30分钟,所占分值相应地由5%提高到15%。所以,从理论和训练上提高翻译水平是非常有必要的。

2.影响段落翻译的汉英主要差异

翻译和写作具有某种相似性,都是一个学习者输出的过程,而前提则是大量的输入。英语学习者通过学习汉译英翻译技巧,不难发现,英汉语其实是隶属于两种不同语系的语言。而且它们的发展历史及受到相应的文化影响不同,都是造成它们存在很大差异的原因。

英汉语之间有诸多差异。英语重形合,汉语重意合,这是英语和汉语的主要差别之一。形合就意味着词语或语句之间的连接主要依仗连接词来实现;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借语句意义来实现,不需要关联词。英语句子重形合,往往用词变化、连接词、介词、定语从句等表示各成分之间的语法关系;汉语重意合,结构松散自由,以许多短句展开。因此,英译汉要重连接,汉译英则重切割(张曦,2014:2)。

除了形合和意合的差异之外,笔者认为英语和汉语表达的前重心和后重心也是影响翻译的一个因素。中国人习惯于顺向思维,描述事件时常常先近后远,先结论后论证。汉语没有非谓语形式和从句,没有多样的连接词,要表达复杂的思想,只能借助词序,按动作发生的时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺展,分句之间以意相连,依次道来,呈线性递进。英语句子则往往先总提个人感受、结论推断,然后才叙述事实。翻译时需要根据两种语言的这种差异,对语序做出相应调整(张曦,2014:4)。

这些重要的差异可以给我们带来的启示是:善于运用英语中的长难句、主从复合句及分词结构等替代汉语松散的句子表达,使原文表达更加形象、紧凑,逻辑性强。

3.四六级段落翻译训练中的独立主格结构的使用

英语中的-ing分词的逻辑主语一般和主句的主语必须保持一致。在汉语短句主语不一致的情况下,表示伴随状态、补充说明等内容的短句仍然可以利用-ing。分词翻译,但是需要保留分词的主语,形成英语中的独立主格结构(张曦,2014:104)。

例1:除夕,家家户户都要吃团圆饭。北方人包饺子,南方人煮汤圆,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。

On the Chinese New Year’s Eve,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(张曦,2014:104)

例2:九寨沟总面积约620平方公里,其间有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪山和藏族村寨,浑然一体。

Jiuzhaigou Valley covers an area of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(张曦,2014:104)

例1和例2,其实我们都可以用定语从句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in harmony with each other?”来替代原文,但是定语从句的替换会没有参考译文中独立主格结构(多个并列逻辑主语用all来指代+现在分词)所传达出的效果:结构紧凑,简洁突出。而且例1一共使用了三个独立主格结构,前两个的使用带来了结构的平衡和意义上的对比,最后一个则凸显了共通之处。

例3:据古书记载:“五代李郑于宫中作纸鸢,引线乘风为戏,后于鸢首以竹为笛,使风入竹,声如筝(zheng)鸣,故名风筝。”

There was a story about the kite in the imperial palace and flew it to the sky with a string. Then he tied a bamboo to the kite’s head as a flute, which made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) with wind passing through it. People used to name kites which could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng”(Feng means wind,Zheng is the music instrument).(新东方考试研究中心,2015:78)

例4:春晚通常在除夕晚上8点开始,持续四个小时左右,融合了歌舞、小品(comic sketches)、戏曲等节目。

The gala usually starts at 8 p.m.on lunar New Year’s Eve and lasts about four hours, its programs intermingling songs, dances,comic sketches,opera,etc.(新东方考试研究中心,2015:114)

例3和例4通过运用不同的独立主格结构表现形式,保持了原文的汉语短句表达结构和语序,并将句子的主要部分凸显出来,而独立主格部分起到了很好的补充说明。

例5:四合院(the quadrangle)是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及四周独立的房屋构成。

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China.A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.(新东方考试研究中心,2013:104)

例6:故宫(The Palace Museum),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。

The Palace Museum,once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing,it faces Tian’anmen Square in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing street at its east,and Zhongnanhai at its west.(2013:136)

例5和例6用的是with+主语+介词短语的独立主格结构,可以说把这种复杂的方位关系还原到原文的效果,而且条理清楚,表达简洁。

例7:但丝绸昂贵,竹片太重,使用起来都不方便。

But silk being costly and bamboo heavy,they were both not convenient to use.

例8:在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。

At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.(2013:147)

例9:随着原来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作死亡相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。

With more people dying from overwork,we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers’ legal rights and interests.

例10:中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆。

Chinese festivals are highly cohesive and extensively inclusive,with all the ethnic groups celebrating at the same time.

例7到例10,很好地诠释了独立主格结构起到解释说明及伴随状态的作用,但是和运用状语从句相比,更有结构上的优势。例7通过使用立主格结构对比两者的缺点,例8则是采用了with+逻辑主语+介词短语和逻辑主语+现在分词的独立主格结构“直译”原文,很好地避免了多个不同主语出现容易造成的表达混乱。例9with独立主格结构的使用是作文和翻译中比较常见的一个表示伴随“随着……”的句型,对于学习者来说,要注意分词的选择。而例10则是在深刻理解原文的基础上细化了逻辑主语,将“全国”具体化为“各个民族”,这和我们多民族的文化是一致的。

通过以上例子,我们可以发现,好的汉译英,不仅是译文应符合英文的表达习惯,而且是在尽可能再现原文语言魅力的前提下使用短语、短句或像独立主格这样的结构来翻译汉语中的多个短句,从而体现英语表达的整体效果:句式表达多样,结构紧凑,逻辑性强,这也是我们在培养学生翻译时期望达到的效果。

三、结语

独立主格结构虽然不是一个翻译的万能公式,但是它在描绘性的段落中的恰当使用,一方面可以避免句子唆冗长,另一方面可以让汉语原文中两个不同主语的句子,在不需要转换人称和句式的前提下,进行相应的转换,保持原有句子或短语的状语功能。所以,在书面描绘性的文字中,在保持原文短句和主句主语不一致时,我们可以借助独立主格结构表示时间、条件、原因、行为方式或伴随状态等。

独立主格结构经常出现在描述性的文字中,特别是一些文学作品中,作为英语学习者,我们应熟悉它的结构和功能,通过大量阅读、大量练习和学习优秀译文,进一步掌握它的独特表现方式和欣赏它的独特魅力。大学英语四六级考试中对翻译的能力的要求逐步提高,这要求英语学习者进一步掌握这些符合英语思维习惯的用法,从多方面丰富状语的表达,而不仅仅停留在状语从句这个基本的层面。

参考文献:

[1]刘悦诚.高考英语语法精要[M].太原:山西教育出版社,2012.7.

