公务员期刊网 精选范文 旅游景点英语范文

旅游景点英语精选(九篇)

旅游景点英语

第1篇:旅游景点英语范文

一、调查方式与手段

为了提升沈阳市的城市形象,课题组成员在主持人的带领下对辽宁省沈阳市各主要旅游景点的英语公示语翻译规范性进行了实地考察,通过调查报告的形式分析沈阳市旅游景点英语标识和介绍中存在的翻译问题及其成因,对一些存在问题的公示语标识进行整改,提出建设性意见,供有关决策机构改进和提高旅游城市总体形象作参考。课题组一行分别到沈阳市著名旅游景点包括沈阳故宫,沈阳世博园,沈阳植物园,方特欢乐世界,关东影视城。实地参观考察前,课题组成员分别通过互联网、工具书等收集了大量有关沈阳市景点的情况。在实地考察过程中,核查有关对外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵, 以及路牌、标语中的英文注释错误。并利用摄像机、数码相机等科学手段收集相关图片等资料。根据所收集资料, 系统分析英语语言表达的准确性、规范性及可读性, 对用词不确切、表达不到位或不符合英语表达习惯的内容予以更正, 并根据最新的网上数据以及各专业杂志报道, 及时更新设计、补充、完善景点相关文字中英文介绍。

二、 调研中发现的问题及成因分析

通过分赴不同的景点考察发现沈阳市主要的景点英文标示存在着不规范的现象, 归纳起来体现在以下几个方面:

(一)翻译错误

1.拼写错误

这类错误看似虽小却往往产生大的不良影响,而使译文不能达到应有的交际目的。如,沈阳某景区内饭店大堂中放置的一会客须知是这样写的:Anouncement on Guest-Meeting. Acording to the Shenyang Goverment policy, poeple who does not live in our hotel should have a caller regist when they visit their friends in our hotel.短短两句话,拼写错误竟达五个之多。

2.语法规范化问题

(1)译文不地道。不同景区中关于厕所的译文不同。译文中,W.C 表示洗手间,这在外国人看来公共场合用这样的标识非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“restroom”或者是“washroom”来表示。

(2)漏译。沈阳一游乐场中的游乐设施如此告示:患心脏病、高血压、酗酒者忌座。原译:Anyone with heart disease,coronary heart disease high blood,please don’t get on. 此句错误较多,anyone 后的动词应接单数形式,“酗酒者”没有翻译出来,而high blood 后又漏了“pressure”一词。应改译为:Not recommended for people suffering from coronary heart disease,high blood pressure or the effects of over drinking.

(二)存在文化误译

旅游英语翻译,它以传播中国文化为己任,了解中国文化正是来华旅游者的主要目的之一。而文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。例如不少地方将“民族风味餐厅”译为“National Flavor Restaurant”,译者明显没有正确理解汉语“民族”与英语“national”的真正含义。《牛津高级英汉双解词典》对“national”的解释是“of a nation”(国民的、民族的、国家的)。其中“民族的”在中国应该是指“中华民族的”,而我们这里的“民族”不是指的中华民族,而是中国的少数民族。这句译文的含义就与中文的本意有很大的差异,会造成外国人的误解。

三、景点英文翻译规范化建议

沈阳作为历史文化名城,有着多年的文化积淀,很多景点都成为中华文化载体,这是吸引游人的卖点,也是外国游客了解中国文化的难点。但其景点英译笼统粗糙,信息量少。如沈阳故宫以满族特色著称,作为明清皇宫文化遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录,这些汉语文本中的关键信息在英译中存在着明显的文化信息舍弃,造成文化内涵没有在英语文本中再现。另外,对于文化传播的最大障碍,文化负载词的翻译(如人名,地名,朝代,历史典故等),译者由于忽略了外国游客缺乏相关的文化背景知识,没有对其进行必要的信息注释和补充,造成文化信息的缺失,使语用效果大打折扣,景区特有的文化特色无法突出。中国是个拥有古老文化、悠久历史的国家。在介绍文物古迹的时候,往往会涉及到许多历史人物和历史事件,而外国旅游者对这些历史人物和历史事件并不熟悉。例如:“张学良”的译法。国外游客不知道张学良是谁,在翻译这些国外游客不熟悉的历史人物时,最好融入跨文化意识,增加相关的背景资料,来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。“张学良”就可译为:“Zhang Xueliang,a famous young commander-in-chief and a great Chinese patriot,made historic contributions to "ending the 10-year(1927-37) civil war,helping realize the second cooperation between the Kuomintang and the CPC and making the whole nation take part in the war of resistance against Japanese aggression”。[1]这样翻译能使国外游客一目了然,而不是一头雾水。

・文化艺术王明月:沈阳旅游景点英语翻译综述 景点英语的翻译不是简单的词汇、句型、结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语用能力。为使译文表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素。

参考文献:

第2篇:旅游景点英语范文

关键词:目的论 公示语 英译

公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。

一、目的论和公示语翻译

公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。

目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

二、秦皇岛景区公示语翻译现状

秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最适宜人居地区之一。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,特别是2008年成功协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水平有了很大的提高。笔者通过实地调查发现,景区公示语的拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决,但仍然存在不尽如人意的地方,主要是忽视了公示语的功能和目的,存在很多死译和硬译的问题。如在5A级景区山海关景区,有一块标语为:为自己,为大家,请远离危险(见下表)。从中国的语境看来,这句公示语体现了对个体的关心和社会的和谐。但在外国游客看来,这句标语并没有任何实质内容和意义,因此可以省去不译。

三、目的论指导下的翻译策略

专家学者对公示语有不同的分类方法。卞正东把公示语划分为四类:即标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语、说明性标示语;朱琳把公示语分为标识类公示语、告示类公示语和标语类公示语。笔者根据公示语的目的不同,把公示语分为四类:警示类公示语、说服类公示语、信息类公示语和标语类公示语。不同类型的公示语应采取不同的翻译策略和方法(见下表)。

1.警示类的公示语

秦皇岛的景区有很多警示类的公示语,这类公示语具有提醒和警示的功能,汉语表达往往温馨暖人,但译文表达不清,有的语法错误严重,同样类型的公示语明显采用不用的翻译策略和方法,缺乏统一规范,无法引起游客的警觉。在许多欧美国家,首先会使用Caution/Beware/Warning/Danger这样的词汇,之后写明危险情况,如“水深危险,注意安全”可译为: Caution:deep water.这样的公示语表达简洁、语言规范,很好地起到了警示的作用。由于此类公示语的反复使用,这样的格式被固定下来,形成了简单现成的模式,供人们在不同的场合下根据不同的内容和语境套用。“危险,小心落石/小心滑坡”等可译为“Caution: falling stones/landslides.”

2.说服类的公示语

汉语中带有“不要”“禁止”“请勿”字样的公示语,属于说服类的公示语。有的表达较为温和,如“小草微笑,请您绕一绕”“请您不要喧哗”;有的言辞严厉,如“禁止乱扔垃圾”。在翻译时要区分不同的情况,既要忠实于原文,又要按照英语人士的思维方式和表达习惯,确定适当的措辞和语气。表示“严格禁止”的通常用“No+ Ving的形式,如No smoking/climbing等,但如果这样的否定式使用太多,会给人以严肃、刻板、居高临下的感觉,在这样的景区游玩,旅客感觉处处受到限制,势必游兴大减。相比而言,“名词+ only”的表述显得委婉、更具人性化,如“闲人免进”翻译为“Staff only”,“凭票入场”意为“ticket holders only”。在中国这个和谐社会中,人们希望有更多温馨的公示语,同时也希望通过公示语的译文,多向外国游客传达一点幽默感、一点人情味。许多中文的公示语能够传情达意,语句委婉,如草地上的标牌:“请不要吻我,我怕羞。”但这样的公示语如采用直译的方法,不能被外国游客理解和接受,可借鉴美国一些公园的做法,译为Please give me a chance to grow.这样的表达委婉清新,实现了说服的目的。又如景区内随处可见的“禁止乱扔垃圾”、“禁止采摘花草”的标语,中国人对此已习以为常,但在外国游客看来,表达稍显强硬,如转译为“Take only pictures, leave only footprints.”游客将心领神会,自觉规范言行。

