公务员期刊网 论文中心 正文

文学作品翻译处理中西方文化差异方法

文学作品翻译处理中西方文化差异方法

摘要:英文文学作品在翻译过程中,不仅仅是语言的转换,更是在跨越语言障碍的基础上,以不同语言转换国家文化背景,文学内涵。本文将分析英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的有关问题,阐述中西方文学作品翻译中文化差异的影响因素,以及正确处理文化差异的有效策略。以期能够拉近文学作品翻译中中西方文化差异的距离,提升作品还原力度。

关键词:英语文学;作品翻译;中西方;文化差异

一、前言

翻译中西方文化作品是人类社会进步发展的重要渠道,并促进着民族文化不断前进。但由于中西方文化的历史背景、内涵等都存在一定差异,在翻译过程中难免会存在一定的障碍,影响作品中所要表达的主要内涵与思想感情。因此,翻译工作显得异常重要。需要在历史文化发展的背景基础上,配合语言之间的专业转换,将文章内容翻译过来。在这个过程中,就必须深入了解文化之间存在的差异,提升翻译的能力。

二、探讨中西方文化差异的重要意义

中国有着五千多年的历史,文化底蕴相当丰厚。而美国也有着自己的历史文化背景,以及思维方式,语言处理方式。在英语文学作品翻译的过程中,若单纯以转换语言的方式开展工作,将造成词不达意,无法明白文章内容,造成十分尴尬的局面。且影响作品中内涵的表现,以及主要思想的呈现。因此,要在充分了解中西方文化差异的基础上,再进行翻译工作。文学作品翻译,要让读者充分的感受到作品中的文化魅力,并结合翻译技巧,达到最完美的境界。也只有这样,才能充分尊重中西方文化的差异,也能够实现中西方民族文化之间的交流,促进文学作品的升级与进步。

三、影响中西方文化差异的主要因素

(一)传统文化的差异

传统文化是在国家长期发展下逐渐形成的,是各民族的内在精神特质的生动表现。由于中西方的历史文化环境有着较大的差距,因此传统文化也将以不同的文化形象而客观的存在。这种文化形态的差异,导致英语文学作品的翻译工作存在一定障碍。例如:中国以红色为喜庆、吉祥之意,在结婚时多选用红色作为婚礼服以及会场布置。而西方多以教堂婚礼方式为主,并首选白色作为婚纱。再如图腾崇拜来讲,西方图腾包括狮子、鹰、熊等,我国则以龙作为图腾。但dragon在西方美学中却被认为是负面形象,是邪恶的化身。因此在翻译时要多加在留意,以免存在误会。

(二)价值观念的差异

人们的价值观念会受到生活环境的影响,并表现出独立的个体。在“个人主义”角度来看,中西方对此表现出了明显的反差。西方人多倾向于以个人为核心,拯救世界,孤独英雄,受人们尊敬。而中国对个人主义的理解主要表现为自私自利,中国提倡要为人民服务,以集体为核心。这种观念在西方是不受欢迎的。

(三)思维方式的差异

文化背景与价值观的形成是思维方式产生差异的主要原因,中西方文化背景的区别,导致人们的语言习惯、生活方式、精神世界等都存在较大的差别。例如:中国人对热水有着莫名的喜爱,而西方人则更喜爱冷水。以及,中国所提倡的中庸之道,西方则更喜欢在逻辑上发现事物的本质。英语中常以主谓宾的结构出现,中国的句子则往往将动词作为句子的核心,强调句子的完整性与协调性。

四、英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的有效方式

(一)文学作品翻译中西方文化差异处理的原则

1.忠实通顺

文学作品的翻译必须要忠实原文的内容,原作者的思想,写作技巧等。在原文基础上,利用流畅的语言,清晰的表达出文章内容。若译文读者在阅读时的反应能够与原著读者的阅读反应是一致的,就说明该翻译工作非常成功。可见,文学作品的翻译要在原作基础上,重点突出原文的思想感情,且不可随意删除原作思想与内容。在翻译过程中,也应尽量做到原文思想与内容不偏不倚,不过分追求某一方面。既要保证文章阅读时的通顺性,又要使得文章风韵犹存,中心思想饱满。

