公务员期刊网 论文中心 正文

地方石窟官方网站英语翻译现状分析

地方石窟官方网站英语翻译现状分析

【摘要】旅游翻译是一个城市的对外窗口,是软实力的体现,直接影响其对外形象和国际影响力。本文以云冈石窟官网英译为个案,将旅游英译与大同的国际形象建构相结合,着重探讨了旅游英译的常见错误,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。

【关键词】云冈石窟;旅游英译;英语翻译

大同市有源远流长的文化底蕴、得天独厚的区位优势、丰富厚重的自然资源禀赋,充分发挥文旅金字招牌能为大同打出更响亮的旗号,为其内陆地区的发展尤其是对外开放的深入推进打下良好基础。大同市有自己独特的旅游公示语,为“景区的对外脸孔”,这一标语目的是为了吸引游客注意,尤其是给外国游客对大同的第一印象十分有益,这句公示语同时也是展现这个地方的语言和人文环境特色的特殊名片,关系着一个城市的形象。规范的景点英文翻译能够直接体现景区的国际化水平,塑造大同市对外开放过程中的优秀形象。景点的英文翻译质量是对应城市的人文素质的展现,能够充分地体现这个城市的文化底蕴,展现其现代化和国际化的发展水平与发展进程,从文化的层面反映当地的经济政治文化社会诸多方面。本文拟将大同著名景点云冈石窟的英文翻译置于大同市争当对外开放尖兵的背景下,注重不同文化背景的人在参观游览活动中对大同景点的理解和认知,从跨文化交际能力的角度下观照大同著名景点云冈石窟的英文翻译。

一、云冈石窟官方网站英语翻译现状

(一)英语单词拼写方面出的差错。例1:图1中SCUIP-TURE属于拼写错误,正确的拼写形式为SCULPTURE。这种现象的出现,究其原因,主要是由于相关部门和有关工作人员在做翻译工作的时候没有高度重视,忽略了最基本的准确性,致使出现单词拼写有误这种低级问题,而且译后的校对工作做得不够细致,这些都是出现问题的关键环节,才会导致这种低级错误的出现。这类问题原本可以避免,因其基本无关译者专业水平的高低,只要是认真做就不会出现这样的失误,只要是认真校对也完全能够发现这样的错误。例2:Thecarvingareaammountsto18,000metres.该句中ammounts属于拼写错误,正确形式为amounts。例3:becamethefirstgroupof5AlevetChineseTouristAreainMay,2007.Levet属于拼写错误,正确形式应为level。becamethefirstgroupof5AlevelChineseTouristAreainMay,2007.

(二)译名不统一。在调查过程中,本研究发现存在译名不统一的现象,如,“云冈石窟”出现“YungangGrottoes”和“YungangCaves”两种翻译方式,比较以上两种译文,本研究更倾向于第一种译法,事实也证明它更正式、更准确。关于旅游景区的公示语翻译要高度重视译名的统一性,因为一名多译的现象会给外国游客带来诸多困扰和不便,即使是懂中文的游客也会被绕晕,这样一来信息无法准确传达,而且会进一步影响公示语的指示功能和交际功能,这样公示语的翻译无疑是失败的。

(三)翻译中出现的语法错误。例如:whichanationalityhasspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.该句中有两处错误,一是时态问题,这里不应该使用现在完成时,应该用一般过去时表示;二是固定搭配问题,花费时间用spendon表示(应与介词on连用),因此正确的译文如下:onwhichanationalityspentadynastycompletingforthefirsttimeeversincetheBuddhistartwasspreadtoChina.

(四)生硬的中式英文翻译,仅遵从字面意思一字一句地翻译,不顾英文的地道思维方式和表达习惯。北魏著名地理学家郦道元曾在《水经注》中对山川作过这样的描述:“因岩结构,真容巨壮,世法所希,山堂水殿,烟寺相望,林渊锦镜,缀目新眺。”[1]译文:Becauseofthestructureofthestone,itwasdugintomountains,whichisthemostrareandunusualsightintheworldduetoitsgrandnessandglory.Withhallsinthemoun-tainandpalacesonthewater,smokeandtemplesvieweachoth-er.译文中文原文:“由于岩石的结构,它被挖掘进了山中。这是世界上罕见的和不寻常的,因为它的宏伟和壮丽。山上有殿堂,水上有宫殿,烟与庙相望。从远处看,大树林和美丽的风景等待着你。”建议译文:Withhallsinthemountainandpal-acesonthewater,mistandtemplesgazeateachother.此处“烟”直接根据字面意思生硬地翻译成了“smoke”,不仅与原意相差十万八千里,也让原来的中文语言美感和缥缈的意境荡然无存。而此处“烟”其实为“薄雾”,因此使用“mist”更妥当一些。Gaze指出于惊叹、羡慕、入迷而进行长时间的盯看,一般指的是对远方的凝视。但是Look只是强调“看”这一动作,并无其他深层含义,体现不出这里作者想要表达的任何感情色彩,造成原文的诗意与意境荡然无存。