3.信息类的公示语

这类公示语以提供信息和服务为主。翻译这类公示语时应考虑到所使用的场合,避免使用生僻词汇。读时费解,读而不通,就起不到公示语应有的作用。景区中的公示语主要是为游客提供必要的信息,要求表达简洁明了,往往用静态词汇表达。如tickets /ticket office(售票处),information(问讯处)。并且不应拘泥于字面意义,照字直译。翻译时常使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。如下表中的老龙头北门就可直译为north entrance。

4.标语类的公示

这类公示语具备号召功能,意在号召读者去行动和感受,语言简明洗练、用词讲究、对偶押韵。译成汉语时,要注意汉英在思维和表达方面的差异,切忌拘泥于字面,可选择省译或不译。如表中的“景区是我家,人人爱护它。”这则标语号召游客爱护景区的环境卫生,句式工整,语言优美,但现译文“This is our home, and everyone should cherish it.”却显得拖沓,失去了感召力;不如简单译为“Please keep the environment clean.”其他的两则标语“争做环保卫士,共建绿色景区”“美化景区,文明人心”也同样是关于环保的标语,可以采用同样的翻译方法。关于道德建设的两则标语“微笑的你真美,旅游的你真好,文明的你真棒”和“礼貌使您变得高雅,助人使您变得快乐,谦让使您增添美德”,主要目的是对我国公民进行道德建设,考虑到与外国游客关系不大,从目的论角度出发,可以选择不译。

四、结语

景区公示语是向外界展示城市形象的窗口,只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正发挥英语公示语的积极作用。建议针对公示语不同的目的,从目的论的角度考虑英译的最佳策略和方法,不同类型的公示语应采用不同的翻译方法。对于目前存在的乱译和硬译的问题,首先,要提高翻译人员的素质,努力使公示语的翻译更简洁规范;其次,应加强对公示语工作的管理。在公示牌的制作过程中,严把质量关,避免出现印制错误,并邀请外国专家进行最后的把关。一个景区公示语翻译是否规范,是这个城市国际化和整体素质的表现。

参考文献:

[1]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).

[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).

[3]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).

[4]王彩丽.对警示类告知语的认知语用分析[J].江苏工业学院学报,2005,(1).

[5]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006,(1).

[6]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).

[7]朱琳.汉英公示语的交际翻译策略[J].语文学刊,2006,(12).

[8]王建华,袁国霏.简介社会用语的特征[J].语言文字应用,1999,(3).

第3篇:旅游景点英语范文

关键词: 常州 旅游公示语 英语翻译

旅游业在中国经济发展中的作用逐渐增强,随着中国和世界交往的增多,越来越多的外国游客来到中国旅游、观光,作为世界通用语言之一的旅游景区的公示语英语翻译愈发重要。但是由于各种原因,中国一些旅游景点的公示语英文翻译存在一些问题和错误,这不仅让一些外国游客对这些翻译大摇其头,更阻碍中国旅游业的进一步发展,国内的一些报纸、杂志和网络也不时报道由于景点公示语翻译不到位而导致的一些问题。

常州作为长三角地区的主要旅游目的地之一,旅游业在常州经济发展中起着越来越重要的作用。常州主要旅游景点公示语的英文翻译对于外国游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景点的公示语英文翻译的规范对于打造常州国际形象具有非常重要的意义。通过对常州主要旅游景区的公示语英文翻译调研,在查阅大量文献资料的基础上,对常州旅游公示语英文翻译存在的问题分类,并对如何进一步改进常州主要旅游景点的公示语英文翻译提出对策。

一、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题

调查发现,常州大多数旅游景区的公示语英文翻译比较规范,按照江苏省制定并颁布的《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》和国家制定的相关文件进行翻译。但在调查中我们发现了一些问题:

1.公示语英文翻译出现单词拼写错误。

调查发现,常州一些旅游景点的公示语英文翻译英文单词拼写出错的现象比较普遍,如有的景区把英文的“请”“please”翻译成了“pleace”,一个单词之差,但是差之毫厘,谬以千里,这样的翻译会让外国游客困惑不解。

再如“禁止吸烟”的英文翻译“No Smoking”,相信很多人耳熟能详,但是有的景区公示语竟然翻译成了“No Somoking”,实在让人觉得莫名其妙,不知所云。

类似的错误我们在调查中发现还有一些,主要原因是因为相关标牌制作单位没有对标牌的英文翻译进行审核,景区在接收这些标牌时也没有进行认真的核对,从而出现不应该有的错误。

2.部分公示语英文翻译语法错误明显。

公示语翻译一般采用祈使句,在英文翻译上一般采用一般现在时。但是调查发现,部分公示语的翻译存在明显的语法错误,比如说某一景点在提醒游客当心台阶“小心地滑”时翻译成了“Minds Your Step”,译文中minds明显不符合英文的语法规则。英文的祈使句一般用动词原形,不会采用第三人称单数的形式。

在对景点介绍的翻译中,存在一些明显的语法错误,比如句子的主语明明是“我们”(we),后面的谓语动词却用了第三人称单数谓语的形式;有的主语是第三人称,但是谓语动词却没有进行相应的变化。虽然这些错误不会影响外国游客对相关内容的理解,但是会给外国游客留下非常不好的印象,不利于常州国际形象的提升。

3.部分关键公示语英文翻译缺失。

调查发现,一些景点的关键公示语缺少英文翻译,只用汉语表示,这给外国游客的旅游带来极大的不便,对外国游客来说,他所关心的除了景点的介绍,更为重要的是景点的开放、关闭时间,下一次开放时间间隔多久,以便于安排行程。关键信息的缺少,会让外国游客无所适从。

除此之外,景区公示语英文翻译还存在一些诸如中式英语、英语字母的大小写不统一、部分词汇同一景点翻译不一致等问题。

二、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题分析

常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题有多方面的原因:

1.旅游景点的公示语英文翻译缺少统一的监管,致使各旅游景点各行其是。

调查发现,市里缺少对各个旅游景点公示语翻译监管的部门和机构,很多景点根据实际需要自己通过招标或者个人联系进行相关标牌的制作,没有形成良好的制度和规范的流程。

2.旅游景点的标牌制作单位没有准入机制,各类广告公司、标牌制作公司鱼龙混杂。

调查发现,各旅游景点对公示语的英文翻译并没有统一的规划、管理部门,而是由各个景点的相关部门对外联系通过广告公司进行景点公示语标牌的制作。相关广告公司的差别很大,有的广告公司比较正规;有些广告公司规模较小,公司的实力一般,让资质很低的公司对英文翻译负责,恐怕不是很现实。

3.部分景区对制作标牌的验收工作不严。

在标牌运到景区后,部分景区对标牌的验收不严或者流于形式,致使部分存在较大问题的标牌没有及时查出。另外,也存在部分景区工作人员外语水平不是非常高,遇到问题难以把握的现实问题。

三、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题的解决办法

针对常州旅游景区公示语英文翻译存在的问题,建议进一步规范公示语英文翻译,为打造常州崭新国际形象做贡献。

1.成立专门组织,监管公示语外语翻译。

公示语的翻译对外国游客非常重要,对打造常州开放的国际形象也很重要,相关部门要从全局的角度来认识和对待这一问题,成立专门的管理组织或者机构,加强对公示语外语翻译的监管力度,通过聘请专兼职的外语翻译审核人员对相关的公示语外语翻译进行把关,从而使公示语外文翻译有章可循,杜绝各类错误的产生。

2.建立旅游景点标牌制作准入机制。

对于承接旅游景点标牌制作的企业,建议由旅游管理部门制定相应的规章制度,对企业准入设立门槛,对承接类似业务的企业的资质、注册资金、公司规模等制定相关的标准。建立旅游景点标牌制作黑名单制度,对于在承接景区标牌制作出现严重问题的企业加入黑名单,使其不得进行业务的承接,让企业提高责任意识。