[2]徐广联.大学英语语法――讲座与测试(第三版)[M].上海:华东理工大学出版社,2005.1.

[3]新东方考试研究中心编著.大学英语四级翻译特训[M].西安:西安交通大学出版社,2013,10.

[4]新东方考试研究中心编著.四级段落翻译100篇[M].西安:西安交通大学出版社,2013(2014.4重印).

[5]新东方考试研究中心.六级翻译强化训练100题[M].杭州:浙江教育出版社,2015.10.

第4篇:汉语四六级范文

关键词:四六级改革;翻译;翻译教学改革大学英语四级考试自1987年举办以来,为我国大学英语教学质量的提高和英语人才的培养做出了巨大的贡献。但近年来,应试模式下学生英语素质高分低能、题型僵化等问题日益暴露,大学英语四六级考试改革破土而出,前后经历了2005年满分710分计分体制改革,2012年“多题多卷”考试形式变革,而2013年12月,四六级改革又迎来了新一轮的局部调整。此次英语四六级改革更加凸显了对英语运用能力的考察,整体难度有所增加,其中翻译难度增加最大。

一、翻译题型的变化

改革后的四六级考试,翻译在整张试卷中的分值比重增加。原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

改革前的单句翻译主要是针对相关语法点和英语语言固定表达的考查,如虚拟语气、倒装结构、从句知识、固定词组。而题型调整后,成了整个段落的翻译,翻译量增加是不言而喻的。

除此之外,段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,如样卷中,四级――剪纸,六级――春节,因此,篇章翻译所要求的一致性和连贯性也比单句翻译要难很多。对平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,是极大的挑战。

二、 翻译教学启示

大多数学生面对翻译题型的调整都会感觉不知所措,题量及难度的增加都要求教师在英语课堂上有针对性地培养学生的翻译功底,帮助学生备考:

1、挖掘考点

挖掘考点就是要明确翻译的核心考点是什么?学生才能有的放矢地备考。通过对样题的分析,可以看出翻译题越来越重视中国的历史和文化,因此教师应指导学生有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。

另外,虽然翻译题已上升到了段落翻译,但基本的考点仍然不变,如固定搭配,核心语法。教师在精读授课环节可在教材中挖掘相应考点,帮助学生巩固。例如第一册第三单元A Good Heart to Lean on课文涉及到独立主格及虚拟语气,教师可先带领学生复习该语法点,然后设计单句翻译,帮助学生巩固该语法点,使之能在翻译中灵活运用。

2、传授实用的翻译技巧

英汉两种语言在词汇和句法等方面均存在着很大的差异,这就决定了翻译不能死译,简单地逐词转换,需要有一定的翻译技巧作指导。参加大学英语四六级的考生虽为非英语专业学生,但是掌握必要的翻译技巧对于段落翻译功不可没。教师在授课中可结合课后翻译练习,介绍常用的翻译技巧,如:增/减译、词类转换、句子重组。例如样卷中出现了如下的句子:

人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

多数考生遇到这种句子会亦步亦趋于原文,译成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.

此处不妥在于1)“人们”是一种泛称性主语,汉译英当遇到句子为这类主语时,宜转换成英语的被动句,避免提及主语;2)汉语为两个分句,译成英语时应注意两个分句之间的内在联系,采用合并法,将两个句子合二为一,使句子更为简洁。参考译文为:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

又如:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

中文原文为4个短句,在翻译成英文时不宜简单地将四个短句分别译成四个并列的英语分句,而要采用合译,将第一个句子作为英语句子的主句,其它三个句子分别通过介词短语、连词及独立主格形式使之成为英语的复杂句,以符合英语形合的特点。因此,理想译文为:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

此外,在考试应对方面,教师应提醒学生注意即使是遇到不会翻的生词也不要慌张。个别词不会翻译时,可试着换另一种思路来解释此词。不要担心采用的词语过于简单,只要意思表达基本正确,没有语法错误,及格分是肯定有的。

3、提醒学生应广泛阅读,加强积累

改革后的段落翻译,词汇的翻译依然是重点,特别是较为特殊的翻译类词汇。教师应提醒学生有意识地加强重点词汇的积累和记忆,亦可推荐学生浏览英语学习网站,如恒星、普特、沪江等,关注网站中的翻译频道,加强词汇的积累,并养成看英语听英语甚至是说英语的习惯。使英语不再成为一种负担或是没用的技能,相反,成为生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。

另外,对于段落翻译涉及的题材,教师可介绍考生,尤其是基础较好的考生直接阅读上海外语教育出版社出版的中高口系列翻译教材,对书上涉及到的尤其是中国历史、文化、经济、社会发展等话题段落做积累。

4、强调训练的重要性

学生在掌握了一定的翻译技巧及有了一定的词汇积累量基础上,训练环节必不可少,特别是在考前强化阶段。教师应提醒学生在平常练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路。另外应学会把握时间,考试翻译部分时间为30分钟,在训练阶段,应严格遵循考试时间,在考场上才不至于出现手忙脚乱时间不足的局面。注意书写,相比单句翻译,段落翻译时考生可能会出现涂涂画画的现象,因此应尽量避免此类现象,如果时间充裕,可简单地打草稿,确保卷面工整清晰。

