公务员期刊网 论文中心 正文

影视字幕文本翻译CAT技术实践应用

影视字幕文本翻译CAT技术实践应用

摘要:在互联网时代背景下,信息技术的飞速发展,给传统影视字幕文本翻译工作带来很大机遇与挑战。为提升影视字幕文本翻译的效率和质量,需要合理在工作中应用CAT技术,通过应用CAT技术,促进影视字幕文本翻译工作效率得到提升,不断解决传统影视字幕文本翻译中的问题与不足。基于此,本文先对影视字幕文本翻译中的现存问题进行分析,然后结合CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用意义,提出CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用策略,以期推动相关工作的稳定和高质量发展。

关键词:CAT技术;影视字幕文本翻译;实践应用

在信息化发展过程中,利用CAI技术代替传统影视字幕文本翻译工作,有助于促进翻译工作效率得到提高,也能在翻译的过程中节约时间、降低翻译成本,突出翻译工作的有效性。同时,在CAT技术应用的过程中,也有助于保障相关翻译文的一致性以及相关术语的统一性,解决传统翻译工作过程中各种各样的问题和不足,提升翻译质量和时效性。

一、影视字幕文本翻译中的问题

第一,翻译不完善与统一。在影视字幕文本翻译工作推进过程中,由于翻译人员的能力和素养各不相同,并且工作地点与时间不同,这就使得相关工作在开展和进行期间,经常出现不同的译文,或者通过不同的翻译方式,将影视字幕文本翻译中的相关译文呈现出来。比如,以“Alice”为例,翻译人员在对其进行翻译的过程中,会译成“爱丽丝、艾礼斯”,这两种译文虽然在发音上具有很大的相似性,但是也会让观众对影片中不同的英文产生困惑,进而影响影视字幕文本翻译工作的同步写作和发展,导致相关影片在播放前后的风格出现不一致问题,降低其整个翻译工作的有效性,制约和阻碍影视字幕文本翻译工作的有效性发展。并且如果缺乏统一的影视字幕文本翻译工作,那么也会影响影视字幕文本翻译质量和效率的全面提升。第二,影视字幕文本翻译工作在发展中,依然存在翻译出现错误的问题。由于影视字幕文本翻译是系统性的工作,所以在对文本进行翻译期间,需要合理对翻译内容进行校对、检查,找出其中所存在的错误和不足。当前影视字幕文本翻译在工作的过程中,为追求的速度与时间,则会在翻译中忽略对影视字幕文本翻译相关内容的有效校对和检查,过于以提升速度为主,忽略提高影视字幕文本翻译工作质量的意识。另外,影视字幕文本翻译工作在开展的过程中,由于不同翻译人员的专业能力各不相同,进而也会出现个人翻译水平的差异,不断使影视字幕文本翻译工作出现错误。比如,在对《银河护卫队》中相关内容进行翻译的过程中,部分翻译人员将“moons”翻译“月亮”,进而影响其翻译质量和效果的提高,也会在很大程度上降低整体的翻译效果和有效性。第三,影视字幕文本翻译工作中,未能通过合理应用计算机辅助翻译技术的方式,促进字幕翻译效率得到提升,在加强翻译质量控制的方面存在不足,很多影片在进行翻译的过程中,通常以传统的人员翻译方式为主,未能有效发挥出计算机辅助翻译技术在质量控制方面的优势和作用,造成相关术语缺乏统一的翻译,导致其工作效率和质量难以达到所预期和理想的目标。同时,缺乏统一的翻译,也会影响观众对影片的理解,不利于让影片形成良好口碑。

二、CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用意义

在影视字幕文本翻译工作中,合理应用CAT技术,有助于促进翻译效率得到提升,相关翻译人员可以利用计算机翻译辅助工具,不断优化翻译流程,提升翻译流程的自动化程度,也可以通过翻译记忆库、建立数据库的方式,提高翻译的质量和效果,实现对相关内容的有效翻译与记忆,帮助观众能够快速对翻译的字母进行了解,提升翻译译文的一致性以及术语的统一性,推动各项工作的高效完成。同时,在应用CAT技术的过程中,还有利于提高相关人员,在译前的编码处理、字数统计、任务分析等方面的工作效率,提升相关译文反复使用、进度控制的工作效率,最大程度的发挥出计算机辅助翻译技术对于影视字幕文本翻译工作的积极性。另外,在应用计算机辅助翻译技术的期间,也有利于实现格式转换、多人翻译协作、段落切分等工作目标,不断减少翻译工作时间,促使翻译工作整体质量和效果得到全面提高,从而让整部影视作品在影视字幕文本翻译的带动下,提升统一与协调性,不断解决传统影视字幕文本翻译中的工作问题和不足。