3.加强旅游景区从业人员的外语培训。

第4篇:旅游景点英语范文

论文关键词:旅游英语 专业 实践 教学模式

旅游英语是英语教学中的一个专业分类,是一门实践性很强的专业外语,是英语在旅游活动中的实际运用。旅游从业人员是与外宾接触的第一线员工,他们服务质量的好坏直接影响到我国对外旅游业的发展,甚至我国的对外形象,因此,该门课程的教学不仅要求学生具有坚实的英语语言基础、熟练的交际能力和人际沟通技巧,还要掌握牢固的旅游专业基础知识。旅游英语课程综合了英语的基本特点和旅游专业的基础知识,具有较强的实践性和运用性,在旅游英语教学中应注重培养学生的语言实际应用能力和职业技能。

一、旅游英语课程的特点

(一)实践性

随着科学技术的发展,国际交流的不断增长,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。旅游英语,作为一种语言交流与沟通的工具,在我国的涉外旅游中,显得尤为重要。在涉外旅游中,无论是导游还是饭店管理、服务人员,都需要与外国人接触,他们的工作通常贯穿于游客的整个活动之中,从机场接待到结束送别,都需要旅游人才的服务。旅游英语专业的学生除了要掌握旅游知识,更应具备较强英语应用能力,掌握日常的旅游英语会话,可以与外国游客用英语进行沟通交流,因此《旅游英语》课程具有较强的应用性和实践性,应注重培养学生的实践应用能力,要求他们能与外国游人熟练交谈,并能提供优良的业务服务。

(二)专业性

旅游英语课程以语言为基础,属于一种职业专用英语。它具备自身的专业词汇、用语及语言结构模式,并涉及到深厚的旅游专业基础知识,如旅游资源、旅游规划、饭店、旅行社、旅游景点、旅游交通等各个部门的知识,要求学生具有基本的专业基础知识。因此《旅游英语》的教学不同于普通的英语教学,它的教学内容包括旅游专业知识的理解和讲授、研究和探索旅游专业的发展,它具有很强的专业性。

(三)综合性

旅游专业是一门综合性很强的学科,它涉及历史、地理、风俗、文学、宗教、地质、烹饪、建筑等多学科知识。作为旅游专业学生必修课程的旅游英语,它的教学内容涉及面非常广。内容涵盖了国家政策、机场、车站及码头等旅游交通和酒店、旅行社、旅游风景名胜区、旅游购物、旅游康乐等诸多内容,旅游英语课程内容具有很强的综合性。因此,《旅游英语》的教学应通过各种方式,把各方面的知识介绍给学生,最大程度地拓宽学生的知识面,扩大学生的视野。

二、旅游英语教学内容

(一)扩大英语词汇量

旅游英语教学不同于一般英语课程的教学,它属于一种专门用途教学。一些新兴行业如会展业尤其是一些国际知名的品牌会展,拥有众多的国外参展商和专业观众,对从业人员英语水平有很高的要求。旅游英语教学旨在对学生进行专门用途英语的训练,使学生掌握和了解各地方的文化知识,培养他们的语言交际能力和综合技能。在涉外旅游中,游览景区中的各个景点的名称以及所涉及的相关背景文化知识都要用英文讲出来,旅游英语专用名词多,词汇量大,因此,在教学中应注重提高学生的词汇量,巩固英语基础知识。

(二)提高英语口语交际能力

旅游业是一个服务性行业,其首要目的是满足顾客的需求。不论是从事涉外饭店还是英语导游工作,都需要与游客进行面对面的服务。旅游英语课程的主要目的就是培养学生在掌握了一定的旅游知识和英语词汇之后,用英语将我国的名胜古迹和博大精深的文化表达出来,让学生能够在将来具体的工作中,如导游、酒店接待中,与外族语人进行有效的交际,以达到相互交流和了解的目的。这就要求学生英语口语表达能力要强,能用外语和外国旅游者沟通交流,因此,旅游专业的英语教学必须突出口语训练,提高学生的口语交际能力。

(三)强化专业知识

旅游英语课程以语言为基础,属于一种职业专门英语。它综合了英语的基本特点和旅游专业基础知识,它具备自身的专业词汇、用语及语言结构模式。旅游英语的专业知识面覆盖极广,既包括历史文化知识和相关的理论知识(历史、宗教、地理、民族、风土人情、、风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故等),又包括与旅行游览相关的旅游常识(交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等),还包括广泛的专业知识(客源市场的地理概况、政治、经济、历史、文化以及民情、风土民俗、思维方式等)等等。旅游英语是在基础英语学习之后,培养旅游专业学生具有较强的旅游专业文献阅读能力、翻译能力、写作能力和听说能力,是培养旅游专业学生英语实际应用能力的一门课程。该课程要求学生贴近专业,掌握一定量的本专业词汇、常用句型,熟悉本专业的文体形式。在教学中,既要提高学生的实际英语应用能力,也要强化学生的专业知识。

(四)加强文化底蕴

导游被喻为“文化大使”,而英语导游更是肩负着导游和翻译的双重任务。国外与国内有着巨大的文化背景的差异,旅游英语的学习者必须具有丰厚、广阔的文化知识做后盾,才能向来自国外的旅游者进行讲解和沟通。旅游英语的学习目的就是让英语导游人员用自己所学的英语进行文化传播,为来自世界各地的外国旅游者讲解我国的政治、历史、文化、经济、地理、风土民情等等,让外国旅游者在参观游览过程中增长见识,体验文化,增进相互之间的友谊。根据旅游英语课程的特点和教学目标,从培养复合型旅游英语人才的目的出发,旅游英语教学应以学生的实际需求为中心,注重文化教学,提高学生语言综合运用能力,从而提高学生的职业技能。

三、旅游英语教学模式探讨

旅游英语课程综合了英语的基本特点和旅游专业的基础知识,具有较强的实践性、运用性,在教学中应注重培养学生的实践应用能力。科学技术的发展和信息传播手段的变革,传统的填鸭式教学方法已不能适应当今的教学,对于旅游英语这门实用性较强的课程,应采用一些先进、合理、高效的教学方法及手段,更好地满足学生学与教师教的需求。

(一)情景教学模式

旅游英语是专门用途英语,创造真实语境是提高学生专门用途英语听说能力的有效途径。情景式课堂是把学生引入一个特定的情景里,让学生通过听、说、看、和表演,轻松愉快地学习英语,并让学生在真实情景或模拟情景中锻炼、强化、提高运用语言知识和获得语感的能力。在旅游英语情景式课堂,教师将真实的旅游情景搬进课堂,借助图片、录音、电视、投影等教学手段把教学内容以生动、直观的形式呈现在学生眼前,使学生置身于真实的旅游环境中,学生参与情景的创设,进行模拟解说,分角色扮演旅游团成员和带队导游,对著名旅游景点进行大量口头交际练习,激发学生学习英语的兴趣,促进学生在导游英语实际应用能力方面的提高。在旅游英语情景教学中,教师应使用多媒体教学,补充背景知识,注重文化教学,如播放旅游宣传短片给学生以直观的感官认知。教师在讲解饭店英语、景点英语及旅行社英语的相关内容时,还可以把学生带出课堂,深入实际,让学生身临其境,亲身感受,从而提高学习的积极性和教学的效果。

