公务员期刊网 论文中心 正文

旅游景区公示语英译错误分析

旅游景区公示语英译错误分析

摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。

关键词:旅游;公示语;英译

公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。

1旅游景区公示语的应用功能

(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park(停车区)等。(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree(老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。例如:NoParking(禁止停车)、NoClimbing(禁止攀爬)、NoCrossing(请勿翻越)、ClosedtoTraffic(禁止机动车通行)等。

2景区公示语英译错误浅析

2.1拼写错误

英语词汇拼写错误是景区公示语英译中经常出现的一个问题。如某一旅游景区的电梯内有一公示语“严禁打闹跳蹦”,英译为“Nopaying&jupimg”,其中两个动词都拼写错误,应为“NoPlaying&Jumping”。在一处钟楼遗址的介绍牌上,将“钟楼”(theBellTower)写成“thebelltower”。虽然只是未将首字母大写,不影响读者的理解,但是这个问题却是英语专有名字书写方面一个严重的错误。

2.2中式翻译

中式翻译或者逐字翻译在旅游公示语英译中频繁出现。由于中西方的思维方式和文化背景不同,因此在翻译中必须充分考虑英语读者的思维方式、文化背景和语言习惯,不可逐字翻译,出现不合乎语法规则、受众者思维的表达形式。如某景区厕所地板上有这样的一条公示语“小心滑倒”,英译为“Carefullyslide”,景区内还有一公示语“小心扒手”英译为“CarefullyThief”。这两条公示语的英译显然是一种一对一的逐字翻译,完全忽视了它们使用的目的和功能。将用来表示提示的“小心”翻译成了意为“小心地、仔细地”的“care-fully”。“小心滑倒”本是提示大众注意地板湿滑,防止摔倒,然而“Carefullyslide”给人传递的意思却是“小心地、仔细地滑动”。此处用译为“WetFloor”就可以。同理“CarefullyThief”传达的意思则为“小心地、仔细地小偷”,不仅出现用形容词修饰名词的错误,更是完全违背了其提示公众看护好个人财物的初衷,用“TakeCareofYourBelongs”就可以了。

2.3译文不统一

在陕西旅游景点公示语的翻译中,译文不统一是一个普遍的现象。比如大雁塔景区标识中“大雁塔”被分别翻译为“TheGiantWildGoosePagoda”、“WildGoosePagoda”、“DanYanPagoda”和“DayanTa”。“汉城湖”景区出现了“HanChengLake”、“HanchengPool”、“HanchengHu”等表达形式。景区垃圾桶上“可回收”的英译也有不同形式,如“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”等。同一公示语的不同译文会让给人不严谨、不规范的感觉,也会影响游客的理解。

2.4忽略了英语受众群体的理解和接受力

公示语的翻译应符合简洁性、规约性和互文性。在公示语英译过程中,我们应该考虑到两种语言读者的理解力和接受能力。在某一景区内,多处草坪上有提示爱护花草的公示语及英译。如:“绿草茵茵踩之可惜”的英译为“Thepityofsteppingongreengrass”;“花草丛中笑园外赏其貌”被英译为“LaughterGardenOutsidetheFlowersandGrasses”;“芳草依依足下留情”的英语翻译为“Grassisrelentlessunderfoot”;还有“小草有生命脚下有深情”的英译为“Tinygrasshasalifesincereconcernshowsunderyourfeet”。景区希望通过多种委婉、押韵的表达形式提醒人们爱惜草地,不要践踏。但是这些英译方式却让外国游客难以完全理解和接受,影响了它们的信息功能和提示功能。“KeepOfftheGrass”是国际公认的爱护花草的译法,因此此类公示语均可采用这一符合中西方文化共同接受的英译译文。在旅游公示语的翻译中,我们应该从语言差异、文化差异、读者心理差异等各方面入手,通过多种途径提高译文的质量,使公示语充分发挥服务和宣传功能。

参考文献

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]万玲玲,张哲华.中式英语对旅游公示语英译的影响及对策[J].课程教育研究,2019.

[3]DB61/T510.3-2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第3部分:旅游[S].陕西省质量技术监督局,2011.

作者:王改莉 单位:陕西服装工程学院