三、结语

全面提高大学生的英语语言的实际应用能力,使一部分学生真正摆脱应试能力与真实语言水平不匹配的局面,正是大学英语四六级改革的初衷,也是大学英语教学适应时代要求进行转型的最终目标。改革之下的四六级仍然需要考生加强词汇、听力、阅读、写作各个方面的综合训练。而翻译的提高也绝不是一蹴而就的,需要考生在教师的正确引导下,加强相关的词汇积累,掌握必要的翻译技巧,并加强训练,切实提高英语的应用能力。

参考文献:

[1]龚隆勤.大学英语四六级考试改革导向意义浅议[J]. 琼州学院学报,2007,(14):93-94.

第5篇:汉语四六级范文

一、教师队伍情况

我校现有教师43名(包括校长书记及其他领导班子成员),其中汉族教师24名,民族教师19名。19名民族教师在暑假期间地区组织的国语能力测试当中,60分以上(基本合格)的教师6人,低于60分(不合格)的教师13人。

二、各年级分布情况

巴格阿瓦提乡中心小学现有24个班级(一年级4个班,二年级4个班,三年级4个班,四年级4个班,五年级4个班级,六年级4个班级),在校学生总数为1107名(其中一年级199名,二年级204名,三年级213名,四年级172名,五年级155名,六年级164名)。

三、各年级教学模式情况

一年级为全国语模式授课(学生教材为人教版教材),二年级为全国语模式授课(学生教材为新疆专用人教版教材),三年级至六年级(六年级4班除外)为部分国语模式授课(学生教材为双语版教材,汉语数学为汉文,副课教材为维文),六年级4班为仅汉语使用国语授课(教材为普通版教材,仅汉语书为汉文,其他教材均为维文)。

四、国语不达标教师培训学习情况

应教育局的要求,我校针对不能胜任国语教学岗位教师制定了培训规划及具体措施,其中包括教师的分层培训(针对地区统一的国语测试时成绩,将教师按不同层次编入A(高于60分)、B(40分-60分)、C(低于40分)3个班)、背诵(为不同层次的教师制定了不同的背诵计划,旨在落实每周5篇课文的要求)、听课(针对不同层次的教师制定了不同的听课制度)、周末培训(利用星期天的时间为不同层次的教师组织了相对应的强化培训)、定期的背诵比赛(对一段时间内教师的背诵情况进行一个简单的检查和督促)及定期的培训结果测试(对一段时间内教师的培训效果有一个大致的了解)等。

五、提高国语教学工作的安排情况

1. 打好基础。低年级学生是我们学校的未来,为了让现在的低年级学生能在以后的学习上打下一个良好的基础,更有助于以后的学习,我校将学校的师资力量向低年级段做了倾斜,1-3年级的所有班级的国语课全部为单人单班上课,且让更多的汉族教师担任班级的班主任职务,增加学生和汉族教师交流的机会,为学生的口语打下良好的基础。

2. 分层教学。为了更好的做到培优、拔中、补差,全面推进国语教育全覆盖,我校根据学生国语水平的高低强弱对全部年级(一年级除外)进行了分班,根据学生的汉语和数学综合成绩,将整个年级的成绩较好的学生全部放到了1班,其他班级则同一水平配置学生,分班之后不仅便利了教师更好的实施分层教学,也对学生的学习有了很大的督促作用。

3. 抓好早、午、晚读。为促进国语背诵进一步制度化、规范化,我校认真组织并开展了早读、午读、晚读活动,要求所有班级必须按时开始早读(10:20-11:00)、午读(15:20—16:00)、晚读(18:30-19:10),所有任课教师要按时组织参加,并制定好学生每日背诵计划,做好背诵考勤,教务处、学校领导班子成员定期或不定期抽查各班学生国语背诵情况。

4. 增加国语课课时量。应上级增加国语课课时量每周至少15节的要求及学生每日3句话,每周15句话的要求,我校对国语课程进行了重新安排调整,1-2年级每周国语课增至20节,3年级每周国语课增至18节,4-6年级每周国语课增至15节。为了不浪费上课时间,我校对上课内容也进行了调整,1-6年级的每周的所有国语课中,选出5节课作为国语强化的口语交际课(内容为每周的15句话),剩下的课时作为以教材为主的正常的国语课。

5. 严格落实每日“3句话”。我校根据学校实际情况,每周组织全乡小学所有国语课教师利用每周六下午的时间对下一周每日三句话、口语交际课进行集体备课,认真整理,确保每日“3句话”内容贴近教材,贴近实际,真正让学生做到能用、有用、会用。同时每天晨读时让教师将每日“3句话”内容抄写在黑板上,利用晨读、午读、晚读、上课前5分钟的时间对每日“3句话”的内容学习巩固,让学生能说、会说、敢说,并督促教师做好考勤,对学生的“三句话”情况了如指掌。

第6篇:汉语四六级范文

关键词:HSK;新HSK;中亚;推广

中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)08—0124—02

HSK,即汉语水平考试的缩写,是测试第一语言为非汉语者汉语水平的部级标准化考试。1992年9月2日中国国家教育委员会了第21号令,汉语水平考试正式升级为部级考试。它是一种按照系统的科学程序组织、具有统一的标准,并对误差做了严格控制的标准化考试。目前HSK是检验汉语学习者汉语水平的有效工具。