(二)交互教学模式

交际互动教学模式是一种培养交际能力的教学模式。它是以语言功能项目为纲,培养在特定的社会语境中运用语言进行交际的一种教学法体系。英语是国际旅游业的一门语言课程。掌握一定的英语和人际沟通技巧,已经成为旅游行业中基本的工作要求。旅游英语专业的学生运用英语的能力是必要的,掌握一定的交际技巧是必须的。交际既是学习的目的,也是学习的手段。交际互动教学在整个旅游英语的教学活动中尤为重要。交际互动教学法在旅游英语教学中的使用有利于培养学生在实际社会活动中创造性、针对性、灵活性地运用英语进行沟通交流,培养学生交际能力。教师在教学中应创造接近真实交际的情景并采用小组活动的形式,通过大量言语交际活动培养学生运用语言交际的能力,并把课堂交际活动与课外生活中的交际结合起来。交际互动教学法在旅游英语教学中的应用突出表现为角色的扮演,在课堂中让学生分别扮演特定的角色,进行模拟情景的对话练习,要求学生能把在课堂中学习到的英语用在实际交际的场所(如各大旅游景区景点、旅游餐厅、酒店、旅行社、旅游交通部门、旅游购物商店等)。在旅游英语教学中教师应创造条件让学生在英语学习中进行英语交际,在英语交际中学习英语,让师生间的交际、学生间的交际始终贯穿在旅游英语课堂教学中。

(三)以学生为中心的教学模式

以学生为中心的教学模式最大的特点是:学生活动得多,教师讲解得少,教师的作用从传统教学中的主宰者转变成引导者和咨询者。教师在课堂上一般只作简要的讲解,起到画龙点睛的引导作用,而把大部分时间留给学生进行实践。旅游英语教学应建立一种以学生为中心的课堂教学模式,旅游英语课程的教学不应上成精读课、翻译课或阅读课,应以技能培训贯穿教学始终。在旅游英语课堂教学中,教师应根据学生的不同需求和水平进行指导,根据学生需求设计课堂教学,组织活动,充分调动学生学习的自主性、积极性,发挥学生的主体意识,让学生积极参与课堂互动,鼓励和引导学生自己去寻找所需要的东西,自觉参与到交际活动中。

第5篇:旅游景点英语范文

关键词:旅游英语;红色旅游;市场营销;运用

中图分类号:F27

文献标识码:A

doi:10.19311/ki.1672-3198.2016.29.041

红色旅游是我国特有的旅游文化,是中国革命的认证。当下,红色旅游主要集中在偏远地区,发展缓慢。南昌就是我国红色旅游景区之一,其发展受到当地经济等因素的影响。红色旅游市场营销的主要方向实际上就是旅游市场与旅游产品。在以往的红色旅游营销中,主要是针对国内旅游者。而这恰恰制约了红色旅游业的发展。为了满足更多的旅客需求,尤其是日益增长的红色旅游业,更应培养更多的英语人才,以便于服务国外旅游者。使更多的人了解红色文化,接受红色文化。笔者根据自身多年的工作经验,分析了南昌红色旅游市场营销策略。并且强调旅游英语在这一过程中的作用。

1 南昌红色旅游市场营销策略分析

1.1 合理定位市场,拓展客源

旅游景点具有区域性个独特性,一些旅游景点观赏性强,一些旅游景点的文化底蕴较深。不同的旅游景点所带来的客户必然不同,对红色旅游而言,关注景点的新奇显然不是正确的定位。旅行社要注重红色文化的传承与发展,做好充分的宣传。江西省市重要红色旅游景点之一,被誉为“红色旅游”的故乡。在多年的发展中,有利有弊,优势在于江西省的红色文化深厚,能够获得具有革命经验或者对红色文化有兴趣的人群,且当地其它旅游资源可以与之相呼应。劣势在于当地经济发展缓慢,南昌市更是以八一南昌起义旧址等多个红色旅游景点而闻名。因此,新时期,红色旅游的重点应定为宣传红色文化,稳定原有的红色旅游资源与客源,重新分析旅游市场需求,实现红色旅游知识、文化的发展。在营销中,导游人员肩负着服务客户,做好营销的艰巨任务,新时期,英语成为导游必要掌握的一种语言。翻译人员的翻译水平高低,沟通能力的好坏都将影响到国外旅游者的心情以及对于旅游景点的认可度。因此,语言是合理定位市场的基础,在旅游策略的实施过程中,不仅要重视市场的开发,还要注意人才的培养,针对现有的形式,将一部分精力瞄准国际市场,申报世界遗产项目,吸引更多的国外友人去研究和欣赏中国的红色文化。当然,在市场定位过程中,旅游英语的作用不仅体现在口语交流上,在文献上也要注重其正确的、具有文化传承的翻译效果。就红色旅游的特点来看,应将其重点放在人文意义和国际意义的挖掘上,从而拓展客源,促进红色旅游的可持续发展。

1.2 开发个性化的旅游产品并建立完善的旅游服务体系

与旅游景点的区域性相似,每个旅客对于景点的感受,动机也千差万别。传统的单一的旅游产品营销模式已经不能适应现代人的需求,尤其是针对不同国家的游客来说,其出发点可能与我们大相径庭针对江西省的资源优势,对其进行全面的整合与进一步的开发。一方面,结合当地的特色,体现当地的特色。一方面,要完善旅游服务体现。对文化内涵较深的景点来说,服务无疑是体现文化、宣传文化并让观众认可文化的重要途径。江西省位于长江中下游地区,南昌更是处于交通发达处,资源相对集中,资源整合成为一种可能。针对目前红色旅游现状,宣传的缺失和人才的稀少是主要问题。因此,可以在南昌各地开设教育基地,聘请目前专业的讲解人员以旅游为出发点对资源进行分析讲解,并且要注重人才的进一步培养。红色旅游并非独立的,要巧妙的将红色旅游与普通景点旅游联系在一起,通过其他部门的作用来强化旅游者对于红色旅游的兴趣。在设计过程中,既要推出红色这一主题,又要增加其他形式的旅游项目。并且借助旅游英语来扩展资源,打造南昌地区的专业化的、个性化的旅游模式。

1.3 红色旅游价格策略

针对消费人群不同,在采取营销策略的过程中可指定不同的价格。红色旅游的发展还取决于整体经济的发展,江西南昌经济发展相对较慢,旅游产值不高,这对价格指定具有一定的参考价值。但与此同时,南昌市其它旅游景点的项目丰富,依然可以受到欢迎。因此可以考虑将红色旅游与其它旅游方式相结合,在这一基础上,针对性的制定价格。如针对工薪阶层,可以考虑增加休闲项目,下调价格,以满足他们的需求。事实上,工薪阶层是当下南昌红色旅游景区的主要客源,也是最具有消费潜力的客源。对于已有资源近充分把握,合理制定价格,提供优质服务。对于目前不多但具有开发潜力的客源要进行大力开发。如青少年,以往青少年多是由集体组织而进入红色旅游景区,但既然已经进入,就要进行必要的宣传,增加一些好的项目,使青少年能够真正认识到了解历史的重要性,培养其爱国精神,通过项目让青少年爱上红色旅游景区。在价格方面,也可以考虑适当放低,毕竟青少年多数还W\无法自己挣工资,降低价格可以快速打开市场,促进旅游的发展。针对节假日,可以采取优惠、打折策略。当然,越来越多的国外游客进入中国景区,通过一些活动可以让其进入后帮助大力宣传。

1.4 借助英语的活动强化红色旅游宣传

红色旅游的宣传在任何一个时期都是不可避免的。目前主要的宣传方法包括大型红色旅游主题宣传,红色文化多媒体宣传以及各种特色的广告宣传。值得一提的是,在以往的宣传中始终将重点立足于国内,因此在日后的宣传中可借助英语宣传法。如在主题活动中,可以将南昌旅游景点树立品牌并翻译成英文。打造品牌文化,提升当地资源的品牌形象。南昌市中国的革命老区,举办过多次红色旅游展览会,与英语的结合将吸引更多人的眼球,强化南昌红色旅游品牌形象。其次,突出南昌红色旅游营销主题,将南昌市的风景点与红色文化联系起来。江西省的地理文职决定了其风景秀美且资源丰富。旅行者要仅仅抓住文化特征,运用常规的营销手段,并且开展行之有效的日常营销手段。旅游节假活动效果虽然强烈,但并不持久。因此要办一系列的旅游活动,如有纪念意义的活动。指定以资源保护、传播为目的的营销传播手段。媒体宣传手段必不可少,并且是将我国红色旅游文化推向世界的手段。在红色旅游宣传中,还可以采用公共关系宣传和名人效应法。江西省南昌市是当年八一南昌起义的主要场所,涌现了大量的英雄人物。和就是亲自领导了当年的八一南昌起义,对于中国人来说,十分熟悉这段历史。但对于很多国际友人来说,未必知道。因此,可以借助足够的宣传来让更多的人知道,这也是一种明星效应。旅游的开发不仅仅是旅行社的任务,政府也要发挥其积极的引导作用。南昌市政府在这一过程中可以通过组织展销会和推介会的方式来拉近红色文化与旅客之间的距离。为进入南昌内部的投资者提供更多的支持。旅游品牌形象的塑造,主要是依靠提炼、概括和抽象等方式,是对当地红色景点的知名度的一种扩展,可以提高旅游者对于红色文化的认可度,旅游品牌是旅行社的常用手段之一,江南昌旅游景点分为多种形式,根据不同特点的红色景点进行整合,实现其品牌化,并且进行适当的宣传。重点营造,“红色摇篮,绿色家园”的主体形象。南昌的品牌形象为英雄城或者是人民军队的摇篮,基于这一特点进行发展。