(五)照搬机器翻译的译文,使所译出的标识语译文生硬而且机械化。Asthebig-scalegrottorelicsbuiltintheNorth-ernWeiDynasty...这句中,机器翻译痕迹很重,“大规模”翻译成了“big-scale”,“built”词性为被动,但是前面缺少系动词,这是很低级的语法错误。且此译文没有尊重语境和文化环境的要求,完全忽视了文本的自身特点,翻译的毫无美感,是一个机器翻译的冷冰冰译文的典型反面教材。建议译文:Asthelarge-scalegrottorelicswerebuiltintheNorthernWeiDynasty...景区的标识语翻译应该遵从跨文化交际中的诸多理论,使用恰当的翻译理论进行翻译工作,尽可能让译出的标识语等在国际旅游活动中发挥有效的交际作用[2]。翻译工作本身没有标准模式和标准参考译文,这种经过人脑加工再创造的文学活动,本身就带有强烈的主观能动色彩,所以云冈石窟景区在进行相关的英文翻译之前,要做好充分的译前准备工作,结合旅游文化、阅读典籍等方式,尽量将译文译的适宜、译的准确、译的出彩,这才是合格的译文应该达到的标准。

二、规范云冈石窟英译的建议

伴随着中国各地旅游业的兴起,各大城市旅游景区的公示语英译的问题逐渐凸显,最突出的一点就是各行其是,各地的英译毫无章法可循,这种缺乏统一章法下的英译活动,很难达到令人满意的效果。再有就是译者水平参差不齐,甚至有些水平欠佳的译者,翻译出很多令人啼笑皆非的英译公示语。要想解决这个关键问题,一是政府要制定一系列系统化的标准和翻译模式供译者参考,力求公示语英译的标准和规范。二是译者要提升对自我的要求,在研究翻译的同时,要对英汉语言背后的文化有深刻了解。三是加大相关的工作人员和有关部门的监管力度,规范引导制作人员实行规范化的监管体制,对公示语的英译过程要做到一体化监管,从翻译、校对、制作到应用,都要进行严格审查。同时各部门的领导要在其位谋其政,自觉承担起工作职责,高度重视公示语英译相关问题的解决及未来的发展,可以设立专项资金,成立部门内部专业的公示语英译小组,统一规范,实时更新,专人维护。伴随着改革开放的不断发展和进步,大同也抓住机遇,乘着改革发展的东风提升城市形象,力求树立自身的国际化都市形象,因此景区的英译就显得格外重要,这一工作会得到充分的发展,迎来进一步的发展空间。景区的英译水平及其能否得到适当应用,都是对一个城市国际化程度的展现,同时直接揭示了整个城市的文化底蕴和城市素质。只有相关部门、译者、广大群众、整个社会都团结起来,共同努力才能让大同与国际尽快接轨,把一个开放的、国际化的古城形象展现给世界。

三、结语

在文旅融合、全域旅游的发展背景下,大同越来越成为备受欢迎的国际和国内旅游目的地,在大同争当对外开放尖兵,建设对外开放新高地的背景下,通过考察大同云冈石窟官方网站英文翻译现状分析,以跨文化交际能力视角调查和研究大同市云冈石窟的英译,分析其景点翻译存在的种种问题和弊病,并尝试提出具体的翻译策略和标准及改进的对策和措施,延伸翻译规范化标准的广度和深度,以规范大同著名景点英语翻译,同时也使外国游客更深入了解大同独特的旅游资源。

【参考文献】

[1]郦道元.水经注(四库全书第573册)[M].上海:上海古籍出版社,1987:213

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国出版集团,2004

作者:景美霞 单位:山西大同大学副教授