近年来随着全球汉语热的不断升温,国家汉办,即孔子学院总部已在全球105个国家开设了三百五十多所孔子学院,五百多个孔子课堂。如何科学、有效地检验汉语学习者的汉语程度及汉语教师的教学水平变得越来越重要。中亚国家与我国紧密相邻,文化交流频繁,有越来越多的中亚学生学习汉语,但是由于教育体制的差异,除了在中国留学过的中亚学生对HSK有较为全面的了解外,在其国内学习的学生对HSK的了解还是很有局限性的,因此如何向其完整推介汉语水平考试,高效、科学地测试出学生汉语水平,以促进学生的汉语学习、帮助老师提升教学效果已成为当务之急。

兰州大学一直与中亚国家保持着密切地文化交流,也是面向中亚国家推广汉语的前沿阵地。我校在哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦两个中亚国家分别建有孔子学院。2008年9月哈萨克斯坦阿里法拉比国立民族大学孔子学院申请并获得中国国家汉办批准设立HSK(汉语水平考试)考点。自考点建立以来,2008年12月至2009年12月共举办三次HSK初中等考试。参加考试人数共计67人。客观地讲,作为中亚最大国家,哈萨克斯坦汉语学习者基数很大,阿拉木图作为哈萨克斯坦的经济中心,尽管在考点建立之初,孔院在阿拉木图及其周边地区也做了很多宣传推介工作,但考生数量仍不十分理想。

1多数哈萨克本土学习者的汉语水平介于初级、中级之间。而旧HSK考试的门槛儿过高,即便是HSK基础考试,其词汇的上限也得3000条,这对于在海外学习了一两年的汉语学习者来说无疑是无法逾越的高山,会让他们产生强烈的受挫感。

2对于HSK证书的作用认识不够。笔者通过询问考生得知,多数考生报名参加考试为的是申请中国政府奖学金。持HSK四、六级证书是他们申请奖学金时必须提交的文件。因此,除此目的外的其他汉语学习者就没有很强的参加考试的意识。

3不知如何复习。多数本土汉语学习者只是在学习各类汉语课本,而旧HSK是不以任何特定教材和教学大纲为依据的标准化考试,所以很多汉语学习者面对HSK的复习,变得束手无措。不会复习自然不愿参加考试。

当考点遇到汉语水平考试市场推广瓶颈时,国家汉办/孔子学院大刀阔斧对HSK进行了改革,于2009年11月正式推出了新HSK考试。这一举措受到了广大海外汉语学习者的欢迎,同时也给予了海外汉语教师更多的鼓舞。哈萨克斯坦孔院考点考生人数不断攀升,2010年5月16日考试的考生人数为51人,2011年4月9日的考生人数上升为115人,可见,自新HSK开考以来,哈萨克斯坦本土汉语学习者参加考试热情高涨,来考点咨询的学生及家长也络绎不绝。那么新HSK和旧HSK究竟有什么区别呢?

1考试对象侧重不同。旧HSK考试在开发、研制时,由于当时汉语海外推广不及当前,学习汉语的多数为外国来华留学生,一方面他们在中国学习、生活;另一方面,他们很多学习的专业就是汉语。所以从HSK基础测试的词汇为3000条不难看出,旧HSK主要针对来华汉语学习者和专业汉语学习者。新HSK为适应目前汉语国际推广的形势需要,认识到普通汉语学习者和专业汉语学习者、来华汉语学习者和外国本土汉语学习者的区别,推广重点面向普通和海外学习者。

2增加考试等级、扩大考试覆盖面。旧HSK分为基础、初中等、高等三个级别,在高等考试中有口语测试。新HSK更加科学地分为一级、二级、三级、四级、五级、六级,共六个笔试,另外还有初级、中级、高级三个口试。从测试高级汉语水平者的角度看,新HSK考试并未降低标准,六级对于很多哈萨克斯坦本土汉语教师也是有相当难度的。而从测试低水平汉语学习者的角度看,新HSK弥补了旧HSK的低端空白,鼓舞了那些汉语初学者的热情。在哈萨克斯坦国立民族大学孔子学院刚刚学习了两个月的学生都愿意且自信满满地参加HSK一级考试,得到成绩证书后非常高兴,学习积极性空前高涨。

3“以词本位为主,兼顾字本位”[1]。本着“经济、高效原则”,新HSK的考试大纲中收录词数量不如旧HSK多。旧HSK词汇分甲、乙、丙、丁四级,共收词8821个。新HSK六个级别收词在5000及以上。不难看出新HSK大大提高了用词的含金量。

另外,新HSK每一个级别明确了具体的词汇量,让不同水平的汉语学习者有了明确的复习目标,这就大大提高了考生复习的效率,有效克服了旧HSK初中等跨度较大,汉语水平较低考生复习无从下手等困难。[2]我们可以看到这个全新的标准,为改进汉语教学模式、提高汉语教学效率开拓了新的路径。

新HSK各等级词汇量表

HSK

等级六级五级四级三级二级一级词汇量≥500025001200600300150

4提高考试效度,重点考察考生的实际应用语言能力。新HSK更加关注学生的汉语交际能力,这一点从试卷中就能得到最大的体现:加大对听、说能力的考查,听力部分试题的数量等于或超过阅读部分;抛弃了旧HSK的语法结构测验,将语法考查融入到了听、说、读、写的测试中。低水平测试级别使用图片,让汉语水平考试变得更加生动、有趣。

哈萨克斯坦国立民族大学孔子学院考点于2010年5月进行新HSK首考,之后应当地部分高校及教育机构的要求,当年10月特意举办了新HSK推介会,主要介绍新HSK与旧HSK的区别及对照关系,新HSK各级考试题型,发放新HSK各级样卷,并和与会代表学习、讨论了相关新HSK文件。此次推介加深了阿拉木图及其周边地区汉语学习者对于新HSK的印象,受到了同行的广泛好评。

为了让当地汉语学习者对新HSK有更直接的感受,2010年11月哈萨克斯坦国立民族大学孔子学院考点向汉办考试处申请了新HSK二级、四级体验测试。本次考试面向多所开设汉语课程的学校提供免费体验测试,目的是让更多的学生切身感受到新HSK离他们并不遥远。