2 旅游英语人才培养

通过调查可知,旅游英语人才的稀缺是导致南昌红色旅游市场发展缓慢的主要原因。旅游英语在高校教学过程中,忽视学生的实践能力培养,忽视红色旅游文化的渗透。红色旅游与英语之间的联系并不紧密。因此,在人才培养中,还应注重其在职业的过程中作用发挥。南昌市的经济发展决定了人才的流动性,从而导致营销出现滞后性,红色旅游因此而陷入低谷。要改善这一现状,出发点不只在于英语或者是市场营销,而是二者之间的结合。培养旅游英语人才,并发挥其在旅游带团、资料翻译等多个领域发光发热。高校教育阶段旅游英语人才的培养,能够为红色旅游景点输送大量的专业人才,并能制定专业化、个性化的市场营销策略。加快江西红色旅游英语人才的培养,是我国红色旅游发展的内在要求。南昌作为我国重要的红色旅游景点,始终将红色文化作为主要战略目标,在发展策略上十分丰富,但在资源的利用上存在欠缺。上世纪90年代末,就为井冈山、瑞金和南昌等30多处重要的革命旧址制定了更好的保护原则。我国相关旅游法已经规定了红色旅游总体目标,并且举办了成功的旅游博览会。总之,南昌红色旅游的发展离不开英语人才的培养,在旅游开发的过程中,要注重提高旅游人员的综合素质,当然离不开语言的培训。让更多专业的人才能够接待并服务国外客户。就目前看,来我国旅游的国外游客越来越多,红色旅游英语人才的需求量不断的增加,在高校教育阶段,应对南昌红色旅游的发展上提供支持,使旅游英语人才更加专业,发挥人才在红色旅游宣传中发挥更大的作用。

3 总结

随着我国综合国力的提高,到中国旅游成为更多国际友人的选择。江西省南昌市是我国著名红色旅游景点之一,具有独特的中国革命文化。在以往的发展中,只注重国内的发展,而没有将红色资源的翻译作为重点。事实上,开发红色旅游资源是实现红色旅游可持续发展的关键。江西省虽作为红色旅游景点,但其经济发展相对落后,造成很多人对到当地旅游并不感兴趣。加之红色文化的内涵较深,很难受到现代年轻人的追捧。大力宣传旅游文化,拓展市场营销策略对于旅行社及相关部门来说具有非凡的意义。英语作为重要的交流工具,可以让国外旅行者更好的了解中国的红色文化,这也正是很多外国友人来中国旅游的目的。笔者根据其多年的相关行业经验,分析了旅游英语在南昌红色旅游市场营销中的应用,现阶段,我国缺少专业的旅游英语翻译人才,因此文章侧重于从旅游人才的培养上进行分析。总之,只有为我国培养足够的旅游英语人才,才能打破目前红色旅游景点不受欢迎的局面,才能促进红色旅游的可持续发展。

参考文献

第6篇:旅游景点英语范文

【关键词】精译;景点;公示语;城市形象

随着国际交往的日趋频繁,旅游也以其双向互动的独特优点,成为中西方相互沟通的桥梁。武汉市全球形象口号“武汉,每天不一样!”(Wuhan, Different Everyday!)的出炉,也显示了武汉重新绽放其“东方芝加哥”光彩的决心。为达到理想与现实的契合,旅游景点公示语汉英翻译要以相对“精译”而不是绝对“纠错”的立场,城市形象不仅可以“提升”,更能够得以“出彩”。

一、旅游景点公示语汉英翻译的现状

武汉市著名旅游景点公示语的翻译鱼龙混杂。笔者对黄鹤楼、江汉路、省博物馆、昙华林等十一景处点的公示语汉英翻译进行了调查研究,列举出武汉市旅游景点公示语汉英翻译存在的几个问题:

1.区域差异和水平差异明显

像黄鹤楼、省博物馆这样久负盛名且外国游客较多的景点,百分之八十的公示语都有其对应的英文翻译,而在如江汉路此类以娱乐休闲为吸引点的景点里,公示语的翻译鲜少。同样,如市民之家此类由政府直接管辖的景点,其公示语汉英翻译都是经过专家一致讨论通过再实施的,而大部分由商家组成的商业街或企业承包的旅游建设区,公示语翻译就没有按照标准执行,错译、中式翻译的情况比比皆是。旅游景点公示语汉英翻译区域差异和水平差异明显,使得城市形象的建设有所失衡。

2.缺乏准确性和规范性

这十一处旅游景点公示语汉英翻译普遍缺乏准确性和规范性,存在着拼写错误、语法错误、指示不清、意图歪曲、语气生硬、逐字死译、中式英语、文化差异这八个方面的问题。

例1:禁止吸烟译为“No Smaking”

这是江汉路步行街一家小吃店内的公示语,出现了明显的拼写错误,应改译为“No Smoking”。

例2:当心落水译为“Warning!Falling into water”

东湖风景区的岸边隔百米就会有一个这样的公示语,可译成:警告!掉进水里。原是当心落水现在却有一种让人掉进水里的意味,并且“Warning”这个词的语气有一种压迫感,这句话既逐字死译又语气生硬。可以适当精译成“ Be careful not to fall into water”,这样既指示明确又让人感觉很自然。

3.缺乏一致性和特色性

例3:小心地滑

东湖大多译为“CAUTION! WET FLOOR”;江汉路大多译为“Caution!Slippery”;户部巷出现“BEWARE OF SLIPPERY”;中山公园出现“BEWARE OF WET FLOOR”

从例3可以看出旅游景点中公示语汉英翻译可谓百花齐放,但实际上大同小异。同样的一句公示语在不同的景点翻译不尽相同,显示了公示语翻译一致性的缺失,也侧面映射城市对这方面规划不够到位,也是出彩城市形象的一大禁锢。

二、精译旅游景点公示语,出彩城市形象

根据市外办的《武汉市公共场所标识英文译写指南》,为缩小公示语汉英翻译的区域差异和水平差异,政府监管部门应注重公示语的重要性,定期调查分析武汉市旅游景点公示语的分布情况,可按照景点占地面积大小定额分配公示牌。还要严格规定公示语的使用,将公示语在每一处景点统一投入使用。

要加大对景点公示语汉英翻译的审核和校正,力求做到公示语翻译的准确性和规范性。政府可成立专门的调研小组,定期对武汉市各个景点的公示语翻译进行调查、采样、分析,然后交由专家进行修改、审核。在城市内形成良好的公示语使用氛围,设立公示语精译信箱或网站,鼓励市民对公示语进行精译。值得注意的是,旅游景点公示语的汉英翻译要结合景点区域、景点特色以及景点游客构成,还要考虑到大众的文化水平和游客接受程度。

努力使旅游景点公示语保持一致,体现公示语的城市特色。调研小组可搜集旅游景点同一公示语不同的汉英翻译,制作成调查问卷对中外游客进行调查,结合专家的意见,定出最符合标准、最贴近实际的翻译再投入使用。同时,将公示语汉英翻译结合城市特色。在内容上,原创一些带有地方色彩和浓郁文化特色的公示语;在形式上,不拘泥于文字和图片单一组合。