2.合理翻译

翻译中包括直译与意译两种,要在原文形式的基础上翻译文字,又要对比英汉两种语言的相似性,以及文化背景等影响因素。通常,主谓语序、动宾词汇、以及思想感情等存在一定的共性,对此可以直译的方式进行翻译。但由于中西文化的差异性,很多时候都无法以直译方式进行,只能通过对该国家的文化背景,以及语言习惯,意译过来。既要保证原文的意思,又要舍弃原句,以译文国家的语意进行翻译。如成语、谚语、俗语等,都应以意译的方式,忽略原句外在的形式,并保留其内在含义,精炼译文。例如:塞翁失马焉知非福,应译为:Misfortunemightbeablessingindisguise.直接将原文的内涵深刻的表达出来。

3.遵循主流价值观

在翻译中,强调以原语言与原文作者为基础,打破语言表达方式进行翻译。或在翻译中以透明、流畅的风格,淡化原文异国情调的陌生感。为读者提供一种更加符合目的的翻译方式,即目的语或目的语读者为归宿。将读者带入到外国的情境中,又能够以本土思维理解文章内涵,不背离原文主旨内容,语言习惯。

(二)重视宗教背景

西方为所信奉的基督教,在翻译工作中也应有所重视、如“Writingonthewall。”在若采取直译的方式,将直接理解为“在墙上写字。”但在《圣经•旧约》中,曾有该故事的具体内容。主要寓意为有灾难到来。若不了解宗教背景的有关知识,翻译结果将与原作者所表达之意存在差距。再比如,中国人所信奉的龙,乃真命天子,是民族的象征,是人们对美好生活的愿景。在中国,有“望子成龙、望女成凤”之说,但若将“龙”与“凤”直接译为“dragon/phoenix”二词,将产生极大的误会,因此,需要将象征的意义,以及所要表达的感情翻译出来,尽可能还原作者的所思所想。

(三)重视传统文化与语言习惯

中西方传统文化、以及风俗习惯都将造成翻译工作存在误差。例如:大象在泰国以及中国等地都是吉祥的象征,都代表着积极向上,阳光乐观。但在西方却认为大象是无用的东西,常常用来代指累赘、无用之意。再比如“情人眼里出西施”这句话,西方人在不了解“西施”这个历史人物时,自然难以理解原句的实际含义。这里,将“西施”做注释,或以Beauty来翻译,更为恰当。同时,中西方的思维习惯、以及语言结构知识也应有所掌握。西方人的思维习惯倾向于微观到宏观,注重逻辑思维。中国人更注重宏观导微观,更注重形象、视觉等。在语言表达时,也往往存在大大的不同之处。中国人在说话时,常注意语言的连贯性,以及意义的表达,功能的实现。西方人讲话时则更加重视连接词、分句、从句的使用。以及,中国人习惯以国家、省份、市区、街道的方式来书写地址,但西方人则常常由小到大的顺序来书写地址。以及,中国人以东南西北来定位方向,西方人则以画十字架的顺序,作为方位的表达顺序。可见,翻译工作者应注意语言习惯,以及思维结构之间的来回转变。例如:《浮生六记》中:“太华之高不知几千仞......余不知也。”其中,很多都是中国独有的词句,西方语言无法做到如此精炼,只能利用连接词、从句,使得文章更符合西方读者的逻辑思维,以及语言习惯,文化背景。使得文章成为有机的整体,并凸显文章的主要思想。如:“IhavenoideahoemanythousandfeettheHuaShanMountainareandregret......”

五、结论

综上所述,本文主要分析了英语文学作品翻译总中西方文化差异的处理得出,要重视宗教信仰,以及文化背景,风俗习惯。并要传达作者的实际思想感情,运用丰厚的文学底蕴,还原文章的主要内容。且在翻译过程中,由于中西方语言习惯的差异,需要以译者自己的理解,采用译文读者的思想,对文章进行翻译。只有这样,才能实现对文学作品翻译的准确性与可靠性,促进民族文化的交流与互动,实现情感的有效传递。

【参考文献】

[1]胡文涓.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异浅析[A].2016年新产经论坛论文集,2016:1.

[2]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30):55.

[3]丁硕.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及翻译原则[J].英语广场,2015(12):10.

作者:李晓娟 单位:平顶山学院