HSK考试不仅是汉语言水平的测量工具,同样也是一种产品。作为考试,它应该具有科学性和客观性;作为产品,它需要的是市场,因此HSK的海外推广也尤为重要。我们在新HSK的推广方面做出了努力,但仍需要继续拓展,我们在发展的过程中同样遇到了很多问题:首先,由于受办公条件的限制,还未实现网络报名、查询,这无形中给考生带来了不便,未来我们需要实现HSK的网络化、现代化。其次,考点固定工作人员短缺,需要聘请考点外人员做监考,虽然每次考前都会做监考培训,但这仍然影响HSK考务走向专业化。定期培训专业的考务人员,将提升整个考试服务的水准。再次,我考点还没开设新HSK口语测试,YCT(新中小学生汉语考试)、BCT(商务汉语考试)也未落地生根。这无疑限制了汉语考试的推广人群。由于考试侧重点不同,受益人群也相对不同,因此我们需要开展多种类考试,服务不同人群。由于地域、风俗、文化相近,哈萨克斯坦作为中亚五国之一,其HSK推广具有一定的代表性,察己知人,我们既要看到HSK在中亚地区推广的独特性,也要认识到推广过程中遇到的具体问题及困难,积极、努力地解决各类难题,真正做到以孔子学院为龙头,使HSK推广工作走向一个新台阶。

[参考文献]

[1]张晋军,解妮妮.开发新HSK所遵循的指导思想. http://.cn/zhangjinjun.

第7篇:汉语四六级范文

第二条本制度所称的国家通用语言文字是指普通话和规范汉字。

第三条推广普通话和推行规范汉字是全社会的共同责任。

第四条市语言文字工作委员会负责本市区域内语言文字的监督管理工作。

(一)贯彻执行有关语言文字方面的法律、法规;

(二)制定语言文字工作的实施规划和具体措施;

(三)综合、协调、指导汉语言文字管理工作;

(四)督促、检查汉语言文字的学习和使用情况;

(五)做好汉语言文字工作的宣传教育、培训、测试、咨询和服务。

按照各自职责做好相关监督管理工作。市工商、新闻出版、广播电视、教育、科技、文化、卫生、城建、交通、贸易、旅游等有关部门应当积极配合语言文字工作部门推广普通话和推行规范汉字。

第五条下列人员在工作或学习过程中。必须使用普通话:

(一)国家机关工作人员;

(二)学校师生及其他教育机构的工作人员;

(三)报社、电视台、广播电台记者、编辑、播音员、节目主持人;

(四)商业、邮政、电信、铁路、交通、旅游、文化、餐饮、娱乐、银行、保险、医疗卫生及其他面向社会公众服务行业的人员;

(五)各类文化、商贸及其他公开宣传活动中的主持人、宣讲人。

第六条有下列情形之一的可以使用方言:

(一)国家机关工作人员执行公务时。

(二)艺术形式中确有必要的

(三)法律法规规定的其他情况。

第七条推行普通话水平等级持证上岗制度。以普通话为工作语言的播音员、节目主持人和影视话剧演员、教师、国家机关工作人员、公共服务行业从业人员以及大中专院校相关专业学生的普通话水平应当分别达到国家和省规定的等级标准。尚未达到国家和省规定的普通话等级标准的人员应接受培训和测试。

应当达到国家和省规定的普通话等级标准。国家机关、学校、新闻媒体和公共服务行业新录(聘)用的人员。

第八条学校、幼儿园及其他教育机构应当以普通话和规范汉字为基本的教育教学用语用字。

把说普通话、写规范汉字列为学生日常行为规范和学生技能训练的基本内容。教育行政管理部门应当将用语用字规范化列为对学校工作进行督导评估和考核的重要内容。学校及其他教育机构应当把学生使用国家通用语言文字的能力纳入培养目标、常规管理。

第九条下列范围的社会用字应当使用规范字:

(一)机关、团体、企事业单位和个体工商户名称牌、标志牌、指示牌用字;

(二)各类公文、证书、奖品、公章、票据等用字;

(三)报纸、刊物、图书等出版物用字;

(四)影视屏幕、音像制品用字;

(五)各类广告以及商品名称、包装和说明书用字;

(六)各类地名和地名标志用字;

(七)电子计算机、打字机等汉字信息处理用字;

(八)学校、幼儿园教学用字;

(九)标语、宣传物品及各种墙报用字;

(十)其他面向社会公众的汉字。

第十条公共场所的题词、题字和手书招牌。如因特殊需要使用外国语言文字的应当采用以国家通用语言文字为主、外国语言文字为辅的形式。

第十一条社会用字书写应当符合下列规定:

(一)书写规范、工整、易于辨识;

(二)书写行款一般为横行左起右行。

(三)使用汉语拼音的公共场所用字。并按照国家教育委员会、国家语言文字工作委员会联合公布的《汉语拼音正词法》基本规则书写;

(四)牌匾、广告等需要书写外国文字的应当以规范汉字为主。

第十二条社会用字有下列情形之一的允许保留使用繁体字、异体字:

(一)整理和出版的古籍以及出版物中确需使用的

(二)文物、古迹中的文字;

(三)书法、篆刻等艺术作品;

(四)姓氏中的异体字;

(五)有影响的老字号牌匾;

(六)经国家有关部门批准。

(七)法律法规规定的其他情况。

第十三条对为推广普通话、实施社会用字规范化做出显著成绩的单位和个人。

第十四条对违反国家、省语言文字法律法规和本制度的行为。分别按下列规定处理:

(一)国家机关、学校和其他教育机构、新闻媒体、出版单位以及公共公务行业不遵守普通话和规范汉字使用规定的由语言文字工作部门下发整改通知书。

(二)商店名称、企业名称、广告用语用字、商标、商品包装及说明、信息技术产品及公共场所的用语用字不符合国家规定和标准的由有关行政管理部门责令改正。

第十五条从事语言文字监督管理的工作人员不依法履行职责的由其行政主管部门批评教育;情节严重的给予行政处分。

第8篇:汉语四六级范文

第一条为了推广普通话和推行规范汉字,加强国家通用语言文字使用管理,发挥国家通用语言文字在社会生活中的作用,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》和其他有关法律、行政法规,结合本市实际,制定本办法。

第二条本市行政区域内国家通用语言文字的使用及其管理和监督,适用本办法。

第三条本市促进国家通用语言文字的规范、丰富和发展,建设与经济、社会、文化发展相适应的语言文字应用环境。

本市鼓励国家机关、企业、事业单位、社会团体、其他社会组织和公民参与国家通用语言文字的规范化、标准化建设。

第四条市和区、县人民政府应当加强对国家通用语言文字工作的领导,将推广普通话、推行规范汉字纳入城市管理和精神文明建设的内容。

市和区、县人民政府应当对国家通用语言文字工作所需人员和经费予以保证。

第五条市和区、县人民政府的语言文字工作委员会负责本行政区域内国家通用语言文字使用的管理和监督,其办事机构设在同级教育行政管理部门。

市和区、县语言文字工作委员会的主要职责是:(一)编制、组织实施本行政区域内国家通用语言文字工作规划;(二)协调、指导、监督各部门、各行业的语言文字工作;(三)组织语言文字规范化宣传教育活动;(四)指导普通话和规范汉字应用的培训和水平测试;(五)推进国家通用语言文字应用研究;(六)法律、法规规定的其他职责。

乡、镇人民政府和街道办事处应当根据区、县人民政府的要求和部署,负责做好本区域内国家通用语言文字的相关工作。

第六条本市对在国家通用语言文字推广、研究、管理工作中做出突出成绩的组织和个人予以表彰。

第七条本市依法保障公民学习和使用国家通用语言文字的权利,任何组织和个人不得限制。

第八条下列情形,应当以普通话为基本用语:(一)国家机关的公务活动用语;(二)学校及其他教育机构的教育教学和集体活动用语;(三)广播电台、电视台的播音、主持和采访用语,电影、电视剧用语,汉语文音像制品、有声电子出版物用语;(四)本市召开或者举办的各类会议、展览、大型活动的工作用语。

本市应当采取措施,推动公共服务行业以普通话为服务用语。

第九条依照本办法第八条规定以普通话为基本用语的,遇有下列情形,可以使用方言:(一)国家机关工作人员执行公务和出版、教学、研究中确需使用方言的,以及戏曲、影视等艺术形式需要使用方言的;

(二)广播电台、电视台的播音、主持,经市广播电视行政管理部门批准使用方言的。

第十条下列人员的普通话水平应当分别达到以下等级标准:(一)国家机关工作人员为三级甲等以上;(二)教师为二级乙等以上,学校及其他教育机构中除教师以外的其他管理人员为三级甲等以上;(三)普通高等学校、中等职业学校的学生为二级乙等以上;(四)广播电台、电视台的播音员、节目主持人以及影视话剧演员为一级乙等以上。

对尚未达到前款规定的普通话等级标准的人员,应当分别情况进行培训。

本市应当采取措施,提高公共服务行业工作人员的普通话水平,直接面向公众服务的工作人员的普通话水平达到三级甲等以上,其中广播员、解说员、话务员等特殊岗位人员的普通话水平达到二级乙等以上。

第十一条下列情形,应当以规范汉字为基本用字:(一)国家机关的公务用字;(二)学校及其他教育机构的教育教学用字;(三)本市出版的汉语文出版物用字;(四)影视屏幕用字;(五)法人和其他组织的名称、招牌用字;(六)广告、公共场所的设施用字;(七)公共服务行业的服务用字;(八)本市设计、制作,在境内使用的中文信息技术产品的用字和在本市注册的网站的网页用字;(九)在本市销售的商品的包装、说明用字;(十)本市召开或者举办的各类会议、展览、大型活动的用字。

第十二条繁体字、异体字的保留或者使用,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的有关规定。

题词和招牌中的手书字,提倡使用规范汉字。

法人和其他组织的名称牌中含有手书繁体字、异体字的,应当在适当的位置配放规范汉字书写的名称牌。

第十三条国家机关工作人员、教师、普通高等学校学生、编辑记者、中文字幕制作人员、校对人员以及誊印、牌匾、广告制作业文案工作人员等的汉字应用水平,应当分别达到国家规定的要求。

第十四条汉语文出版物、国家机关公文应当符合国家关于普通话、规范汉字、汉语拼音、标点符号、数字用法等的规范和标准。

国家机关公文、教科书不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。

新闻报道除需要外,不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。

第十五条汉语文出版物、国家机关公文中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。

公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。招牌、告示、标志牌等需要使用外国文字的,应当用规范汉字标注。

第十六条市和区、县人民政府的有关部门在同级语言文字工作委员会的协调和指导下,按照各自职责,管理和监督国家通用语言文字的使用:(一)人事行政管理部门负责组织开展对国家机关工作人员普通话和汉字应用水平的教育与培训;(二)教育行政管理部门负责对学校及其他教育机构的语言文字使用进行管理和监督,将语言文字规范化纳入教育督导、检查、评估的内容;

(三)文广影视、新闻出版、信息产业等行政管理部门负责对广播、电视、报刊、网络等媒体,以及中文信息技术产品中的语言文字使用进行管理和监督;