三、结语

城市形象的出彩与旅游景点公示语的传播相辅相成,不可分割。只有加快旅游景点公示语规范化、普及化的速度,才能开阔城市形象的出彩的广度;只有构建特色的城市形象发展体系,才能加强城市形象与旅游景点公示语汉英翻译之间的联系;只有深刻认识到精译旅游景点公示语与出彩城市形象之间的关系,才能以更长远的眼光把握城市发展的脉动。随着中外交流合作的深化发展,城市形象将会占据举足轻重的地位,精译旅游景点公示语亟待被提上日程。

参考文献:

第7篇:旅游景点英语范文

红色旅游,顾名思义就是指以革命纪念地、纪念物为吸引物,以组织和接待旅游者为目的的一种旅游形式。以南昌这一城市为例,作为红色旅游的发源地,当地旅游具有鲜明的特点,红色资源丰富,广受国外旅游者的欢迎。而现代高校的人才培养模式存在明显的滞后性,无法满足国外旅游者的需求。高校应对传统的教学方式进行改革,提供红色旅游的英文翻译文本,并且充分利用网络资源,提供更多的资源。当下,红色旅游英语教学中的问题依然明显,如何提高教学效率的策略,提出从构建南昌红色旅游英语创新人才培养模式、高校英语翻译教学质量评估体系的构建、建设南昌红色旅游英语语料库与红色旅游官方英文网站等四方面进行了分析,收到了一定的效果。

1南昌红色旅游翻译中存在的问题

11英语推介意识差

南昌作为我国红色旅游中心,其旅游中的翻译水平决定了其发展程度和发展速度。目前,红色旅游翻译存在英语推介意识缺乏和英译文本缺损的特点,严重阻碍了南昌地区红色旅游经济的发展。外国旅游者进入红色旅游区,通常会希望通过不同的渠道来了解景点并设计好旅游线路,重点要体验我国的传统红色文化。南昌市旅游资源丰富,需要必要的英语文本支持。但目前的翻译中明显存在缺失,阻碍了红色旅游英语翻译水平的提高。目前,可从网上收集的已经成形的关于南昌红色旅游英语文本资料少之又少,就是由于国人对于接待国外旅行者的重视程度不足,推介意识差,这使得南昌红色旅游景点的国际化受阻,同时不利于我国传统文化的传播。

12英译文本“翻译腔”严重

红色旅游景点的翻译文本和交际中均存在与普通旅游英语相似的问题,就是导游和翻译者的英语能力差,用词存在一定的不妥,其中词不达意和未表现出当地文化特点是其主要问题。在翻译过程中,要综合语言的表达结构以及中国景点的独有性,进行合理的翻译。在很多景点的翻译中,都未重视英语与汉语之间的文化背景差异,使得行为结构与遣词造句均存在一定的问题,有时甚至会造成无法解读。语言的翻译过程要注重其文化体现,整体性以及变通特点,翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的影响,一旦忽视文化就会导致行文结构和语言表达存在问题,无法体现出南昌红色旅游景点的特点。

13英语文本翻译和语言表达混乱且不统一

中文与英文之间具有一定的表达差异,尤其是一些词汇是某种语言所独有的,翻译过程中,未采用统一的标准,会造成一词多种翻译的现象。尤其是在一些地名上,如八一起义、井冈山等,翻译的偏差不利于游客对红色文化的理解,甚至会产生错误的理解,这不利于我国红色文化的传播。在语言表达上,也存在同样的问题,导游人员在学校期间仅掌握了一种翻译方式或者对统一标准混淆不清,造成翻译歧义,影响游客对红色文化的准确理解,降低红色旅游英语人员的服务质量。

2红色英语翻译的优化策略

21构建南昌红色旅游英语创新人才培养模式

人才的培养才能解决翻译失准这一问题,提高英语翻译人员的综合素质。基于南昌红色旅游的特点,重新调整高校的红色旅游翻译的教学目标、教学方法和教学内容,对其进行一一优化。在教学中,还要立足实际,根据旅游景区的特色进行针对性培养。同时注重学生带团过程中的语言表达和文本理解,社会要为国外旅游者提供必要的文本,并且要注重教师队伍的综合素质提高。教师要改变传统的、单一的教学模式,运用全新的教学方法,以提高学生学习的兴趣,使学生可以将更多的精力应用到红色旅游英语翻译中,进而提高翻译的质量。教师要不断地提高学生的红色文化底蕴,强化其对当地红色文化的认识,采用与学生思维相符的英语口语教学方法,注重培养学生的跨文化能力,将具有我国特色的旅游特点准确地传递给外国游客,从而确保英语翻译中的文本结构正确性。

22构建高校英语翻译教学质量评估体系

针对红色旅游英语部分,由于文本的缺失,多年来并未形成合理的教学方式和评估体系。教师的教学存在盲目性,想要进行教学改革,但是无从下手,缺乏明显的教学目标。要适应现代市场的发展,就要对翻译的教学进行调整,指导学生针对当地的文化和外国朋友的语言习惯,将红色旅游的特色完美体现,以吸引游客的注意力。教师可以建立完善的质量评估体系,对于学生的翻译水平进行评估。对学生的翻译水平,包括口译和笔译进行检测,并且将重点放在学生在实践中的语言能力体现。英语翻译是学生掌握英语知识的重点,尤其是红色旅游英语,其很多词汇都具有一定的特色,如果翻译不当将阻碍外国游客对我国传统文化的理解,不利于我国传统文化的宣传和推广。

23充分利用网络资源,建立红色英语资源库

随着网络的发达,更多人愿意从网上查找旅游资源,而不是纸质书籍。因此网络资源库的建立可以帮助国外旅游者了解南昌红色旅游景点的特征,拓展其宣传力度。电子文本资源还易于保存,在教学中,可建立译入语语料库(如南昌红色旅游英语语料库),帮助学生进行翻译。红色旅游资源语料库的建立需要具有专业性和全面性,以在翻译过程中给翻译者提供理论基础。语料库的作用还体现在其他环节,如就描写层次而言,语料库可以发现翻译的普遍性,对翻译者的个人翻译特点进行量化分析。发现译者的翻译风格,并验证翻译方法是否可行。而就实践层次而言,利用平行语料库就可以进行双语词典编写、翻译教学以及翻译人员的培训。可见,语料库解决了翻译过程中容易产生歧义这一问题,统一了翻译文本,确保了翻译的准确性和可理解性。

第8篇:旅游景点英语范文

关键词:旅游英语;需求分析;网络环境;教学内容;改革;实施

一、引言

白解红教授指出“高校的专业是社会分工、学科知识和教育结构三位一体的组织形态,其中,社会分工是专业存在的基础,学科知识是专业的内核,教育结构是专业的表现形式”[1];这段话深刻地阐述了社会分工、学科知识和教育结构之间的关系。目前,在教育教学改革中把社会分工、学科知识分割开来的现象非常严重。普通高等学校教育一般强调学科知识的系统性,忽视了与社会实践的联系,理论知识难以得到检验和发展;职业教育过分强调社会分工,忽视了知识间的内在联系,学生自主学习能力和可持续发展能力差,缺乏创新意识。怎样实现社会分工、学科知识和教育结构有机融合,是高校各专业建设和精品课程建设值得深思的问题。本文结合高职院校的人才培养目标,以需求分析理论和行动研究理论为指导,借用网络环境对旅游英语课程的教学内容进行多元改革与研究。

二、教学内容改革理念

“行动研究”理论紧密结合工作过程和语言情景,对旅游英语这类实践性极强的语言的教学具有较好的指导作用;此外,旅游英语又属于专门用途英语(English for Specific Purposes简称 ESP)的一个分支,所以又离不开ESP课程教学理论的指导,需求分析理论是ESP课程设置定位的基础,教学内容的改革必须紧密结合需求分析理论;网络环境是精品课程建设的重要环节,怎样利用现代信息资源,关系到教学内容改革是否落到实处。