三、CAT技术在影视字幕文本翻译中的实践应用策略

(一)构建完善的术语库在影视字幕文本翻译实践应用的过程中,为有效提升影视字幕文本翻译工作效率,还需要结合计算机辅助翻译技术,构建完善的术语库,充分发挥出CAT技术的工作优势和价值。首先,在术语库构建的过程中,要对影视字幕文本翻译工作中的人名、地名翻译进行统一,还要合理统一字幕翻译过程中可能出现的地点、称呼等词,实现完善术语库的构建。比如,在对美剧《Supernatural》进行翻译的过程中,影片的主要人物Castiel,这个翻译有很多种如“小卡、卡斯提尔、卡西迪奥”等,为有效保障相关翻译工作的一致性,还需要合理统一术语库、明确翻译过程中的相关人名、地名等,统一这些词汇的翻译,才能最大程度的提升翻译工作有效性,发挥出CAT技术,在完善术语库方面的作用和价值。其次,在观看好莱坞大片的过程中,有很多科幻词汇缺乏统一的翻译,而且在对科幻与术语进行翻译的过程中,也缺乏统一的口径和方法。此时就需要通过CAT技术,对影片中的地名、人名等翻译行有效统一,合理将影片中的地名、人名等专有词汇题取出来,并且有效制作成基于CAT技术的术语库,实现各个术语之间的有效共享,提升影视字幕文本翻译工作的时效性,不断地为影视翻译工作节省时间。最后,在保持专有名词翻译一致性的过程中,还可以通过文字与影视画面相配合的方式,积极利用完善的数据库,对影片中故事发展和人物细节,通过术语的方式体现出来,进而强化观众对故事情节的理解,全面突出影视字幕文本翻译工作时效性。

(二)创建翻译的记忆库在影视字幕文本翻译工作推进过程中,需要充分发挥出CAT技术的优势,积极创建翻译的记忆库,进而能够在利用计算机辅助翻译技术工作期间,节省翻译时间、促进翻译效率和工作效率得到提升。并且很多影片而在播放的过程中,会出现许多重复对白,为有效防止翻译系统出现错误,也需要通过创建翻译记忆库的方式,提升工作的有效性。比如,以“Ihaveabadfeelingaboutthis”这句话为例,在影片播放的过程中,通常是主角说完这句话后,就会使自己马上陷入危险之中,如果缺乏有效的翻译记忆库,那么就会使翻译工作慢半拍,让观众有一种啼笑皆非之感,造成影片的相关内容与字幕工作不统一,影响其翻译有效性的增强。所以,可以通过创建翻译记忆库的方式,保持计算机辅助翻译工作与影视片段的一致性,这样才能最大程度的带给观众不一样的影片观看感受和体验。在创建记忆库的过程中,还要将大量重复的术语、句子、词汇当与文本翻译有关的内容进行合理整理,同时,通过存入数据库的方式,突出计算机辅助翻译技术工作的有效性。让相关翻译人员能够结合所匹配的翻译记忆库进行有效的翻译和参考,不断避免影视字幕文本翻译工作中出现重复劳动、浪费时间的问题。并且随着翻译记忆库的不断使用,以及计算机辅助翻译技术的不断使用,也有利于为翻译者的相关翻译积累词汇和经验,促使翻译者翻译效率得到提升,发挥出CAT辅助作用的优势和价值。除此之外,在创建翻译记忆库的过程中,也有助于发挥出记忆库我自动识别、自动插入翻译文的优势,提升影片翻译工作的速度和效率。比如,美剧《老友记》影片250集的剧集中,“howareyoudoing”这句话,几乎每集都会出现,如果通过传统的影片翻译方式,那么需要翻译者重复翻译250次不到10个字的话,而通过CAT技术工具刷和记忆库,只需要对这句话翻译一次,在最后的影片播放中会通过记忆库自动识别的方式,和你将所翻译的译文插入到影片当中,从而防止影片翻译时间浪费,实现记忆库的反复性使用。

(三)加强翻译质量控制在CAT技术应用的过程中,不仅需要创建翻译的记忆库,还要通过加强翻译质量控制的方式,利用计算机辅助翻译技术,保障影片翻译的质量,提升影片的口碑和票房。同时,也能够在运用CAT技术的过程中,有利于对翻译的相关内容进行有效的校对,不断统一翻译的数据,明确翻译过程中所存在的问题和不足。例如,在《银河护卫队》影片翻译的过程中,存在错误的字母翻译有40处,并且还有11个地方是漏掉翻译的,这种情况不仅降低影视字幕翻译的美观,还会容易引起观众对于影片翻译工作的强烈不满。面对这种情况,翻译人员可以利用CAT审核与校对工具,不断转变传统人工审核与校对的方式,比如,翻译者可以利用Xbench等相关审核工具进行校对,从而最大化地为翻译工作节省大量时间,不断避免影视字幕文本翻译工作中出现错误,导致文章翻译效率的降低,推动各项工作的顺利发展和进行。此外,在加强翻译质量控制的过程中,还可以利用CAT技术中的翻译质量检查软件,对影片翻译过程中的相关术语、标点、标记符号进行自动化的检查,在自动化的检查过程中,提升翻译工作的合理性,有效避免翻译工作出现低级错误。

四、结语

现阶段,传统影视字幕文本翻译问题在发展的过程中逐渐呈现出来,而且信息技术的高速发展,给影视字幕文本翻译工作带来很大的机遇与挑战。所以,为提升工作与翻译质量,需要将CAT技术在影视字幕文本翻译中进行实践应用,在应用CAT技术的过程中,影视字幕文本翻译工作者可以通过构建完善术语库、创建翻译记忆库、加强翻译质量控制的方式,促进整体工作效率和质量得到提升,发挥出CAT技术的使用优势和价值。

参考文献:

[1]张惊群,姜诚.CAT技术在影视字幕翻译中的应用[J].戏剧之家,2016(13).

[2]李梅.面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨[J].当代外语研究,2016(03).

[3]王华树,席文涛.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J].英语教师,2014,14(12).

[4]徐彬,郭红梅.基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J].中国翻译,2015,36(01).

[5]张宁.计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(07).

作者:张宁 单位:南京工程学院外国语学院