(四)工商行政管理部门负责对企业名称、商品名称以及广告中的语言文字使用进行管理和监督;(五)民政行政管理部门负责对社会团体、民办非企业单位名称中的语言文字使用进行管理和监督;(六)市政、市容环卫、绿化、地名、公安等行政管理部门负责对本市公共场所的设施等的语言文字使用进行管理和监督;(七)劳动和社会保障行政管理部门负责将普通话和汉字应用水平纳入有关职业技能训练与鉴定的基本内容;(八)质量技术监督行政管理部门负责对产品标志、说明等的语言文字使用进行管理和监督,制定有关技术标准应当体现语言文字规范化的要求;(九)商业、金融、旅游、体育、卫生、铁路、民航、城市交通、邮政、电信等行政管理部门或者行业主管部门负责对公共服务行业的语言文字使用进行管理和监督。

第十七条市和区、县语言文字工作委员会应当对本行政区域内有关单位的语言文字工作进行评估,评估结果可以向社会公示。

各级语言文字工作委员会应当建立监测工作网络,对各类媒体、公共场所用语用字进行监测,监测结果应当向社会公示。

第十八条本市设立的普通话和汉字应用水平测试专门机构,具体负责实施全市普通话和汉字应用水平测试工作。

第十九条本市有关单位和人员,未按照本办法规定使用国家通用语言文字的,由其所在单位或者上级主管部门予以批评教育,责令改正;拒不改正的,由其所在单位或者上级主管部门作出处理。

公共场所的招牌、设施等的用字违反本办法关于国家通用语言文字使用的规定的,由城市管理行政执法部门责令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正。

企业名称、商品名称以及广告用字违反本办法关于国家通用语言文字使用的规定的,由工商行政管理部门依法处理。

违反其他法律、法规有关使用国家通用语言文字规定的,依照其规定予以处理。

第二十条本市有关部门的工作人员或者不履行法定职责的,由其所在单位或者上级主管部门依法给予行政处分。

第二十一条违反本办法有关规定,不按照国家有关规范和标准使用国家通用语言文字的,公民可以提出批评和建议。

违反本办法有关规定,语言文字使用不规范且拒不改正的单位,语言文字工作委员会可以在媒体上予以公示。

第一条为了推广普通话和推行规范汉字,加强国家通用语言文字使用管理,发挥国家通用语言文字在社会生活中的作用,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》和其他有关法律、行政法规,结合本市实际,制定本办法。

第二条本市行政区域内国家通用语言文字的使用及其管理和监督,适用本办法。

第三条本市促进国家通用语言文字的规范、丰富和发展,建设与经济、社会、文化发展相适应的语言文字应用环境。

本市鼓励国家机关、企业、事业单位、社会团体、其他社会组织和公民参与国家通用语言文字的规范化、标准化建设。

第四条市和区、县人民政府应当加强对国家通用语言文字工作的领导,将推广普通话、推行规范汉字纳入城市管理和精神文明建设的内容。

市和区、县人民政府应当对国家通用语言文字工作所需人员和经费予以保证。

第五条市和区、县人民政府的语言文字工作委员会负责本行政区域内国家通用语言文字使用的管理和监督,其办事机构设在同级教育行政管理部门。

市和区、县语言文字工作委员会的主要职责是:(一)编制、组织实施本行政区域内国家通用语言文字工作规划;(二)协调、指导、监督各部门、各行业的语言文字工作;(三)组织语言文字规范化宣传教育活动;(四)指导普通话和规范汉字应用的培训和水平测试;(五)推进国家通用语言文字应用研究;(六)法律、法规规定的其他职责。

乡、镇人民政府和街道办事处应当根据区、县人民政府的要求和部署,负责做好本区域内国家通用语言文字的相关工作。

第六条本市对在国家通用语言文字推广、研究、管理工作中做出突出成绩的组织和个人予以表彰。

第七条本市依法保障公民学习和使用国家通用语言文字的权利,任何组织和个人不得限制。

第八条下列情形,应当以普通话为基本用语:(一)国家机关的公务活动用语;(二)学校及其他教育机构的教育教学和集体活动用语;(三)广播电台、电视台的播音、主持和采访用语,电影、电视剧用语,汉语文音像制品、有声电子出版物用语;(四)本市召开或者举办的各类会议、展览、大型活动的工作用语。

本市应当采取措施,推动公共服务行业以普通话为服务用语。

第九条依照本办法第八条规定以普通话为基本用语的,遇有下列情形,可以使用方言:(一)国家机关工作人员执行公务和出版、教学、研究中确需使用方言的,以及戏曲、影视等艺术形式需要使用方言的;

(二)广播电台、电视台的播音、主持,经市广播电视行政管理部门批准使用方言的。

第十条下列人员的普通话水平应当分别达到以下等级标准:(一)国家机关工作人员为三级甲等以上;(二)教师为二级乙等以上,学校及其他教育机构中除教师以外的其他管理人员为三级甲等以上;(三)普通高等学校、中等职业学校的学生为二级乙等以上;(四)广播电台、电视台的播音员、节目主持人以及影视话剧演员为一级乙等以上。

对尚未达到前款规定的普通话等级标准的人员,应当分别情况进行培训。

本市应当采取措施,提高公共服务行业工作人员的普通话水平,直接面向公众服务的工作人员的普通话水平达到三级甲等以上,其中广播员、解说员、话务员等特殊岗位人员的普通话水平达到二级乙等以上。

第十一条下列情形,应当以规范汉字为基本用字:(一)国家机关的公务用字;(二)学校及其他教育机构的教育教学用字;(三)本市出版的汉语文出版物用字;(四)影视屏幕用字;(五)法人和其他组织的名称、招牌用字;(六)广告、公共场所的设施用字;(七)公共服务行业的服务用字;(八)本市设计、制作,在境内使用的中文信息技术产品的用字和在本市注册的网站的网页用字;(九)在本市销售的商品的包装、说明用字;(十)本市召开或者举办的各类会议、展览、大型活动的用字。