(一)行动研究理论

“行动研究”理论开始于德国。德语Handlung是“行为”、“活动”、“行动”等意义;德语Handlungsorientierung(英文为action-orientation)教学的基本涵义是强调学生是学习过程的中心,教师是学习过程的组织者与协调人。1996年德国各洲掀起了被称为“学习领域”的课程指南,即工作过程系统化课程。1998年马格德堡教授及慕尼黑大学罗安讷教授进一步细化了学习领域课程的开发方案,强调与工作过程有关的隐性知识即经验的地位,强调学科体系知识应由学生在学习过程的行动中自我建构而获得,并通过具体“学习情景”来实施。近年来“行动导向”的教学组织形式,逐渐为我国教育工作者所接受。

(二)需求分析理论

需求分析(need analysis)是“语言教学中确定人们学习一门语言的各种需求并按其重要程度安排次序的做法”[2]。需求分析的概念有许多说法。Tom Hutchinson和Alam Waters)所提出的需求分析强调学习是“学习者个人与社会的协调过程”[3];他们认为ESP教学则从目标需求(target needs)和学习需求(learning needs)两方面进行分析。目标需求即分析学习者学习英语的目的、动机和使用英语的情况,即在将来的语言使用过程必然遇到的交际情景,包括社会文化环境、工作环境以及特定环境对学习者的工作和心理状态的影响等;学习需求即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的语言知识和技能,包括知识和技能掌握的先后、掌握的方法等[4]。束定芳认为“社会需求分析和个人需求分析是两种重要的需求分析,他认为“社会需求主要指社会和用人单位对有关人员外语能力的需求,而个人需求主要指学生目前的实际水平与他希望达到水平之间的差距”[5]。笔者认为他们所提出的需求分析,各有特色,对本课程的建设都有启迪作用。

(三)现代教育技术

现代教育技术指运用现代教育理论和技术,对教学资源的设计、开发、应用、管理和评价。网络环境从小的角度,可以理解为“学习者在追求学习目标和问题解决的活动中可以使用多样的工具和信息资源并相互合作和支持的场所;从大的角度,网络环境包括整个虚拟的世界。网络环境不仅包括网络资源与网络工具发生作用的地点,还可以包括学习氛围、学习者的动机状态、人际关系。教学策略等意识形态领域。从教学的角度看,网络环境是指网络资源与网络工具的组合。在网络教学中,越来越重视师生之间、学生之间、人类与虚拟情景、以及与网络系统之间的互动关系,可以使课堂教学近似真实情景教学。

三、教学内容的定位

教学内容的改革根据职业教育的要求,紧密结合旅游情景,确定典型工作任务,根据典型工作任务,从学科知识体系中挑选相关教学内容;结合工作过程,从宏观上序化工作任务,补充专业知识和相关背景知识;结合语言学理论,对典型工作任务中涉及的内容进行整合和序化。在行动研究理论和语言学理论的双向指导下,对教学内容定位和优化。

(一)典型旅游情景的定位

在旅游情景中,旅行社处于中心地位,是旅游活动的指挥中心和工作协调部门。旅行社会安排导游从事一些各种各样的活动,但是这些活动有一个框定的范围。最典型的旅游情景有:会客情景、旅途情景、旅馆情景、餐饮情景、景区情景、购物情景和送客情景。旅游情景是确定导游工作任务的主要因素,因此,教学内容必须紧密联系典型旅游情景,突显情景中的语言知识。

(二)教学内容的改革

1.教学内容的针对性。导游工作过程涉及一系列语言情景,在这些情景中,导游充当讲解、口译和服务的角色。旅游英语教学必须结合这些典型情景选择教学内容。根据语言情景导游讲解主要包括沿途讲解、现场讲解以及座谈、访问、接待以及生活服务中的口译工作。沿途讲解主要包括往返程沿途讲解、旅行沿途讲解以及旅途起点、终点的讲解;在旅游中主要现场讲解沿途风光、历史变迁以及与将要参观的景点的关系;在归途中,针对游客提出的问题进行解释和补充说明;对游览过的景点进行总结性概述。现场讲解包括景区风貌讲解、市区风貌讲解、人文景点讲解、自然风光讲解以及博物馆讲解等。参观文物古迹应介绍历史背景、建筑特点、历史和艺术价值等;参观公园应与活动联系起来并适当介绍活动的来由和活动技巧,有时,为了满足游客的心理给予示范;参观人文景点要注意讲解它的来历以及历史的变迁;参观自然风光应介绍其独特的优势,形成的原因包括地理、地质条件等。语言教学模块主要包括导游服务情景教学模块和导游专业情景教学模块,每个模块又包括多个特殊的情景。我们认为旅游英语教学工作的重点应在这些特定的情景中进行,其“旅游英语语言教学模块”[6]如图1所示。

2.教学内容的适应性。以导游的工作程序:“迎客”、“游览”、“送客”三个主要过程,重构教学内容,以旅游专业知识、情景知识、语言文化知识、交际技能、交际技巧等充实教学内容,参照国家技术监督局有关导游人员的服务质量标准,结合湖南旅游市场和本省高职学生的学习特点与企业、行业共同开发课程,并通过大量的实践活动,综合提高学生专业水平、行业能力、业务技能以便适应社会和岗位的需求;利用应用语言学理论的最新成果,帮助学生找到正确的学习路径和方法,培养学生可持续发展能力,以便适应社会发展的需求。

(1)社会需求。全世界共有世界遗产754处,中国拥有其中29处,中国拥有的世界遗产仅次于西班牙和意大利,占世界第三位[7]。湖南是一个旅游大省,幅员辽阔,名胜古迹甚多,自然风光优美,民俗风情独特,蕴藏着十分丰富的旅游资源。每年都有许多国外游客来湖南旅游,并且人数逐年增加,需要大批既懂专业知识又懂英语的涉外旅游人才。

(2)岗位需求。岗位要求学生能零距离上岗。因此,教学内容的选择,根据常见的旅游情景,结合工作过程,与企业和行业共同开发课程;为了扩大学生的就业面,旅游专业英语Ⅰ,采取宽口径的教材,教材的范围针对全国范围的著名旅游景区,教学模块也是中国旅游行业中典型的旅游线路;旅游专业英语Ⅱ可以使用具有特色的校本教材,密切结合区域经济和学校优势,为国家或区域培养合格的涉外导游。

(3)终身学习的需求。要求毕业生具有知识更新的能力、创新的能力和灵活应用知识的能力。结合旅游英语语言的特征和规律,指导学生学习语言,帮助学生找到正确的学习策略、学习路径和学习方法,作为教学内容导入课堂,并通过语言模型等方式指导学生完成从普通英语向旅游英语的过渡。通过传授旅游语言演变、发展的规律,培养学生可持续发展能力。

3.教学内容的重构。传统的旅游英语教学内容通常分成三个部分:基础部分、专业知识部分和能力培养部分。基础部分常包括语言基础知识和文化知识,其中旅游英语基础知识包括词汇、句子和语篇等方面的知识,旅游文化知识包括民族文化、传统节日、习俗和传统工艺等;专业知识部分根据景点类型分类组织与安排;而能力培养部分主要强调旅游英语应用写作能力的培养。表1为比较典型的传统型旅游英语教学内容安排表:

本研究紧密结合工作过程,彻底解构传统型知识结构;针对导游实际需要对教学内容进行精选,使教学内容从单一的英语知识传授,改造为旅游业专业知识、专业技能、语言知识、文化知识、社交礼仪和旅游情景相互融合的工作过程知识体系。核心内容范围主要针对全国各地世界遗产包括文化遗产、自然遗产和自然与文化遗产,此外导游过程中的各个环节所涉及的知识都融入教学内容,其中社会知识和旅游文化知识以及工作标准和技能都融入教学内容;核心内容参观游览部分,强调专业知识、旅游文化知识的导入;其它部分强调社会知识和工作技能的导入。表2为旅游英语教学内容重构一览表:

4.教学内容的表现形式。传统的教学内容主要通过书面的静态教材来体现。随着现代技术的发展,教学内容的表现形式从文字表达转向视频和音频、从静态转向动态、从单项转向多项。

四、结语

旅游英语课程是旅游类专业的主干课程,属于专门用途英语的一个分支,它的用途具有明确的方向性。该课程是理论与实践,旅游英语与普通英语,旅游英语与专门用途英语,英语知识与专业知识、专业技能,教学过程与工作过程以及工学交替紧密联系的一体化课程。旅游英语与旅游情景关系密切,它的特殊功能对学生的听说能力提出了更高的要求,英语语言知识与导游知识和导游技能的有机融合尤显重要。通过网络平台再现教学内容和虚拟或仿真情景,可以为学生提供广阔的教学资源和模拟训练平台。

参考文献:

[1] 白解红.论英语专业学习的双重性[J].外语与外语教学,2008,(12):20-23.