第十二条繁体字、异体字的保留或者使用,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的有关规定。

题词和招牌中的手书字,提倡使用规范汉字。

法人和其他组织的名称牌中含有手书繁体字、异体字的,应当在适当的位置配放规范汉字书写的名称牌。

第十三条国家机关工作人员、教师、普通高等学校学生、编辑记者、中文字幕制作人员、校对人员以及誊印、牌匾、广告制作业文案工作人员等的汉字应用水平,应当分别达到国家规定的要求。

第十四条汉语文出版物、国家机关公文应当符合国家关于普通话、规范汉字、汉语拼音、标点符号、数字用法等的规范和标准。

国家机关公文、教科书不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。

新闻报道除需要外,不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。

第十五条汉语文出版物、国家机关公文中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。

公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。招牌、告示、标志牌等需要使用外国文字的,应当用规范汉字标注。

第十六条市和区、县人民政府的有关部门在同级语言文字工作委员会的协调和指导下,按照各自职责,管理和监督国家通用语言文字的使用:(一)人事行政管理部门负责组织开展对国家机关工作人员普通话和汉字应用水平的教育与培训;(二)教育行政管理部门负责对学校及其他教育机构的语言文字使用进行管理和监督,将语言文字规范化纳入教育督导、检查、评估的内容;

(三)文广影视、新闻出版、信息产业等行政管理部门负责对广播、电视、报刊、网络等媒体,以及中文信息技术产品中的语言文字使用进行管理和监督;

(四)工商行政管理部门负责对企业名称、商品名称以及广告中的语言文字使用进行管理和监督;(五)民政行政管理部门负责对社会团体、民办非企业单位名称中的语言文字使用进行管理和监督;(六)市政、市容环卫、绿化、地名、公安等行政管理部门负责对本市公共场所的设施等的语言文字使用进行管理和监督;(七)劳动和社会保障行政管理部门负责将普通话和汉字应用水平纳入有关职业技能训练与鉴定的基本内容;(八)质量技术监督行政管理部门负责对产品标志、说明等的语言文字使用进行管理和监督,制定有关技术标准应当体现语言文字规范化的要求;(九)商业、金融、旅游、体育、卫生、铁路、民航、城市交通、邮政、电信等行政管理部门或者行业主管部门负责对公共服务行业的语言文字使用进行管理和监督。

第十七条市和区、县语言文字工作委员会应当对本行政区域内有关单位的语言文字工作进行评估,评估结果可以向社会公示。

各级语言文字工作委员会应当建立监测工作网络,对各类媒体、公共场所用语用字进行监测,监测结果应当向社会公示。

第十八条本市设立的普通话和汉字应用水平测试专门机构,具体负责实施全市普通话和汉字应用水平测试工作。

第十九条本市有关单位和人员,未按照本办法规定使用国家通用语言文字的,由其所在单位或者上级主管部门予以批评教育,责令改正;拒不改正的,由其所在单位或者上级主管部门作出处理。

公共场所的招牌、设施等的用字违反本办法关于国家通用语言文字使用的规定的,由城市管理行政执法部门责令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正。

企业名称、商品名称以及广告用字违反本办法关于国家通用语言文字使用的规定的,由工商行政管理部门依法处理。

违反其他法律、法规有关使用国家通用语言文字规定的,依照其规定予以处理。

第二十条本市有关部门的工作人员或者不履行法定职责的,由其所在单位或者上级主管部门依法给予行政处分。

第9篇:汉语四六级范文

一、激发学生学习汉语拼音的兴趣

兴趣是学生学习的不竭动力,因此,我们在教学过程中,要以学生的兴趣为出发点,激发学生对汉语拼音的学习兴趣。相关的心理学研究报告显示:低年级的学生活泼好动且富有丰富的想象力。根据这一特点,我们可以进行与低年级学生心理特点相契合的拼音教学。例如,我们在引导学生熟记字母表时,就可以赋予每一个字母生动的形象,激发学生对这些字母的联想,进而提升整个字母表的教学效率。以“Aɑ、Nn、Cc、Gg”这四个字母为例,我们在引导学生记忆A时,可以在边上放上一座尖塔;记忆N时,可以在边上放上一扇大门;记忆C时,可以在边上放上一个月牙;记忆G时,可以在边上放上一个马套子。通过这些直观的图片,将枯燥的字母学习变得十分生动有趣。在这一环节基础之上,我们再引导学生发挥自身的主观能动性进行想象a、n、c、g分别与生活中的哪一事物较为相像,在发散学生思维的同时提高了学生对汉语拼音学习的兴趣。除了使用图片将抽象的字母变得更加生动、直观之外,我们还可以从学生的兴趣出发,设置一定的教学情境,引导学生在情境之中展开自己的想象的翅膀,进而提高拼音教学的效率。例如,为了提高学生对单韵母个数以及特点的记忆,我们就可以设置这样一个情境:从前有一个大家族,他们家一个有六个儿子,而每次父亲在喊老大时,嘴巴总是开得最大,喊老二、老三、老四、老五、老六时,嘴巴张得越来越小。而这六个家庭成员便是我们今天所要学习的单韵母:a、o、e、i、u、ü。不仅如此,我们还可以利用多媒体为学生展示父亲喊这个六个儿子时的口型变化。通过这一情境的设置,不仅活跃了课堂的氛围、提高了学生的学习兴趣,还加深了学生对但单韵母的个数以及它们发声特点的记忆。

二、提高汉语拼音的教学效率

我们要创新自己的教学手法,巧妙地进行教学手法之间的转化,进而提高汉语拼音的教学效率。以“整体音节”的记忆教学为例,我们在教学的过程中,可以对学生进行科学分组,在此基础上组织一场“整体音节”的记忆比赛。对于小学生而言,在比赛的过程中进行整体音节的学习,远比传统的机械化学习的兴趣更高,也更加乐意发挥自身的主观能动性进行这些知识点的记忆。虽然通过比赛提高学生对整体音节与传统的灌输式教学都能够完成这一章节内容的教学任务,但是通过比赛的设置,使得整个教学手法变得更加巧妙、高效。