[2] 劳允栋.英汉语言学词典[Z].北京:商务印书馆,2004:370.

[3] Hutchinson T & Waters A.English For Specific Purposes:A Learning-centered Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:61-24.

[4] 莫莉莉.专门用途英语教学与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008:28.

[5] 束定芳.外语教学改革问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004:20.

第9篇:旅游景点英语范文

[关键词] 旅游英语课堂教学 情景教学法 交际教学法

一、前言

随着旅游和旅游业的迅速发展,对外交流日益频繁,旅游英语成为高等院校旅游专业的一门重要课程。近几年来,我校实行创新,试在英语专业开设此课程,以此拓宽学生的专业知识面和增加就业技能。这门新兴的专业英语课,对英语教师来说是一个新的挑战。在英语课上单纯地学习语法、记单词、背课文的传统教学已不能满足这门课程的教学,同时也不符合高职高专人才培养目标的要求。旅游英语具有实践性强、综合性强和专业性强的特点,这对我们的英语教师的能力提出了很高的要求。

二、旅游英语课堂教学方法

在近几年的旅游英语教学中,我发现教学中存在以下问题:教材单一,专业教师能力不足,课程设置不合理,学习方法指导不正确,考试形式陈旧。在课堂教学中我尝试了一些教学法来克服这些问题,其中以情景教学法和交际教学法最为有效,普遍受到学生的欢迎。

1.情景教学法

所谓情景教学法就是通过设计出一些真实性和准真实性的具体场合的情形和景象,为语言功能提供充足的实例,并活化所教语言知识,从而达到教学目的的一种教学方法。这种情景的生动性与形象性,有助于学生把知识融于生动的情景之中,有助于学生理解所传递的信息,触景生情,激活思维,提高学生的学习兴趣,改变以往英语教学枯燥无味的局面,提高教学质量。

(1)创设情景

旅游英语的课堂教学除了向学生介绍旅游景点、文化常识、团队接待等,更重要的是要培养学生的实践技能,尤其是口语表达方式。因此,教师一定要使用专业的英语进行教学,在课堂上创设各种情景,激发学生的学习兴趣,调动他们参与的积极性,让他们在各种情景下进行训练,置学生于尽可能真实的情景中,既能让学生掌握旅游知识,又能增强他们听说的实际交际能力。我在课堂教学时,根据课本的内容和学生的实际需求,分别创设了以下的情景:领队工作;景点介绍;致欢迎辞和欢送辞;讲解行程内容、服务标准、确定日期、签合同;出入关手续;旅行社办公室常规。在上课之前先把任务布置下去,学生分组进行练习,正式上课时,尽可能的利用教室里的一切资源来创设真实的情景。通过这种模拟表演可以巩固学生所学的专业知识,帮助学生将所学的知识很好地运用到实际中,增强学生的应变能力。

(2)运用多媒体进行情景教学

近年来,多媒体技术的运用在高校课堂上已经普及,许多教师尤其是年轻教师都会借助多媒体来使课堂教学更加生动、丰富。多媒体系统可以以声音、图像的方式生动地呈现于学生面前,为学生创造出一个图文并茂、绘声绘色、轻松愉快的教学情景。例如,在讲授介绍杭州西湖景点时,可以通过播放由导游现场讲解的西湖风光片,让学生置身于一个仿真的语言环境中,教师一定要选择是英文讲解的风光片,否则达不到效果。而且可以学习现场导员的讲解技巧、言谈举止、组织团队等等实际工作能力。

(3)利用道具或实物进行情景教学

目前,在小学英语课堂和中学英语课堂都可见实物教学,并且这种教学方法能够取得不错的效果。高校的英语课堂也可借鉴此法,利用实物、图片等进行教学有助于清楚地把所要教的内容建立最直接的联系,有利于训练学生“用英语思维”。当我要求学生对梅兰芳纪念馆进行景点介绍时,我把事先准备好的图片分类挂在教室的各个部分,让学生在讲解时根据图片进行场景变换,这样就不拘泥于一般的口语练习形式,学生不但锻炼了口头表达能力,还掌握了景点讲解的要点。这样可以进一步加深学生对特定旅游情景的印象和认识,也有助于调动他们的积极性,投入到相关的语言情景实践中去。

2.交际教学法

交际教学法是根据意念项目和交际功能发展学生交际能力的系统教法。其目的是为了让学生能够运用言语进行交流,重要的是使学生能够考虑到进行相互交流的人们的作用和地位,考虑到所涉及的题目和情景,从而能恰如其分地运用语言。英语是一种交际工具,英语教学的目的就是培养和发展学生用这种交际工具的能力。采用交际化教学法,能显著地促进学生运用英语的能力。

(1)以学生为中心开展教学

坚持以学生为中心的教学是交际教学法的一个重要特点。因此,课堂教学要注重教学内容的灵活性与趣味性。旅游英语有些内容对于学生来说还是比较陌生的,不太容易掌握。在课堂上,教师可以步步设疑,让学生由“被动”变“主动”,教师如能把热点话题与学习内容相结合,学生的兴趣就会很浓厚。在向学生讲解欢迎辞时,我会让学生回忆自己跟团旅游,导游接待时所说的一些话以及导游如何接机等,并让他们分组模拟导游和世博会旅行团成员进行演练,这样学生的思维就会活跃起来,让枯燥的应用文讲解变成学生的口语练习,由学生尽情的发挥。

(2)进行听、说、读、写训练

高校的英语教学除了综合英语、阅读等基础课程外,其他专业课基本不注重听、说、读、写的训练。旅游英语是一门特殊的英语课,讲究英语基础与专业技能的结合。高职高专的培养目标是为社会培养专门应用性人才,而非研究型人才,因此,在课堂教学上还是要注重听、说、读、写综合能力的培养和提高。旅游课上学生经常会碰到生词或短语,绝大多数生词和短语都是专有名称或专业术语,这给学生的阅读造成了一定的困难。但是我不鼓励学生当即查阅字典,而是让他们继续往下读,努力从上下文中猜出单词的意思,这能极大的提高学生的阅读速度和理解能力。在讲解旅游景点时,我会让学生写自己家乡的一个景点解说词。在课堂上,运用各种方式和教学手段来夯实和提高学生运用英语的能力。

三、结语

在旅游英语的教学中,我坚持以情景教学法和交际教学法为主导的课堂教学。据统计,91.5%的学生认为旅游英语课的教学对自己的自信、口语能力交际能力等方面有作用,85.9%的学生认为旅游的学习对今后的工作和发展有帮助,71.2%的学生认为对专业知识和技能有促进作用。通过调查发现,学生总体对这两种教学法取得的效果持肯定态度。因此,高职高专院校的旅游英语在情景教学法和交际教学法为主的教学模式下,能有效的提高教学质量,使学生在轻松愉快的氛围中掌握知识,提高学生运用英语在旅游行业交际的能力,适合高职高专的培养目标,也适合社会的需求。

参考文献:

[1]赵爱华.高职旅游英语专业实践性教学模式研究[J].文科爱好者,2010,(2).